|
|
# Mensajes en español para GNU gettext.
|
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>, 1996, 1997, 1998.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-04-30 22:50-0700\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 1998-04-29 12:04-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
|
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error,
|
|
|
# por eso es (además) desconocido.
|
|
|
#: lib/error.c:103
|
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
|
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:704
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:709
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
|
|
#. --option
|
|
|
#: lib/getopt.c:755
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
|
#: lib/getopt.c:759
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
|
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
|
|
|
|
|
|
# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
|
|
|
# o inútil pero mejor puse inválida
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
#: lib/getopt.c:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:788
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
|
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
|
#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:865
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:883
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
|
|
#: lib/xmalloc.c:82
|
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgcomm.c:285 src/msgfmt.c:257
|
|
|
#: src/msgmerge.c:254 src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
|
|
|
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
|
|
|
"FIN DETERMINADO.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgcomm.c:290 src/msgfmt.c:262
|
|
|
#: src/msgmerge.c:259 src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:154
|
|
|
msgid "missing arguments"
|
|
|
msgstr "faltan argumentos"
|
|
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:164
|
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
|
msgstr "demasiados argumentos"
|
|
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:395 src/msgfmt.c:361
|
|
|
#: src/msgmerge.c:301 src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
|
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
|
|
|
|
|
# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
|
|
|
# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
|
|
|
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
|
|
|
# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
|
|
|
# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
|
|
|
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
|
|
|
# suena demasiado pomposo. mm
|
|
|
#
|
|
|
# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
|
|
|
#
|
|
|
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
|
|
|
# es en otra opción en donde aparece. mm
|
|
|
#
|
|
|
#: src/gettextp.c:233
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
|
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
|
|
|
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
|
|
|
" -E (ignored for compatibility)\n"
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
" -n suppress trailing newline\n"
|
|
|
" -V, --version display version information and exit\n"
|
|
|
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
|
|
|
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
|
|
|
" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
|
|
|
" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
|
|
|
" de escape\n"
|
|
|
" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
|
|
|
" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
|
|
|
" -n suprime el carácter de nueva línea\n"
|
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
|
" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
|
|
|
" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
|
|
|
|
|
|
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
|
|
|
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está).
|
|
|
#: src/gettextp.c:245
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
|
|
|
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
|
|
|
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
|
|
|
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
|
|
|
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
|
|
|
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
|
|
|
"found in the selected catalog are translated.\n"
|
|
|
"Standard search directory: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
|
|
|
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
|
|
|
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
|
|
|
"puede especificar otro lugar.\n"
|
|
|
"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
|
|
|
"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
|
|
|
"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
|
|
|
"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
|
|
|
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgcomm.c:442 src/msgfmt.c:388
|
|
|
#: src/msgmerge.c:334 src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:584
|
|
|
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
|
msgstr "Comunicar `bugs' a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/message.c:784
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape "
|
|
|
"`\\%c'"
|
|
|
|
|
|
#: src/message.c:1115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "cannot create output file \"%s\""
|
|
|
msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#: src/message.c:1122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "standard output"
|
|
|
msgstr "salida estándar"
|
|
|
|
|
|
#: src/message.c:1182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "error while writing \"%s\" file"
|
|
|
msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:270
|
|
|
msgid "no input files given"
|
|
|
msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:275
|
|
|
msgid "exactly 2 input files required"
|
|
|
msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
|
|
|
|
|
|
# Sugerencia: verificar -> comprobar
|
|
|
# Sugerencia: revisar -> comprobar
|
|
|
#
|
|
|
# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
|
|
|
# primer "verificar". sv
|
|
|
# ok. aceptada.
|
|
|
#
|
|
|
# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
|
|
|
# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
|
|
|
# ok. mm
|
|
|
#
|
|
|
# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv
|
|
|
# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
|
|
|
# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
|
|
|
# coincidencia. mm
|
|
|
# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
|
|
|
# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
|
|
|
# el nombre deben concordar en género y número.
|
|
|
# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
|
|
|
# o no ser iguales.
|
|
|
# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
|
|
|
# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
|
|
|
# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
|
|
|
# iguales. sv
|
|
|
#
|
|
|
# (uf, menuda parrafada). sv
|
|
|
# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
|
|
|
#
|
|
|
# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
|
|
|
# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así
|
|
|
# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo
|
|
|
# como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
|
|
|
# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
|
|
|
# tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto)
|
|
|
# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
|
|
|
# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
|
|
|
# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
|
|
|
# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
|
|
|
#
|
|
|
# La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
|
|
|
# eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
|
|
|
# ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
|
|
|
# fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
|
|
|
# L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+
|
|
|
# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
|
|
|
#
|
|
|
# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
|
|
|
# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
|
|
|
# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
|
|
|
# distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos
|
|
|
# una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv
|
|
|
#
|
|
|
# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
|
|
|
#
|
|
|
# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
|
|
|
# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
|
|
|
# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
|
|
|
# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
|
|
|
# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
|
|
|
# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
|
|
|
#: src/msgcmp.c:186
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
|
|
|
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
|
|
|
"old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
|
|
|
"(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
|
|
|
"translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
|
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
|
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
|
|
|
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
|
|
|
" búsqueda de ficheros de entrada\n"
|
|
|
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
|
|
|
"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
|
|
|
"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
|
|
|
"antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n"
|
|
|
"(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
|
|
|
"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
|
|
|
"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
|
|
|
"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:714
|
|
|
msgid "this message is used but not defined..."
|
|
|
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:716
|
|
|
msgid "...but this definition is similar"
|
|
|
msgstr "...pero esta definición es parecida"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:743
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "this message is used but not defined in %s"
|
|
|
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:281
|
|
|
msgid "warning: this message is not used"
|
|
|
msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
|
|
|
|
|
|
# Nota: es la definición la que está duplicada.
|
|
|
#: src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:632 src/msgmerge.c:493 src/xgettext.c:1063
|
|
|
msgid "duplicate message definition"
|
|
|
msgstr "definición del mensaje duplicada"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:633 src/msgmerge.c:494 src/xgettext.c:1064
|
|
|
msgid "...this is the location of the first definition"
|
|
|
msgstr "...aquí está la primera definición"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:542
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
|
|
|
msgstr "este mensaje no tiene definición en el dominio \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#. We are about to construct the absolute path to the
|
|
|
#. directory for the output files but asprintf failed.
|
|
|
#: src/msgcomm.c:238 src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1258
|
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
|
msgstr "mientras se preparaba la salida"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:273 src/msgcomm.c:277 src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
|
|
|
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:341
|
|
|
msgid "at least two files must be specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:360
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# Otra cosa: La línea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
|
|
|
# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
|
|
|
# opción de debug hace algo más que simplemente dar más información y es
|
|
|
# necesario aclarar el punto.
|
|
|
# 27061996sv: Me refería a lo de las 80 columnas...
|
|
|
#: src/msgcomm.c:400
|
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
|
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
|
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO ...\n"
|
|
|
"Extrae las cadenas traducibles a partir de los ficheros dados.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
|
|
|
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
|
|
|
" -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
|
|
|
" -c, --add-comments[=ETIQUETA] pone un bloque de comentarios con\n"
|
|
|
" ETIQUETA (o aquellos que preceden\n"
|
|
|
" líneas de palabras clave) en el fichero\n"
|
|
|
" de salida\n"
|
|
|
" -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
|
|
|
" --debug el resultado de la etapa de reconocimiento\n"
|
|
|
" de las cadenas de formato se escribe en forma\n"
|
|
|
" detallada\n"
|
|
|
" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
|
|
|
" de messages.po)\n"
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
|
|
|
" búsqueda de ficheros de entrada\n"
|
|
|
" -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
|
|
|
" la salida (opción por defecto)\n"
|
|
|
" -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
|
|
|
" salida, sin caracteres extendidos\n"
|
|
|
" -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de entrada\n"
|
|
|
" de FICHERO\n"
|
|
|
" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
|
|
|
" --foreign-user no muestra el copyright de FSF para usuarios\n"
|
|
|
" no ingleses\n"
|
|
|
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n"
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
|
|
|
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
|
|
|
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
|
|
|
# He formateado bastantes cosas aquí. Tendré que decirlo en la lista. A veces
|
|
|
# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos líneas. No
|
|
|
# hay cosa más incómoda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
|
|
|
# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
|
|
|
# Ok. mm+
|
|
|
#: src/msgcomm.c:412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
|
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
|
|
|
"(default)\n"
|
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
|
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
|
|
|
"DIR\n"
|
|
|
" -s, --sort-output generate sorted output and remove "
|
|
|
"duplicates\n"
|
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po "
|
|
|
"file\n"
|
|
|
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
|
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
|
|
|
" that only unique messages be printed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" -n, --add-location genera líneas `#: fichero:línea' (por "
|
|
|
"defecto)\n"
|
|
|
" --omit-header no escribe la cabecera con la entrada `msgid "
|
|
|
"\"\"'\n"
|
|
|
" --output=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
|
|
|
" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n"
|
|
|
" directorio DIR\n"
|
|
|
" -s, --sort-output genera la salida ordenada y elimina los\n"
|
|
|
" duplicados\n"
|
|
|
" --strict escribe un fichero .po tipo Uniforum "
|
|
|
"estricto\n"
|
|
|
" -T, --trigraphs entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
|
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
|
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
|
|
|
" -x, --exclude-file=FICHERO las entradas de FICHERO no se extraen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada estándar.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
|
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
|
|
|
" definitions, defaults to infinite if not\n"
|
|
|
" set\n"
|
|
|
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
|
|
|
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
|
|
|
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
|
|
|
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
|
|
|
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
|
|
|
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
|
|
|
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
|
|
|
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
|
|
|
"preserved.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/msgcomm.c:476 src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159
|
|
|
#: src/xget-lex.c:174 src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:618
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
|
|
|
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
|
|
|
|
|
|
# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
|
|
|
# Miraremos el código fuente. sv
|
|
|
#
|
|
|
# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
|
|
|
# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
|
|
|
# una instrucción de dominio.
|
|
|
# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
|
|
|
# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
|
|
|
#
|
|
|
# exclude_directive_domain (pop, name)
|
|
|
# po_ty *pop;
|
|
|
# char *name;
|
|
|
# {
|
|
|
# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
|
|
|
# }
|
|
|
#
|
|
|
# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
|
|
|
# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
|
|
|
# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
|
|
|
#
|
|
|
# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
|
|
|
# significa "should not".
|
|
|
#
|
|
|
# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
|
|
|
# ¿Qué opinas Enrique? mm
|
|
|
# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
|
|
|
# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
|
|
|
# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
|
|
|
# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
|
|
|
# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
|
|
|
# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
|
|
|
#: src/msgcomm.c:557 src/xgettext.c:660 src/xgettext.c:970
|
|
|
msgid "this file may not contain domain directives"
|
|
|
msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
|
|
|
|
|
|
# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
|
|
|
#: src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
|
|
|
msgid "no input file given"
|
|
|
msgstr "no se especificó el fichero de entrada"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
|
|
|
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:343
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%d translated messages"
|
|
|
msgstr "%d mensajes traducidos"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:345
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ", %d fuzzy translations"
|
|
|
msgstr ", %d traducciones difusas"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ", %d untranslated messages"
|
|
|
msgstr ", %d mensajes sin traducir"
|
|
|
|
|
|
# "enlista" queda "raro", ¿qué te parece "muestra" o algo así? sv
|
|
|
# ok, puse muestra pero, ¿qué tal `enumera'? mm
|
|
|
# 12061996sv: Si el programa no les va poniendo números a cada una
|
|
|
# que muestra, no.
|
|
|
#
|
|
|
# Lo mismo con 'informa de la versión...' em
|
|
|
#
|
|
|
# 12061996sv: He puesto `hash' en lugar de hash, ya que no
|
|
|
# es una palabra española.
|
|
|
#
|
|
|
# 20071996sv: "language dependent check" sería "comprobación dependiente
|
|
|
# del idioma" ¿no?
|
|
|
# Propongo algo como "realiza comprobaciones dependientes del idioma
|
|
|
# a las cadenas". sv
|
|
|
#
|
|
|
# 29071996mm: A ver si les gusta esto "comprueba cadenas de texto con respecto al idioma"
|
|
|
# 30071996sv: ¿Y añadiendo "las" cadenas? sv
|
|
|
# 30071996mm: Ok. Me gusta más.
|
|
|
# 19071996cb:
|
|
|
# " (valor predeterminado: %d)\n", ¿o en todos los
|
|
|
# otros lugares ya se ha traducido como por defecto? cb
|
|
|
#
|
|
|
# 20071996sv: Depende del caso. En este caso puede valer lo que dices.
|
|
|
# 29071996mm: Ok. Lo cambio a reserva de que a alguien más le guste.
|
|
|
#
|
|
|
# 19071996cb:
|
|
|
# " -o, --output-file=FICHERO el nombre del fichero de salida será FICHERO\n"
|
|
|
# 29071996mm: "... indica que el nombre del fichero de salida será FICHERO\n"
|
|
|
# espero que mejore así.
|
|
|
# 30071996sv: Mejora.
|
|
|
# Sugerencia adicional (un poco más corto):
|
|
|
# "Establece que FICHERO sea el nombre del fichero de salida". sv
|
|
|
# 30071996mm: No me gusta como suena: "fichero sea el nombre del fichero".
|
|
|
#
|
|
|
# Sugerencia: -f -> "utiliza" en lugar de "usa". sv
|
|
|
# Ok. Preferible.
|
|
|
#
|
|
|
# OJO: Si se pone un argumento superior a uno en la opción -v
|
|
|
# No es así, es "si se utiliza la opción -v más de una vez". sv+
|
|
|
#: src/msgfmt.c:366
|
|
|
#, fuzzy, c-format, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
|
|
|
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
|
|
|
" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
|
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
|
|
|
" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
|
|
|
" --statistics print statistics about translations\n"
|
|
|
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
|
|
|
" -v, --verbose list input file anomalies\n"
|
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
|
|
|
"output is written to standard output.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n"
|
|
|
"Genera un catálogo de mensajes en formato binario a partir de la\n"
|
|
|
"descripción de la traducción textual.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
|
|
|
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
|
|
|
" -a, --alignment=NÚMERO alinea las cadenas a un NÚMERO de bytes\n"
|
|
|
" (valor predeterminado: %d)\n"
|
|
|
" -c, --check comprueba las cadenas de texto con respecto\n"
|
|
|
" al idioma\n"
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
|
|
|
" búsqueda de ficheros de entrada\n"
|
|
|
" -f, --use-fuzzy utiliza líneas difusas en la salida\n"
|
|
|
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
|
" --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de `hash'\n"
|
|
|
" -o, --output-file=FICHERO indica que el nombre del fichero de salida\n"
|
|
|
" será FICHERO\n"
|
|
|
" --statistics muestra estadísticas sobre las traducciones\n"
|
|
|
" --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n"
|
|
|
" -v, --verbose muestra las anomalías del fichero de entrada\n"
|
|
|
" -V, --version informa de la versión del programa y finaliza\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si se pone un argumento superior a uno en la opción -v, se incrementa el nivel de detalle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si el fichero de entrada es -, se lee de la entrada estándar. Si el fichero\n"
|
|
|
"de salida es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:409
|
|
|
msgid "while creating hash table"
|
|
|
msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: warning: no header entry found"
|
|
|
msgstr "%s: atención: no se encontró la línea de cabecera"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
|
|
|
msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n"
|
|
|
"se utilizará un prefijo"
|
|
|
|
|
|
#. We don't change the exit status here because this is really
|
|
|
#. only an information.
|
|
|
#: src/msgfmt.c:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "`domain %s' directive ignored"
|
|
|
msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"
|
|
|
|
|
|
# Nunca me gustó ignorar para "to ignore".
|
|
|
# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
|
|
|
# Sugerencia: Descartar. sv
|
|
|
# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
|
|
|
#: src/msgfmt.c:519
|
|
|
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
|
|
|
msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'"
|
|
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
|
# Ok. mm
|
|
|
#: src/msgfmt.c:520
|
|
|
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
|
|
|
msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "headerfield `%s' missing in header"
|
|
|
msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
|
|
|
msgstr "el campo `%s' debe comenzar al principio de la línea"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:576
|
|
|
msgid "some header fields still have the initial default value"
|
|
|
msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:587
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "field `%s' still has initial default value"
|
|
|
msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:672
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
|
|
|
msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa"
|
|
|
|
|
|
# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
|
|
|
# Bien. Mejora. mm
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
|
|
|
# No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
|
|
|
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
|
|
|
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
|
|
|
# otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo
|
|
|
# "ambas", o algo así.
|
|
|
# por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
|
|
|
# Que te parece a alguna de las líneas ... mm
|
|
|
#
|
|
|
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
|
|
|
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
|
|
|
# "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
|
|
|
#: src/msgfmt.c:874
|
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
|
|
|
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
|
|
|
|
|
|
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
|
|
|
# y la otra no, así de sencillo. sv+
|
|
|
#: src/msgfmt.c:882
|
|
|
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
|
|
|
msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:896
|
|
|
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"el número de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coincide"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgfmt.c:913
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "format specifications for argument %u are not the same"
|
|
|
msgstr "las especificaciones de formato para el argumento %u no son las mismas"
|
|
|
|
|
|
# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
|
|
|
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
|
|
|
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
|
|
|
#: src/msgmerge.c:306
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
" -i, --indent indented output style\n"
|
|
|
" -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
|
|
|
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
|
|
|
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
|
" --strict strict Uniforum output style\n"
|
|
|
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
|
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
|
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
|
|
|
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
|
|
|
" búsqueda de ficheros de entrada\n"
|
|
|
" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
|
|
|
" -E, --escape utiliza escape C en la salida, sin caracteres\n"
|
|
|
" extendidos\n"
|
|
|
" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
|
|
|
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
|
" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
|
|
|
" -o, --output-file=FICHERO el resultado se escribe en FICHERO\n"
|
|
|
" --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n"
|
|
|
" --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n"
|
|
|
" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
|
|
|
" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
|
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
|
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:324
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
|
|
|
"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
|
|
|
"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
|
|
|
"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
|
|
|
"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
|
|
|
"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
|
|
|
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
|
|
|
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
|
|
|
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
|
|
|
"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
|
|
|
"conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
|
|
|
"pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n"
|
|
|
"El fichero ref.po es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
|
|
|
"cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n"
|
|
|
"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n"
|
|
|
"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
|
|
|
"para obtener mejores resultados. Los resultados se escribirán en la salida\n"
|
|
|
"estándar a menos que se especifique un fichero de salida.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgmerge.c:772
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
|
|
|
"%d.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%sleídos %d mensajes antiguos + %d mensajes de referencia\n"
|
|
|
"incorporados %d, convertidos en difusos %d, faltan %d, obsoletos %d.\n"
|
|
|
|
|
|
# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
|
|
|
#: src/msgmerge.c:778
|
|
|
msgid " done.\n"
|
|
|
msgstr " terminado.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:215
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
" -i, --indent write indented output style\n"
|
|
|
" -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n"
|
|
|
" --strict write strict uniforum style\n"
|
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n"
|
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
|
|
|
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
|
|
|
" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
|
|
|
" en la salida (por defecto)\n"
|
|
|
" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
|
|
|
" la salida, sin caracteres extendidos\n"
|
|
|
" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
|
|
|
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
|
" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida en FICHERO en vez de\n"
|
|
|
" utilizar la salida estándar\n"
|
|
|
" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
|
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
|
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
|
|
|
|
|
|
# 12061996sv: Aquí he cambiado lo siguiente:
|
|
|
# la salida se escribe en -> el *resultado* se escribe en ...
|
|
|
# 12061996sv: Por otro lado "se manipulan" suena muy raro.
|
|
|
# ¿qué te parecería "se manejan"? O si no, ¿se podría poner algo
|
|
|
# completamente distinto?
|
|
|
# 19071996mm: Creo que tienes razón. ¿Que te parece "se tratan"?
|
|
|
#
|
|
|
# 19071996cb: Pueden procesarse ficheros .mo tanto little-endian como big-endian.
|
|
|
# la idea es que ambas clases son soportadas. cb
|
|
|
# 29071996mm: Puse "Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.
|
|
|
# les agrada mas así?
|
|
|
# 30071996sv: Mejor que antes, sí. Pero la palabra "tantos" que César sugiere
|
|
|
# creo que recoge el sentido de "both" del original. ¿qué te parece? sv
|
|
|
#
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:229
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
|
|
|
"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
|
|
|
"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
|
|
|
"By default the output is written to standard output.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Convierte ficheros binarios .mo en ficheros .po estilo Uniforum.\n"
|
|
|
"Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.\n"
|
|
|
"Si no se da ningún fichero de entrada o es -, se lee de la entrada estándar.\n"
|
|
|
"Por defecto el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "error while reading \"%s\""
|
|
|
msgstr "error al leer \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "file \"%s\" truncated"
|
|
|
msgstr "el fichero \"%s\" está truncado"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
|
|
|
msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posición (offset) %ld"
|
|
|
|
|
|
#: src/msgunfmt.c:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
|
|
|
msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
|
|
|
|
|
|
#: ../../src/po-gram.y:83
|
|
|
msgid "missing `msgstr' section"
|
|
|
msgstr "no hay sección `msgstr'"
|
|
|
|
|
|
# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
|
|
|
# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
|
|
|
# habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
|
|
|
#
|
|
|
# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
|
|
|
#
|
|
|
# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
|
|
|
# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
|
|
|
#
|
|
|
# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
|
|
|
# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
|
|
|
# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
|
|
|
# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
|
|
|
#
|
|
|
# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
|
|
|
# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
|
|
|
# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
|
|
|
# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
|
|
|
#
|
|
|
# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
|
|
|
# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
|
|
|
#: src/po-lex.c:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "found %d fatal errors"
|
|
|
msgstr "se encontraron %d errores fatales"
|
|
|
|
|
|
# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
|
|
|
# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
|
|
|
#
|
|
|
# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
|
|
|
# lo dejaremos en "abortado" sv
|
|
|
#
|
|
|
# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
|
|
|
#
|
|
|
# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
|
|
|
#
|
|
|
# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
|
|
|
#
|
|
|
# Perfecto em+
|
|
|
#
|
|
|
# ok. corregido. mm+
|
|
|
#
|
|
|
# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
|
|
|
# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
|
|
|
# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
|
|
|
# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
|
|
|
# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
|
|
|
# o algo así. sv
|
|
|
#
|
|
|
# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
|
|
|
#
|
|
|
# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
|
|
|
#
|
|
|
# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
|
|
|
#
|
|
|
# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
|
|
|
# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
|
|
|
# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
|
|
|
# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
|
|
|
#: src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
|
|
|
msgid "too many errors, aborting"
|
|
|
msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
|
|
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "keyword \"%s\" unknown"
|
|
|
msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
|
|
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:332
|
|
|
msgid "illegal control sequence"
|
|
|
msgstr "secuencia de control ilegal"
|
|
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:415
|
|
|
msgid "end-of-line within string"
|
|
|
msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
|
|
|
|
|
|
#: src/po-lex.c:420
|
|
|
msgid "end-of-file within string"
|
|
|
msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
|
|
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:150
|
|
|
msgid "standard input"
|
|
|
msgstr "entrada estándar"
|
|
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:892
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
|
|
|
msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada"
|
|
|
|
|
|
#: src/xget-lex.c:914
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
|
|
|
msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada"
|
|
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:386
|
|
|
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
|
|
|
"salida estándar (stdout)"
|
|
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:501
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n"
|
|
|
"es desconocido; se intentará tipo C"
|
|
|
|
|
|
# Otra cosa: La línea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
|
|
|
# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
|
|
|
# opción de debug hace algo más que simplemente dar más información y es
|
|
|
# necesario aclarar el punto.
|
|
|
# 27061996sv: Me refería a lo de las 80 columnas...
|
|
|
#: src/xgettext.c:537
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
|
|
|
"Extract translatable string from given input files.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
|
" -a, --extract-all extract all strings\n"
|
|
|
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
|
|
|
" preceding keyword lines) in output file\n"
|
|
|
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
|
|
|
" --debug more detailed formatstring recognision result\n"
|
|
|
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
|
|
|
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
|
|
|
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
|
|
|
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
|
|
|
" --force-po write PO file even if empty\n"
|
|
|
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
|
|
|
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO ...\n"
|
|
|
"Extrae las cadenas traducibles a partir de los ficheros dados.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
|
|
|
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
|
|
|
" -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
|
|
|
" -c, --add-comments[=ETIQUETA] pone un bloque de comentarios con\n"
|
|
|
" ETIQUETA (o aquellos que preceden\n"
|
|
|
" líneas de palabras clave) en el fichero\n"
|
|
|
" de salida\n"
|
|
|
" -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
|
|
|
" --debug el resultado de la etapa de reconocimiento\n"
|
|
|
" de las cadenas de formato se escribe en forma\n"
|
|
|
" detallada\n"
|
|
|
" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
|
|
|
" de messages.po)\n"
|
|
|
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
|
|
|
" búsqueda de ficheros de entrada\n"
|
|
|
" -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
|
|
|
" la salida (opción por defecto)\n"
|
|
|
" -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
|
|
|
" salida, sin caracteres extendidos\n"
|
|
|
" -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de entrada\n"
|
|
|
" de FICHERO\n"
|
|
|
" --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n"
|
|
|
" --foreign-user no muestra el copyright de FSF para usuarios\n"
|
|
|
" no ingleses\n"
|
|
|
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:557
|
|
|
#, c-format, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
|
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
|
|
|
" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
|
|
|
" -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n"
|
|
|
" WORD means not to use default keywords)\n"
|
|
|
" -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n"
|
|
|
" -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
|
|
|
" otherwise is guessed from file extension\n"
|
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
|
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
|
|
|
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
|
" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando el\n"
|
|
|
" estilo de sangrías\n"
|
|
|
" -j, --join-existing une los mensajes con el fichero existente\n"
|
|
|
" -k, --keyword[=PALABRA] busca palabras claves adicionales (sin\n"
|
|
|
" PALABRA significa que no utilice las palabras\n"
|
|
|
" clave por defecto)\n"
|
|
|
" -l, --string-limit=NÚMERO pone como límite de la longitud de la cadena\n"
|
|
|
" a NÚMERO en vez de %u\n"
|
|
|
" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado (C, C++, PO),\n"
|
|
|
" de otra forma, se supone por medio de la\n"
|
|
|
" extensión del fichero\n"
|
|
|
" -m, --msgstr-prefix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como prefijo para las\n"
|
|
|
" entradas msgstr\n"
|
|
|
" -M, --msgstr-suffix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como sufijo para las\n"
|
|
|
" entradas msgstr\n"
|
|
|
" --no-location no escribe líneas `#: fichero:línea'\n"
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
|
|
|
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
|
|
|
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
|
|
|
# He formateado bastantes cosas aquí. Tendré que decirlo en la lista. A veces
|
|
|
# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos líneas. No
|
|
|
# hay cosa más incómoda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
|
|
|
# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
|
|
|
# Ok. mm+
|
|
|
#: src/xgettext.c:571
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
|
|
|
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
|
|
|
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
|
|
|
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
|
|
|
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
|
|
|
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
|
|
|
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
|
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
|
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
|
|
|
" -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" -n, --add-location genera líneas `#: fichero:línea' (por defecto)\n"
|
|
|
" --omit-header no escribe la cabecera con la entrada `msgid \"\"'\n"
|
|
|
" --output=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
|
|
|
" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n"
|
|
|
" directorio DIR\n"
|
|
|
" -s, --sort-output genera la salida ordenada y elimina los\n"
|
|
|
" duplicados\n"
|
|
|
" --strict escribe un fichero .po tipo Uniforum estricto\n"
|
|
|
" -T, --trigraphs entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
|
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
|
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
|
|
|
" -x, --exclude-file=FICHERO las entradas de FICHERO no se extraen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada estándar.\n"
|
|
|
|
|
|
#: src/xgettext.c:1344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "language `%s' unknown"
|
|
|
msgstr "lenguaje `%s' desconocido"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Comunicar `bugs' a <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"
|
|
|
|
|
|
# suena horrible esto pero no se como romper la cacofonía. mm.
|
|
|
# Modifico, de acuerdo con la sugerencia de em, con un pequeño cambio. mm
|
|
|
#~ msgid "this is the location of the first definition"
|
|
|
#~ msgstr "aquí se define por primera vez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate message ID"
|
|
|
#~ msgstr "el ID del mensaje está duplicado"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
|
|
|
#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio \"%s\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cannot change back to directory \"%s\""
|
|
|
#~ msgstr "no se puede regresar al directorio \"%s\""
|