# Mensajes en español para GNU gettext. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc. # Max de Mendizábal , 1996, 1997, 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n" "POT-Creation-Date: 1998-04-30 22:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 1998-04-29 12:04-0500\n" "Last-Translator: Max de Mendizábal \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, # por eso es (además) desconocido. #: lib/error.c:103 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #. --option #: lib/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n" # acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel # o inútil pero mejor puse inválida #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:865 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/xmalloc.c:82 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgcomm.c:285 src/msgfmt.c:257 #: src/msgmerge.c:254 src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgcomm.c:290 src/msgfmt.c:262 #: src/msgmerge.c:259 src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/gettextp.c:154 msgid "missing arguments" msgstr "faltan argumentos" #: src/gettextp.c:164 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:395 src/msgfmt.c:361 #: src/msgmerge.c:301 src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ? # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión' # suena demasiado pomposo. mm # # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+ # # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra, # es en otra opción en donde aparece. mm # #: src/gettextp.c:233 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n" " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" " -e habilita la expansión de algunas secuencias\n" " de escape\n" " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" " -n suprime el carácter de nueva línea\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" " [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" " al MSGID del DOMINIOTEXTO\n" # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). #: src/gettextp.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "\n" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "\n" "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" "puede especificar otro lugar.\n" "Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n" "instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n" "la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n" "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n" "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" #: src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgcomm.c:442 src/msgfmt.c:388 #: src/msgmerge.c:334 src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:584 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Comunicar `bugs' a .\n" #: src/message.c:784 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "" "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape " "`\\%c'" #: src/message.c:1115 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\"" #: src/message.c:1122 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: src/message.c:1182 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\"" #: src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:270 msgid "no input files given" msgstr "no se especificaron ficheros de entrada" #: src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:275 msgid "exactly 2 input files required" msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada" # Sugerencia: verificar -> comprobar # Sugerencia: revisar -> comprobar # # Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el # primer "verificar". sv # ok. aceptada. # # Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv # Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv # ok. mm # # sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv # mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que # coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no # coincidencia. mm # A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben # relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y # el nombre deben concordar en género y número. # Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales # o no ser iguales. # Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo # "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo # compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son # iguales. sv # # (uf, menuda parrafada). sv # ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm # # Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em # Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así # siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo # como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la # última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em # tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto) # No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original # Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas # formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento # en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm # # La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio # eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son # ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de # fr@es.li y así es como lo llaman tambien; # L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+ # ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+ # # Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado: # Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po # Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas # distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos # una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv # # Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no? # # Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también" # (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige... # (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma # y en otros de otra (la frase no era exactamente igual). # 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que # prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo. #: src/msgcmp.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "old translations. The ref.po file is the last created PO file\n" "(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n" "translated each and every message in your program. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n" "obligatorios para las opciones cortas.\n" " -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n" " búsqueda de ficheros de entrada\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" "\n" "Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n" "contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n" "def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n" "antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n" "(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n" "traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n" "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n" "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n" #: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:714 msgid "this message is used but not defined..." msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..." #: src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:716 msgid "...but this definition is similar" msgstr "...pero esta definición es parecida" #: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:743 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s" #: src/msgcmp.c:281 msgid "warning: this message is not used" msgstr "atención: este mensaje no se utiliza" # Nota: es la definición la que está duplicada. #: src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:632 src/msgmerge.c:493 src/xgettext.c:1063 msgid "duplicate message definition" msgstr "definición del mensaje duplicada" #: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:633 src/msgmerge.c:494 src/xgettext.c:1064 msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...aquí está la primera definición" #: src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:542 #, c-format msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" msgstr "este mensaje no tiene definición en el dominio \"%s\"" #. We are about to construct the absolute path to the #. directory for the output files but asprintf failed. #: src/msgcomm.c:238 src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1258 msgid "while preparing output" msgstr "mientras se preparaba la salida" #: src/msgcomm.c:273 src/msgcomm.c:277 src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes" #: src/msgcomm.c:341 msgid "at least two files must be specified" msgstr "" #: src/msgcomm.c:360 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "" # Otra cosa: La línea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga. # 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la # opción de debug hace algo más que simplemente dar más información y es # necesario aclarar el punto. # 27061996sv: Me refería a lo de las 80 columnas... #: src/msgcomm.c:400 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO ...\n" "Extrae las cadenas traducibles a partir de los ficheros dados.\n" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n" "obligatorios para las opciones cortas.\n" " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n" " -c, --add-comments[=ETIQUETA] pone un bloque de comentarios con\n" " ETIQUETA (o aquellos que preceden\n" " líneas de palabras clave) en el fichero\n" " de salida\n" " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n" " --debug el resultado de la etapa de reconocimiento\n" " de las cadenas de formato se escribe en forma\n" " detallada\n" " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n" " de messages.po)\n" " -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n" " búsqueda de ficheros de entrada\n" " -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C en\n" " la salida (opción por defecto)\n" " -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en la\n" " salida, sin caracteres extendidos\n" " -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de entrada\n" " de FICHERO\n" " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" " --foreign-user no muestra el copyright de FSF para usuarios\n" " no ingleses\n" " -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n" # # 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada # 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con" # 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos. # He formateado bastantes cosas aquí. Tendré que decirlo en la lista. A veces # es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos líneas. No # hay cosa más incómoda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que # nos interese se haya salido de la/el terminal em+ # Ok. mm+ #: src/msgcomm.c:412 #, fuzzy msgid "" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " "(default)\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " "DIR\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove " "duplicates\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po " "file\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -n, --add-location genera líneas `#: fichero:línea' (por " "defecto)\n" " --omit-header no escribe la cabecera con la entrada `msgid " "\"\"'\n" " --output=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n" " -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n" " directorio DIR\n" " -s, --sort-output genera la salida ordenada y elimina los\n" " duplicados\n" " --strict escribe un fichero .po tipo Uniforum " "estricto\n" " -T, --trigraphs entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" " -x, --exclude-file=FICHERO las entradas de FICHERO no se extraen\n" "\n" "Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada estándar.\n" #: src/msgcomm.c:425 msgid "" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not\n" " set\n" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" "\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "preserved.\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:476 src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 #: src/xget-lex.c:174 src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:618 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura" # sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv # Miraremos el código fuente. sv # # ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en # lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos # una instrucción de dominio. # por cierto traduje directive por instrucción aunque con las # series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm. # # exclude_directive_domain (pop, name) # po_ty *pop; # char *name; # { # po_gram_error (_("this file may not contain domain directives")); # } # # Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada # "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber # "domain directives", no porque posiblemente no las haya. # # Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not" # significa "should not". # # Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv # ¿Qué opinas Enrique? mm # Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero # definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por # el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada- # mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros # idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em # ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm #: src/msgcomm.c:557 src/xgettext.c:660 src/xgettext.c:970 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio" # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm #: src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410 msgid "no input file given" msgstr "no se especificó el fichero de entrada" #: src/msgfmt.c:321 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura" #: src/msgfmt.c:343 #, c-format msgid "%d translated messages" msgstr "%d mensajes traducidos" #: src/msgfmt.c:345 #, c-format msgid ", %d fuzzy translations" msgstr ", %d traducciones difusas" #: src/msgfmt.c:347 #, c-format msgid ", %d untranslated messages" msgstr ", %d mensajes sin traducir" # "enlista" queda "raro", ¿qué te parece "muestra" o algo así? sv # ok, puse muestra pero, ¿qué tal `enumera'? mm # 12061996sv: Si el programa no les va poniendo números a cada una # que muestra, no. # # Lo mismo con 'informa de la versión...' em # # 12061996sv: He puesto `hash' en lugar de hash, ya que no # es una palabra española. # # 20071996sv: "language dependent check" sería "comprobación dependiente # del idioma" ¿no? # Propongo algo como "realiza comprobaciones dependientes del idioma # a las cadenas". sv # # 29071996mm: A ver si les gusta esto "comprueba cadenas de texto con respecto al idioma" # 30071996sv: ¿Y añadiendo "las" cadenas? sv # 30071996mm: Ok. Me gusta más. # 19071996cb: # " (valor predeterminado: %d)\n", ¿o en todos los # otros lugares ya se ha traducido como por defecto? cb # # 20071996sv: Depende del caso. En este caso puede valer lo que dices. # 29071996mm: Ok. Lo cambio a reserva de que a alguien más le guste. # # 19071996cb: # " -o, --output-file=FICHERO el nombre del fichero de salida será FICHERO\n" # 29071996mm: "... indica que el nombre del fichero de salida será FICHERO\n" # espero que mejore así. # 30071996sv: Mejora. # Sugerencia adicional (un poco más corto): # "Establece que FICHERO sea el nombre del fichero de salida". sv # 30071996mm: No me gusta como suena: "fichero sea el nombre del fichero". # # Sugerencia: -f -> "utiliza" en lugar de "usa". sv # Ok. Preferible. # # OJO: Si se pone un argumento superior a uno en la opción -v # No es así, es "si se utiliza la opción -v más de una vez". sv+ #: src/msgfmt.c:366 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" " -c, --check perform language dependent checks on strings\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" " -h, --help display this help and exit\n" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" " --statistics print statistics about translations\n" " --strict enable strict Uniforum mode\n" " -v, --verbose list input file anomalies\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" "\n" "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" "output is written to standard output.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n" "Genera un catálogo de mensajes en formato binario a partir de la\n" "descripción de la traducción textual.\n" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n" "obligatorios para las opciones cortas.\n" " -a, --alignment=NÚMERO alinea las cadenas a un NÚMERO de bytes\n" " (valor predeterminado: %d)\n" " -c, --check comprueba las cadenas de texto con respecto\n" " al idioma\n" " -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n" " búsqueda de ficheros de entrada\n" " -f, --use-fuzzy utiliza líneas difusas en la salida\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de `hash'\n" " -o, --output-file=FICHERO indica que el nombre del fichero de salida\n" " será FICHERO\n" " --statistics muestra estadísticas sobre las traducciones\n" " --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n" " -v, --verbose muestra las anomalías del fichero de entrada\n" " -V, --version informa de la versión del programa y finaliza\n" "\n" "Si se pone un argumento superior a uno en la opción -v, se incrementa el nivel de detalle\n" "\n" "Si el fichero de entrada es -, se lee de la entrada estándar. Si el fichero\n" "de salida es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n" "\n" #: src/msgfmt.c:409 msgid "while creating hash table" msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'" #: src/msgfmt.c:451 #, c-format msgid "%s: warning: no header entry found" msgstr "%s: atención: no se encontró la línea de cabecera" #: src/msgfmt.c:473 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero" #: src/msgfmt.c:478 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n" "se utilizará un prefijo" #. We don't change the exit status here because this is really #. only an information. #: src/msgfmt.c:491 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto" # Nunca me gustó ignorar para "to ignore". # Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso". # Sugerencia: Descartar. sv # Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm #: src/msgfmt.c:519 msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "se descarta la línea vacía `msgstr'" # Lo mismo. sv # Ok. mm #: src/msgfmt.c:520 msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "se descarta la línea difusa `msgstr'" #: src/msgfmt.c:563 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header" msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera" #: src/msgfmt.c:566 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line" msgstr "el campo `%s' debe comenzar al principio de la línea" #: src/msgfmt.c:576 msgid "some header fields still have the initial default value" msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial" #: src/msgfmt.c:587 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value" msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial" #: src/msgfmt.c:672 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa" # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm # # # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo # "ambas", o algo así. # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv # Que te parece a alguna de las líneas ... mm # # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgfmt.c:874 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgfmt.c:882 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "a alguna de las líneas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final" #: src/msgfmt.c:896 msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match" msgstr "" "el número de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coincide" #: src/msgfmt.c:913 #, c-format msgid "format specifications for argument %u are not the same" msgstr "las especificaciones de formato para el argumento %u no son las mismas" # Lo mismo en ' informa de la versión...' em # Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende # es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+ #: src/msgmerge.c:306 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -i, --indent indented output style\n" " -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n" " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" " --strict strict Uniforum output style\n" " -v, --verbose increase verbosity level\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n" "obligatorios para las opciones cortas.\n" "\n" " -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n" " búsqueda de ficheros de entrada\n" " -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n" " -E, --escape utiliza escape C en la salida, sin caracteres\n" " extendidos\n" " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" " -o, --output-file=FICHERO el resultado se escribe en FICHERO\n" " --no-location no escribe líneas '#: fichero:línea'\n" " --add-location escribe líneas '#: fichero:línea' (por defecto)\n" " --strict estilo de salida Uniforum estricto\n" " -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" #: src/msgmerge.c:324 #, no-wrap msgid "" "\n" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n" "the newly created file as long as they still match; comments will be\n" "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n" "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n" "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n" "results are written to stdout unless an output file is specified.\n" msgstr "" "\n" "Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n" "es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n" "conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n" "pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n" "El fichero ref.po es el último fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n" "cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n" "puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n" "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n" "para obtener mejores resultados. Los resultados se escribirán en la salida\n" "estándar a menos que se especifique un fichero de salida.\n" #: src/msgmerge.c:772 #, c-format msgid "" "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete " "%d.\n" msgstr "" "%sleídos %d mensajes antiguos + %d mensajes de referencia\n" "incorporados %d, convertidos en difusos %d, faltan %d, obsoletos %d.\n" # Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++ #: src/msgmerge.c:778 msgid " done.\n" msgstr " terminado.\n" #: src/msgunfmt.c:215 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -i, --indent write indented output style\n" " -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n" " --strict write strict uniforum style\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n" "obligatorios para las opciones cortas.\n" " -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n" " en la salida (por defecto)\n" " -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n" " la salida, sin caracteres extendidos\n" " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida en FICHERO en vez de\n" " utilizar la salida estándar\n" " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" # 12061996sv: Aquí he cambiado lo siguiente: # la salida se escribe en -> el *resultado* se escribe en ... # 12061996sv: Por otro lado "se manipulan" suena muy raro. # ¿qué te parecería "se manejan"? O si no, ¿se podría poner algo # completamente distinto? # 19071996mm: Creo que tienes razón. ¿Que te parece "se tratan"? # # 19071996cb: Pueden procesarse ficheros .mo tanto little-endian como big-endian. # la idea es que ambas clases son soportadas. cb # 29071996mm: Puse "Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian. # les agrada mas así? # 30071996sv: Mejor que antes, sí. Pero la palabra "tantos" que César sugiere # creo que recoge el sentido de "both" del original. ¿qué te parece? sv # #: src/msgunfmt.c:229 #, no-wrap msgid "" "\n" "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" "By default the output is written to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Convierte ficheros binarios .mo en ficheros .po estilo Uniforum.\n" "Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.\n" "Si no se da ningún fichero de entrada o es -, se lee de la entrada estándar.\n" "Por defecto el resultado se escribe en la salida estándar.\n" #: src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "error al leer \"%s\"" #: src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331 #, c-format msgid "file \"%s\" truncated" msgstr "el fichero \"%s\" está truncado" #: src/msgunfmt.c:298 #, c-format msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posición (offset) %ld" #: src/msgunfmt.c:373 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU" #: ../../src/po-gram.y:83 msgid "missing `msgstr' section" msgstr "no hay sección `msgstr'" # Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo # de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que # habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em # # ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm # # Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este' # en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+ # # ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo # más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando # existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho # peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+ # # Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse. # En inglés se utiliza esta palabra con ese significado. # A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta # para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv # # 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la # aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que... #: src/po-lex.c:84 #, c-format msgid "found %d fatal errors" msgstr "se encontraron %d errores fatales" # Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar? # Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm. # # un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no # lo dejaremos en "abortado" sv # # ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm # # a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em # # ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm # # Perfecto em+ # # ok. corregido. mm+ # # ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico: # No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es # distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica # el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el # mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido" # o algo así. sv # # 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar" # # 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa? # # 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta # # 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb # 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe # hablar en primera persona sino en estilo impersonal. # (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad). #: src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168 msgid "too many errors, aborting" msgstr "demasiados errores, programa interrumpido" #: src/po-lex.c:241 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida" #: src/po-lex.c:332 msgid "illegal control sequence" msgstr "secuencia de control ilegal" #: src/po-lex.c:415 msgid "end-of-line within string" msgstr "fin de línea dentro de una cadena" #: src/po-lex.c:420 msgid "end-of-file within string" msgstr "fin de fichero dentro de una cadena" #: src/xget-lex.c:150 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/xget-lex.c:892 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada" #: src/xget-lex.c:914 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada" #: src/xgettext.c:386 msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n" "salida estándar (stdout)" #: src/xgettext.c:501 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "" "atención: el fichero `%s' con extensión `%s'\n" "es desconocido; se intentará tipo C" # Otra cosa: La línea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga. # 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la # opción de debug hace algo más que simplemente dar más información y es # necesario aclarar el punto. # 27061996sv: Me refería a lo de las 80 columnas... #: src/xgettext.c:537 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" "Extract translatable string from given input files.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" " -a, --extract-all extract all strings\n" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" " --debug more detailed formatstring recognision result\n" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" " --force-po write PO file even if empty\n" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHERO ...\n" "Extrae las cadenas traducibles a partir de los ficheros dados.\n" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n" "obligatorios para las opciones cortas.\n" " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n" " -c, --add-comments[=ETIQUETA] pone un bloque de comentarios con\n" " ETIQUETA (o aquellos que preceden\n" " líneas de palabras clave) en el fichero\n" " de salida\n" " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n" " --debug el resultado de la etapa de reconocimiento\n" " de las cadenas de formato se escribe en forma\n" " detallada\n" " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n" " de messages.po)\n" " -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n" " búsqueda de ficheros de entrada\n" " -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C en\n" " la salida (opción por defecto)\n" " -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en la\n" " salida, sin caracteres extendidos\n" " -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de entrada\n" " de FICHERO\n" " --force-po escribe un fichero .po incluso si está vacío\n" " --foreign-user no muestra el copyright de FSF para usuarios\n" " no ingleses\n" " -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del fichero\n" #: src/xgettext.c:557 #, c-format, no-wrap msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" " -j, --join-existing join messages with existing file\n" " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" " -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n" " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n" " otherwise is guessed from file extension\n" " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando el\n" " estilo de sangrías\n" " -j, --join-existing une los mensajes con el fichero existente\n" " -k, --keyword[=PALABRA] busca palabras claves adicionales (sin\n" " PALABRA significa que no utilice las palabras\n" " clave por defecto)\n" " -l, --string-limit=NÚMERO pone como límite de la longitud de la cadena\n" " a NÚMERO en vez de %u\n" " -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado (C, C++, PO),\n" " de otra forma, se supone por medio de la\n" " extensión del fichero\n" " -m, --msgstr-prefix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como prefijo para las\n" " entradas msgstr\n" " -M, --msgstr-suffix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como sufijo para las\n" " entradas msgstr\n" " --no-location no escribe líneas `#: fichero:línea'\n" # # 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada # 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con" # 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos. # He formateado bastantes cosas aquí. Tendré que decirlo en la lista. A veces # es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos líneas. No # hay cosa más incómoda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que # nos interese se haya salido de la/el terminal em+ # Ok. mm+ #: src/xgettext.c:571 #, no-wrap msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" " -o, --output=FILE write output to specified file\n" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" " -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -w, --width=NUMBER set output page width\n" " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" "\n" "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" msgstr "" " -n, --add-location genera líneas `#: fichero:línea' (por defecto)\n" " --omit-header no escribe la cabecera con la entrada `msgid \"\"'\n" " --output=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n" " -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n" " directorio DIR\n" " -s, --sort-output genera la salida ordenada y elimina los\n" " duplicados\n" " --strict escribe un fichero .po tipo Uniforum estricto\n" " -T, --trigraphs entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" " -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n" " -x, --exclude-file=FICHERO las entradas de FICHERO no se extraen\n" "\n" "Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada estándar.\n" #: src/xgettext.c:1344 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "lenguaje `%s' desconocido" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Comunicar `bugs' a .\n" # suena horrible esto pero no se como romper la cacofonía. mm. # Modifico, de acuerdo con la sugerencia de em, con un pequeño cambio. mm #~ msgid "this is the location of the first definition" #~ msgstr "aquí se define por primera vez" #~ msgid "duplicate message ID" #~ msgstr "el ID del mensaje está duplicado" #~ msgid "cannot change to directory \"%s\"" #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio \"%s\"" #~ msgid "cannot change back to directory \"%s\"" #~ msgstr "no se puede regresar al directorio \"%s\""