You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

1157 lines
50 KiB

# Mensajes en espa<70>ol para GNU gettext.
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Max de Mendiz<69>bal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>, 1996, 1997, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n"
"POT-Creation-Date: 1998-04-30 22:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1998-04-29 12:04-0500\n"
"Last-Translator: Max de Mendiz<69>bal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cu<63>l es el error,
# por eso es (adem<65>s) desconocido.
#: lib/error.c:103
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: lib/getopt.c:680
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `--%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
#: lib/getopt.c:709
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%c%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' requiere un argumento\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n no reconocida `--%s'\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:759
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n no reconocida `%c%s'\n"
# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inv<6E>lida parece c<>rcel
# o in<69>til pero mejor puse inv<6E>lida
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n inv<6E>lida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:788
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n inv<6E>lida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opci<63>n requiere un argumento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:865
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `-W %s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `-W %s' no admite ning<6E>n argumento\n"
#: lib/xmalloc.c:82
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgcomm.c:285 src/msgfmt.c:257
#: src/msgmerge.c:254 src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Esto es software libre; vea el c<>digo fuente para las condiciones de copia.\n"
"No hay NINGUNA garant<6E>a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
"FIN DETERMINADO.\n"
#: src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgcomm.c:290 src/msgfmt.c:262
#: src/msgmerge.c:259 src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: src/gettextp.c:154
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"
#: src/gettextp.c:164
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgcomm.c:395 src/msgfmt.c:361
#: src/msgmerge.c:301 src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para m<>s informaci<63>n.\n"
# <20> Y qu<71> te parece informa de la versi<73>n y finaliza ?
# as<61> es c<>mo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
# msdos de IBM en espa<70>ol dec<65>a muestra la versi<73>n y por
# eso lo traduje as<61>. Si encuentro la referencia te informo
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versi<73>n'
# suena demasiado pomposo. mm
#
# Ok, como te parezca, es m<>s que nada por no repetir 'muestra' em+
#
# Prefiero que se quede como est<73>, pues aunque se repite muestra,
# es en otra opci<63>n en donde aparece. mm
#
#: src/gettextp.c:233
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI<43>N] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
" -e habilita la expansi<73>n de algunas secuencias\n"
" de escape\n"
" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
" -n suprime el car<61>cter de nueva l<>nea\n"
" -V, --version informa de la versi<73>n y finaliza\n"
" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro est<73>).
#: src/gettextp.c:245
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"\n"
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se escribe el par<61>metro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el cat<61>logo de mensajes no est<73> en\n"
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Cuando se utiliza con la opci<63>n -s, el programa se comporta como la\n"
"instrucci<63>n `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
"la salida est<73>ndar (stdout) sino que adem<65>s traduce los mensajes que\n"
"encuentre dentro del cat<61>logo seleccionado.\n"
"Directorio de b<>squeda est<73>ndar: %s\n"
#: src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgcomm.c:442 src/msgfmt.c:388
#: src/msgmerge.c:334 src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:584
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
msgstr "Comunicar `bugs' a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
#: src/message.c:784
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape "
"`\\%c'"
#: src/message.c:1115
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
#: src/message.c:1122
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "salida est<73>ndar"
#: src/message.c:1182
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
#: src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:270
msgid "no input files given"
msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
#: src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:275
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
# Sugerencia: verificar -> comprobar
# Sugerencia: revisar -> comprobar
#
# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
# primer "verificar". sv
# ok. aceptada.
#
# Max, yo dec<65>a al rev<65>s, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan peque<75>o. sv
# ok. mm
#
# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv
# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
# coincidencia. mm
# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el art<72>culo y
# el nombre deben concordar en g<>nero y n<>mero.
# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
# o no ser iguales.
# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
# iguales. sv
#
# (uf, menuda parrafada). sv
# <20>Eres duro de pelar! tienes raz<61>n. mm
#
# Otra vez lo mismo 'informa de la versi<73>n y ... " em
# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haci<63>ndolo as<61>
# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan <20>ptimo
# como ficheros .po . Tambi<62>n he corregido un fallo de tecleo en la
# <20>ltima l<>nea ( .. el la precisi<73>n de diagn<67>stico ... ) . em
# tienes raz<61>n. Buscar<61> uniformizar los ficheros a .po (es m<>s discreto)
# No. Ya revis<69> cu<63>l fue la raz<61>n de traducir as<61>: el original
# Esto es, respet<65> la norma seguida del original en ingl<67>s. De todas
# formas no me parece insensato modificar este extra<72>o comportamiento
# en el momento de traducir. <20>Qu<51> opinas? mm
#
# La terminolog<6F>a en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
# eran ficheros .pot , as<61> que imag<61>nate. Ahora definitivamente son
# ficheros .po , y as<61> se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
# fr@es.li y as<61> es como lo llaman tambien;
# L'ensemble des fichiers <20><>.po<70><6F> d<>j<EFBFBD> ... em+
# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
#
# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
# As<41> que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
# distintas. De hecho, los ficheros .po vac<61>os con los que comenzamos
# una traducci<63>n son casi id<69>nticos a los ficheros .pot originales. sv
#
# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habr<62> que respetar el original ingl<67>s, <20>no?
#
# Otra cosa: Se puede decir "tambi<62>n son" o "son tambi<62>n"
# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es est<73>ndar, por lo que
# prefiero "tambi<62>n son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
#: src/msgcmp.c:186
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
"(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
"translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI<43>N] def.po ref.po\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi<62>n son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO a<>ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" b<>squeda de ficheros de entrada\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -V, --version informa de la versi<73>n y finaliza\n"
"\n"
"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
"antiguas. El fichero ref.po es el <20>ltimo fichero .po creado\n"
"(generalmente por xgettext). Esto es <20>til para verificar que se han\n"
"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
"se encuentre un resultado exacto, se utilizar<61> coincidencia difusa, de\n"
"tal forma que la precisi<73>n del diagn<67>stico sea mejor.\n"
#: src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:714
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "este mensaje se usa pero no est<73> definido..."
#: src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:716
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...pero esta definici<63>n es parecida"
#: src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:743
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "este mensaje se usa pero no est<73> definido en %s"
#: src/msgcmp.c:281
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "atenci<63>n: este mensaje no se utiliza"
# Nota: es la definici<63>n la que est<73> duplicada.
#: src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:632 src/msgmerge.c:493 src/xgettext.c:1063
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definici<63>n del mensaje duplicada"
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:633 src/msgmerge.c:494 src/xgettext.c:1064
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...aqu<71> est<73> la primera definici<63>n"
#: src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:542
#, c-format
msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
msgstr "este mensaje no tiene definici<63>n en el dominio \"%s\""
#. We are about to construct the absolute path to the
#. directory for the output files but asprintf failed.
#: src/msgcomm.c:238 src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1258
msgid "while preparing output"
msgstr "mientras se preparaba la salida"
#: src/msgcomm.c:273 src/msgcomm.c:277 src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
#: src/msgcomm.c:341
msgid "at least two files must be specified"
msgstr ""
#: src/msgcomm.c:360
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr ""
# Otra cosa: La l<>nea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
# opci<63>n de debug hace algo m<>s que simplemente dar m<>s informaci<63>n y es
# necesario aclarar el punto.
# 27061996sv: Me refer<65>a a lo de las 80 columnas...
#: src/msgcomm.c:400
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI<43>N] FICHERO ...\n"
"Extrae las cadenas traducibles a partir de los ficheros dados.\n"
"\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi<62>n son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
" -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
" -c, --add-comments[=ETIQUETA] pone un bloque de comentarios con\n"
" ETIQUETA (o aquellos que preceden\n"
" l<>neas de palabras clave) en el fichero\n"
" de salida\n"
" -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
" --debug el resultado de la etapa de reconocimiento\n"
" de las cadenas de formato se escribe en forma\n"
" detallada\n"
" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
" de messages.po)\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO a<>ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" b<>squeda de ficheros de entrada\n"
" -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
" la salida (opci<63>n por defecto)\n"
" -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
" salida, sin caracteres extendidos\n"
" -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de entrada\n"
" de FICHERO\n"
" --force-po escribe un fichero .po incluso si est<73> vac<61>o\n"
" --foreign-user no muestra el copyright de FSF para usuarios\n"
" no ingleses\n"
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicaci<63>n del fichero\n"
#
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ah<61> lo dejamos.
# He formateado bastantes cosas aqu<71>. Tendr<64> que decirlo en la lista. A veces
# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos l<>neas. No
# hay cosa m<>s inc<6E>moda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
# Ok. mm+
#: src/msgcomm.c:412
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
"(default)\n"
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
"DIR\n"
" -s, --sort-output generate sorted output and remove "
"duplicates\n"
" --strict write out strict Uniforum conforming .po "
"file\n"
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
" that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
" -n, --add-location genera l<>neas `#: fichero:l<>nea' (por "
"defecto)\n"
" --omit-header no escribe la cabecera con la entrada `msgid "
"\"\"'\n"
" --output=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondr<64>n en el\n"
" directorio DIR\n"
" -s, --sort-output genera la salida ordenada y elimina los\n"
" duplicados\n"
" --strict escribe un fichero .po tipo Uniforum "
"estricto\n"
" -T, --trigraphs entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
" -V, --version informa de la versi<73>n y finaliza\n"
" -w, --width=N<>MERO ajusta la anchura de la p<>gina de salida\n"
" -x, --exclude-file=FICHERO las entradas de FICHERO no se extraen\n"
"\n"
"Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada est<73>ndar.\n"
#: src/msgcomm.c:425
msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
" definitions, defaults to infinite if not\n"
" set\n"
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
"\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
"preserved.\n"
msgstr ""
#: src/msgcomm.c:476 src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159
#: src/xget-lex.c:174 src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:618
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
# Miraremos el c<>digo fuente. sv
#
# ok. aqu<71> est<73> el fuente. Tengo la impresi<73>n de que estoy en
# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
# una instrucci<63>n de dominio.
# por cierto traduje directive por instrucci<63>n aunque con las
# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
#
# exclude_directive_domain (pop, name)
# po_ty *pop;
# char *name;
# {
# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
# }
#
# Me lo pones m<>s claro: el mensaje est<73> dentro de una funci<63>n llamada
# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
#
# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
# significa "should not".
#
# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
# <20>Qu<51> opinas Enrique? mm
# Pues despu<70>s de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
# definitivamente no optar<61>a por 'no deber<65>a' , sino por 'no puede' , por
# el nombre de la funci<63>n est<73> claro que es lo que se pretende. Afortunada-
# mente el verbo poder en Castellano es mucho m<>s flexible que en otros
# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
#: src/msgcomm.c:557 src/xgettext.c:660 src/xgettext.c:970
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
#: src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
msgid "no input file given"
msgstr "no se especific<69> el fichero de entrada"
#: src/msgfmt.c:321
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
#: src/msgfmt.c:343
#, c-format
msgid "%d translated messages"
msgstr "%d mensajes traducidos"
#: src/msgfmt.c:345
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translations"
msgstr ", %d traducciones difusas"
#: src/msgfmt.c:347
#, c-format
msgid ", %d untranslated messages"
msgstr ", %d mensajes sin traducir"
# "enlista" queda "raro", <20>qu<71> te parece "muestra" o algo as<61>? sv
# ok, puse muestra pero, <20>qu<71> tal `enumera'? mm
# 12061996sv: Si el programa no les va poniendo n<>meros a cada una
# que muestra, no.
#
# Lo mismo con 'informa de la versi<73>n...' em
#
# 12061996sv: He puesto `hash' en lugar de hash, ya que no
# es una palabra espa<70>ola.
#
# 20071996sv: "language dependent check" ser<65>a "comprobaci<63>n dependiente
# del idioma" <20>no?
# Propongo algo como "realiza comprobaciones dependientes del idioma
# a las cadenas". sv
#
# 29071996mm: A ver si les gusta esto "comprueba cadenas de texto con respecto al idioma"
# 30071996sv: <20>Y a<>adiendo "las" cadenas? sv
# 30071996mm: Ok. Me gusta m<>s.
# 19071996cb:
# " (valor predeterminado: %d)\n", <20>o en todos los
# otros lugares ya se ha traducido como por defecto? cb
#
# 20071996sv: Depende del caso. En este caso puede valer lo que dices.
# 29071996mm: Ok. Lo cambio a reserva de que a alguien m<>s le guste.
#
# 19071996cb:
# " -o, --output-file=FICHERO el nombre del fichero de salida ser<65> FICHERO\n"
# 29071996mm: "... indica que el nombre del fichero de salida ser<65> FICHERO\n"
# espero que mejore as<61>.
# 30071996sv: Mejora.
# Sugerencia adicional (un poco m<>s corto):
# "Establece que FICHERO sea el nombre del fichero de salida". sv
# 30071996mm: No me gusta como suena: "fichero sea el nombre del fichero".
#
# Sugerencia: -f -> "utiliza" en lugar de "usa". sv
# Ok. Preferible.
#
# OJO: Si se pone un argumento superior a uno en la opci<63>n -v
# No es as<61>, es "si se utiliza la opci<63>n -v m<>s de una vez". sv+
#: src/msgfmt.c:366
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
" --statistics print statistics about translations\n"
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
" -v, --verbose list input file anomalies\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
"\n"
"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
"output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI<43>N] fichero.po ...\n"
"Genera un cat<61>logo de mensajes en formato binario a partir de la\n"
"descripci<63>n de la traducci<63>n textual.\n"
"\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi<62>n son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
" -a, --alignment=N<>MERO alinea las cadenas a un N<>MERO de bytes\n"
" (valor predeterminado: %d)\n"
" -c, --check comprueba las cadenas de texto con respecto\n"
" al idioma\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO a<>ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" b<>squeda de ficheros de entrada\n"
" -f, --use-fuzzy utiliza l<>neas difusas en la salida\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" --no-hash el fichero binario no incluir<69> la tabla de `hash'\n"
" -o, --output-file=FICHERO indica que el nombre del fichero de salida\n"
" ser<65> FICHERO\n"
" --statistics muestra estad<61>sticas sobre las traducciones\n"
" --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n"
" -v, --verbose muestra las anomal<61>as del fichero de entrada\n"
" -V, --version informa de la versi<73>n del programa y finaliza\n"
"\n"
"Si se pone un argumento superior a uno en la opci<63>n -v, se incrementa el nivel de detalle\n"
"\n"
"Si el fichero de entrada es -, se lee de la entrada est<73>ndar. Si el fichero\n"
"de salida es -, el resultado se escribe en la salida est<73>ndar.\n"
"\n"
#: src/msgfmt.c:409
msgid "while creating hash table"
msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'"
#: src/msgfmt.c:451
#, c-format
msgid "%s: warning: no header entry found"
msgstr "%s: atenci<63>n: no se encontr<74> la l<>nea de cabecera"
#: src/msgfmt.c:473
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es v<>lido como nombre de fichero"
#: src/msgfmt.c:478
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"el nombre del dominio \"%s\" no es v<>lido como nombre de fichero:\n"
"se utilizar<61> un prefijo"
#. We don't change the exit status here because this is really
#. only an information.
#: src/msgfmt.c:491
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "la instrucci<63>n `domain %s' no tiene efecto"
# Nunca me gust<73> ignorar para "to ignore".
# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
# Sugerencia: Descartar. sv
# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
#: src/msgfmt.c:519
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "se descarta la l<>nea vac<61>a `msgstr'"
# Lo mismo. sv
# Ok. mm
#: src/msgfmt.c:520
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "se descarta la l<>nea difusa `msgstr'"
#: src/msgfmt.c:563
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header"
msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera"
#: src/msgfmt.c:566
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
msgstr "el campo `%s' debe comenzar al principio de la l<>nea"
#: src/msgfmt.c:576
msgid "some header fields still have the initial default value"
msgstr "algunos campos de cabecera a<>n tienen el valor inicial"
#: src/msgfmt.c:587
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value"
msgstr "el campo `%s' a<>n tiene el valor inicial"
#: src/msgfmt.c:672
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: atenci<63>n: el fichero fuente contiene una traducci<63>n difusa"
# <20>qu<71> les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
# Bien. Mejora. mm
#
#
# Bien, antes dec<65>a "las l<>neas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
# No s<> qu<71> es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
# otra. Yo podnr<6E>a aqu<71> algo m<>s parecido a lo de antes, pero a<>adiendo
# "ambas", o algo as<61>.
# por ejemplo: "las l<>neas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
# Que te parece a alguna de las l<>neas ... mm
#
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
# "Una de las l<>neas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
#: src/msgfmt.c:874
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "a alguna de las l<>neas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
# y la otra no, as<61> de sencillo. sv+
#: src/msgfmt.c:882
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "a alguna de las l<>neas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
#: src/msgfmt.c:896
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
msgstr ""
"el n<>mero de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coincide"
#: src/msgfmt.c:913
#, c-format
msgid "format specifications for argument %u are not the same"
msgstr "las especificaciones de formato para el argumento %u no son las mismas"
# Lo mismo en ' informa de la versi<73>n...' em
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
#: src/msgmerge.c:306
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent indented output style\n"
" -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
" --strict strict Uniforum output style\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI<43>N] def.po ref.po\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi<62>n son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO a<>ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" b<>squeda de ficheros de entrada\n"
" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
" -E, --escape utiliza escape C en la salida, sin caracteres\n"
" extendidos\n"
" --force-po escribe un fichero .po incluso si est<73> vac<61>o\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -i, --indent estilo de salida con sangr<67>as\n"
" -o, --output-file=FICHERO el resultado se escribe en FICHERO\n"
" --no-location no escribe l<>neas '#: fichero:l<>nea'\n"
" --add-location escribe l<>neas '#: fichero:l<>nea' (por defecto)\n"
" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
" -V, --version informa de la versi<73>n y finaliza\n"
" -w, --width=N<>MERO ajusta la anchura de la p<>gina de salida\n"
#: src/msgmerge.c:324
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
"conservar<61>n siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservar<61>n,\n"
"pero los comentarios extra<72>dos y las posiciones del fichero no lo ser<65>n.\n"
"El fichero ref.po es el <20>ltimo fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
"cualquier traducci<63>n o comentario se eliminar<61>, sin embargo los comentarios\n"
"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservar<61>n. En donde no\n"
"haya una coincidencia exacta, se utilizar<61> el m<>todo de comparaci<63>n difusa\n"
"para obtener mejores resultados. Los resultados se escribir<69>n en la salida\n"
"est<73>ndar a menos que se especifique un fichero de salida.\n"
#: src/msgmerge.c:772
#, c-format
msgid ""
"%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
"%d.\n"
msgstr ""
"%sle<6C>dos %d mensajes antiguos + %d mensajes de referencia\n"
"incorporados %d, convertidos en difusos %d, faltan %d, obsoletos %d.\n"
# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
#: src/msgmerge.c:778
msgid " done.\n"
msgstr " terminado.\n"
#: src/msgunfmt.c:215
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent write indented output style\n"
" -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n"
" --strict write strict uniforum style\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI<43>N] [FICHERO]...\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi<62>n son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
" en la salida (por defecto)\n"
" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
" la salida, sin caracteres extendidos\n"
" --force-po escribe un fichero .po incluso si est<73> vac<61>o\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida en FICHERO en vez de\n"
" utilizar la salida est<73>ndar\n"
" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
" -V, --version informa de la versi<73>n y finaliza\n"
" -w, --width=N<>MERO ajusta la anchura de la p<>gina de salida\n"
# 12061996sv: Aqu<71> he cambiado lo siguiente:
# la salida se escribe en -> el *resultado* se escribe en ...
# 12061996sv: Por otro lado "se manipulan" suena muy raro.
# <20>qu<71> te parecer<65>a "se manejan"? O si no, <20>se podr<64>a poner algo
# completamente distinto?
# 19071996mm: Creo que tienes raz<61>n. <20>Que te parece "se tratan"?
#
# 19071996cb: Pueden procesarse ficheros .mo tanto little-endian como big-endian.
# la idea es que ambas clases son soportadas. cb
# 29071996mm: Puse "Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.
# les agrada mas as<61>?
# 30071996sv: Mejor que antes, s<>. Pero la palabra "tantos" que C<>sar sugiere
# creo que recoge el sentido de "both" del original. <20>qu<71> te parece? sv
#
#: src/msgunfmt.c:229
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
"By default the output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Convierte ficheros binarios .mo en ficheros .po estilo Uniforum.\n"
"Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.\n"
"Si no se da ning<6E>n fichero de entrada o es -, se lee de la entrada est<73>ndar.\n"
"Por defecto el resultado se escribe en la salida est<73>ndar.\n"
#: src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error al leer \"%s\""
#: src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
#, c-format
msgid "file \"%s\" truncated"
msgstr "el fichero \"%s\" est<73> truncado"
#: src/msgunfmt.c:298
#, c-format
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posici<63>n (offset) %ld"
#: src/msgunfmt.c:373
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "el fichero \"%s\" no est<73> en el formato .mo de GNU"
#: ../../src/po-gram.y:83
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "no hay secci<63>n `msgstr'"
# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canci<63>n de Burning, digo lo
# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligros<6F>simo ... creo que
# habr<62> que dejarlo as<61>, es m<>s convincente. Perdona por estas 3 lineas em
#
# <20>Burning? Mi incultura es grave <20>qui<75>nes son esos? mm
#
# Son los que cantan lo de 'qu<71> hace una chica como t<> en un sitio como este'
# en una parte de la canci<63>n repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
#
# <20>Ah! Dir<69>n que soy pocho pero oigo muy poca m<>sica en castellano, a lo
# m<>s que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondrag<61>n cuando
# exist<73>a. Volviendo a la discusi<73>n, prefiero lo de fatal: tiene mucho
# peso. Aunque ... <20>qu<71> tal 'errores imperdonables'? mm+
#
# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
# En ingl<67>s se utiliza esta palabra con ese significado.
# A menos que veamos un libro en espa<70>ol que utilice una palabra distinta
# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como est<73>. sv
#
# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
# aventura. Quiz<69> no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
#: src/po-lex.c:84
#, c-format
msgid "found %d fatal errors"
msgstr "se encontraron %d errores fatales"
# Abortando queda un poco feo. <20>qu<71> se podr<64>a poner en su lugar?
# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
#
# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
# lo dejaremos en "abortado" sv
#
# <20>qu<71> les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
#
# a m<> abortando no me parece mal. Quiz<69> 'programa interrumpido' em
#
# <20>Qu<51> tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
#
# Perfecto em+
#
# ok. corregido. mm+
#
# <20>Vaya!, pues a m<> no me gusta nada, pero nada. Me explico:
# No es fiel: El programa s<> puede continuar, pero *no quiere*, que es
# distinto. Seguro que hay un par<61>metro de compilaci<63>n que especifica
# el n<>mero de errores que deben aparecer para que el programa d<> el
# mensaje en cuesti<74>n. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
# o algo as<61>. sv
#
# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
#
# 08061996sv: Uf, eso en Espa<70>a suena rar<61>simo. <20>Podr<64>as proponer otra cosa?
#
# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco m<>s, adopto como buena tu propuesta
#
# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecuci<63>n" cb
# 20071996sv: Eso no seguir<69>a la regla impl<70>cita de que el programa no debe
# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
# (Esta regla estar<61> en el manual de Enrique, con toda seguridad).
#: src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
#: src/po-lex.c:241
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
#: src/po-lex.c:332
msgid "illegal control sequence"
msgstr "secuencia de control ilegal"
#: src/po-lex.c:415
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fin de l<>nea dentro de una cadena"
#: src/po-lex.c:420
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
#: src/xget-lex.c:150
msgid "standard input"
msgstr "entrada est<73>ndar"
#: src/xget-lex.c:892
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: atenci<63>n: constante de tipo car<61>cter no finalizada"
#: src/xget-lex.c:914
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: atenci<63>n: literal de cadena no finalizada"
#: src/xgettext.c:386
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
"salida est<73>ndar (stdout)"
#: src/xgettext.c:501
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"atenci<63>n: el fichero `%s' con extensi<73>n `%s'\n"
"es desconocido; se intentar<61> tipo C"
# Otra cosa: La l<>nea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
# opci<63>n de debug hace algo m<>s que simplemente dar m<>s informaci<63>n y es
# necesario aclarar el punto.
# 27061996sv: Me refer<65>a a lo de las 80 columnas...
#: src/xgettext.c:537
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
"Extract translatable string from given input files.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -a, --extract-all extract all strings\n"
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
" --debug more detailed formatstring recognision result\n"
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI<43>N] FICHERO ...\n"
"Extrae las cadenas traducibles a partir de los ficheros dados.\n"
"\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi<62>n son\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
" -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
" -c, --add-comments[=ETIQUETA] pone un bloque de comentarios con\n"
" ETIQUETA (o aquellos que preceden\n"
" l<>neas de palabras clave) en el fichero\n"
" de salida\n"
" -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
" --debug el resultado de la etapa de reconocimiento\n"
" de las cadenas de formato se escribe en forma\n"
" detallada\n"
" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
" de messages.po)\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO a<>ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" b<>squeda de ficheros de entrada\n"
" -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
" la salida (opci<63>n por defecto)\n"
" -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
" salida, sin caracteres extendidos\n"
" -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de entrada\n"
" de FICHERO\n"
" --force-po escribe un fichero .po incluso si est<73> vac<61>o\n"
" --foreign-user no muestra el copyright de FSF para usuarios\n"
" no ingleses\n"
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicaci<63>n del fichero\n"
#: src/xgettext.c:557
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
" -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n"
" WORD means not to use default keywords)\n"
" -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n"
" -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
" otherwise is guessed from file extension\n"
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando el\n"
" estilo de sangr<67>as\n"
" -j, --join-existing une los mensajes con el fichero existente\n"
" -k, --keyword[=PALABRA] busca palabras claves adicionales (sin\n"
" PALABRA significa que no utilice las palabras\n"
" clave por defecto)\n"
" -l, --string-limit=N<>MERO pone como l<>mite de la longitud de la cadena\n"
" a N<>MERO en vez de %u\n"
" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado (C, C++, PO),\n"
" de otra forma, se supone por medio de la\n"
" extensi<73>n del fichero\n"
" -m, --msgstr-prefix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como prefijo para las\n"
" entradas msgstr\n"
" -M, --msgstr-suffix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como sufijo para las\n"
" entradas msgstr\n"
" --no-location no escribe l<>neas `#: fichero:l<>nea'\n"
#
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ah<61> lo dejamos.
# He formateado bastantes cosas aqu<71>. Tendr<64> que decirlo en la lista. A veces
# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos l<>neas. No
# hay cosa m<>s inc<6E>moda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
# Ok. mm+
#: src/xgettext.c:571
#, no-wrap
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
"\n"
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
" -n, --add-location genera l<>neas `#: fichero:l<>nea' (por defecto)\n"
" --omit-header no escribe la cabecera con la entrada `msgid \"\"'\n"
" --output=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondr<64>n en el\n"
" directorio DIR\n"
" -s, --sort-output genera la salida ordenada y elimina los\n"
" duplicados\n"
" --strict escribe un fichero .po tipo Uniforum estricto\n"
" -T, --trigraphs entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
" -V, --version informa de la versi<73>n y finaliza\n"
" -w, --width=N<>MERO ajusta la anchura de la p<>gina de salida\n"
" -x, --exclude-file=FICHERO las entradas de FICHERO no se extraen\n"
"\n"
"Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada est<73>ndar.\n"
#: src/xgettext.c:1344
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "lenguaje `%s' desconocido"
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"
#~ msgstr "Comunicar `bugs' a <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu>.\n"
# suena horrible esto pero no se como romper la cacofon<6F>a. mm.
# Modifico, de acuerdo con la sugerencia de em, con un peque<75>o cambio. mm
#~ msgid "this is the location of the first definition"
#~ msgstr "aqu<71> se define por primera vez"
#~ msgid "duplicate message ID"
#~ msgstr "el ID del mensaje est<73> duplicado"
#~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio \"%s\""
#~ msgid "cannot change back to directory \"%s\""
#~ msgstr "no se puede regresar al directorio \"%s\""