Translated using Weblate (Slovak)

Currently translated at 14.4% (101 of 699 strings)

Translation: applications/basket
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/basket/sk/
pull/5/head
Marek Mlynar 4 years ago committed by TDE Weblate
parent b66ab10ab7
commit e13bbbcc34

@ -5,25 +5,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 22:37+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/basket/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
@ -31,53 +34,58 @@ msgid ""
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Starostlivosť o Vaše nápady.</b></p><p>Aplikácia na zapisovanie "
"poznámok, ktorá uľahčuje zaznamenávanie nápadov podľa Vašich predstáv a ich "
"rýchle nájdenie neskôr. Usporiadanie poznámok nebolo nikdy také ľahké.</p>"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr ""
msgstr "Poznámkové bloky BasKet"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr ""
msgstr "Správca"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Original Author"
msgstr ""
msgstr "Pôvodný autor"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr ""
msgstr "Šifrovanie košíka, integrácia s Kontact-om, KnowIt import"
#: aboutdata.cpp:53
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Automatický zámok košíka, ikona stavu uloženia, kopírovanie a prilepovanie "
"HTML, popis názvu košíka, presunutie na názov košíka"
#: aboutdata.cpp:57 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr ""
msgstr "Ikona"
#: archive.cpp:55 bnpview.cpp:1804
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr ""
msgstr "Uložiť ako archív košíka"
#: archive.cpp:55
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr ""
msgstr "Ukladá sa ako archív košíka. Prosím čakajte..."
#: archive.cpp:259
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr ""
msgstr "Tento súbor nie je archívom košíka."
#: archive.cpp:259 archive.cpp:290 archive.cpp:317 archive.cpp:325
#: archive.cpp:335 archive.cpp:385
msgid "Basket Archive Error"
msgstr ""
msgstr "Chyba archívu košíka"
#: archive.cpp:290 archive.cpp:335 archive.cpp:385
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr ""
msgstr "Tento súbor je poškodený. Nedá sa otvoriť."
#: archive.cpp:312
msgid ""
@ -87,36 +95,42 @@ msgid ""
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Tento súbor bol vytvorený s najnovšou verziou %1. Dá sa otvoriť, ale nie "
"všetky informácie budete mať k dispozícii. Niektoré poznámky môžu napríklad "
"chýbať, pretože sú k dispozícii iba v nových verziách. Pri ukladaní súboru "
"späť zvážte jeho uloženie do iného súboru, aby sa zachoval pôvodný súbor."
#: archive.cpp:323
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Tento súbor bol vytvorený najnovšou verziou %1. Ak chcete tento súbor "
"otvoriť, inovujte na novšiu verziu."
#: backup.cpp:58
msgid "Backup & Restore"
msgstr ""
msgstr "Zálohovanie a obnovenie"
#: backup.cpp:67
msgid "Save Folder"
msgstr ""
msgstr "Uložiť priečinok"
#: backup.cpp:68
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr ""
msgstr "Vaše košíky sú momentálne uložené v tomto priečinku: <br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:71
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr ""
msgstr "&Presunúť do iného priečinka..."
#: backup.cpp:72
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr ""
msgstr "Použiť &iný existujúci priečinok..."
#: backup.cpp:73
msgid "Why to do that?"
msgstr ""
msgstr "Prečo takto?"
#: backup.cpp:74
msgid ""
@ -131,98 +145,113 @@ msgid ""
"of that folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add "
"that file to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Priečinok do ktorého %1 ukladajú Vaše košíky, môžete presunúť "
"do:</p><ul><li> Košíky môžete ukladať na viditeľné miesto v domácom "
"priečinku, napríklad ~ / Poznamky alebo ~ / Kosiky, takže ich môžete "
"manuálne zálohovať, kedy chcete. </li> <li>Uložte svoje košíky na server, "
"aby ste ich mohli zdieľať medzi dvoma počítačmi. <br> V takom prípade "
"pripojte zdieľaný priečinok k miestnemu systému súborov a požiadajte %2 aby "
"použil tento bod pripojenia. <br> Upozornenie: Nemali by ste spustiť %3 "
"súčasne na oboch počítačoch, lebo riskujete stratu údajov, ak nie sú tieto "
"dve aplikácie zosynchronizované. </li> </ul> <p> Nezabudnite, že obsah "
"priečinka by ste nemali meniť manuálne (napr. pridaním súboru do priečinka v "
"košíku sa tento súbor nepridá do košíka). </p>"
#: backup.cpp:91
msgid "Backups"
msgstr ""
msgstr "Zálohy"
#: backup.cpp:94
msgid "&Backup..."
msgstr ""
msgstr "&Zálohuj..."
#: backup.cpp:95
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr ""
msgstr "&Obnoviť zálohu..."
#: backup.cpp:115
msgid "Last backup: never"
msgstr ""
msgstr "Posledná záloha: nikdy"
#: backup.cpp:117
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr ""
msgstr "Posledná záloha: %1"
#: backup.cpp:126
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr ""
msgstr "Vyberte priečinok, kam presunúť košíky"
#: backup.cpp:138
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr ""
msgstr "Priečinok <b>%1</b> nie je prázdny. Chcete ho prepísať?"
#: backup.cpp:139
msgid "Override Folder?"
msgstr ""
msgstr "Prepísať priečinok?"
#: backup.cpp:140 backup.cpp:192 bnpview.cpp:1813 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr ""
msgstr "&Prepísať"
#: backup.cpp:149
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Vaše koše boli úspešne presunuté na <b>%1</b>. %2 sa reštartuje, aby sa táto "
"zmena zohľadnila."
#: backup.cpp:157
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr ""
msgstr "Vyberte existujúci priečinok na uloženie košíkov"
#: backup.cpp:160
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Váš priečinok na ukladanie do košíka bol úspešne zmenený na <b>%1</b>. %2 sa "
"reštartuje, aby sa táto zmena zohľadnila."
#: backup.cpp:172
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr ""
msgstr "Košíky_%1"
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr ""
msgstr "Archívy Tar komprimované pomocou Gzip"
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232 bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "All Files"
msgstr ""
msgstr "Všetky súbory"
#: backup.cpp:181 backup.cpp:202
msgid "Backup Baskets"
msgstr ""
msgstr "Zálohuj košíky"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1810 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
msgstr "Súbor <b>%1</b> už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?"
#: backup.cpp:191 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr ""
msgstr "Prepísať súbor?"
#: backup.cpp:202
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr ""
msgstr "Zálohujem košíky. Prosím čakajte..."
#: backup.cpp:233 bnpview.cpp:1840
msgid "Open Basket Archive"
msgstr ""
msgstr "Otvor archív košíka"
#: backup.cpp:244
msgid "README.txt"
msgstr ""
msgstr "README.txt"
#: backup.cpp:248
#, c-format
@ -230,232 +259,254 @@ msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Toto je bezpečnostná kópia Vašich košíkov, aké boli pred tým, ako ste začali "
"obnovovať zálohu %1."
#: backup.cpp:249
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
"Ak bola obnova úspešná a obnovili ste to, čo ste chceli obnoviť, môžete "
"tento priečinok odstrániť."
#: backup.cpp:250
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Ak sa počas procesu obnovy niečo pokazí, môžete tento priečinok znova použiť "
"na uloženie košov a nestratíte nič."
#: backup.cpp:251
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Vyberte \"Košík\" -> \"Zálohovanie a obnovenie ...\" -> \"Použiť iný "
"existujúci priečinok...\" a vyberte tento priečinok."
#: backup.cpp:256
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr ""
msgstr "Obnovuje sa<b>%1</b>. Prosím čakajte..."
#: backup.cpp:257
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file "
"<b>%1</b>."
msgstr ""
msgstr "Ak sa počas procesu obnovy niečo pokazí, prečítajte si súbor <b>%1</b>."
#: backup.cpp:259
msgid "Restore Baskets"
msgstr ""
msgstr "Obnoviť košíky"
#: backup.cpp:289
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Tento archív buď nie je zálohou košíkov, alebo je poškodený. Nemožno ho "
"importovať. Namiesto toho sa zachovali Vaše staré košíky."
#: backup.cpp:289
msgid "Restore Error"
msgstr ""
msgstr "Chyba pri obnovení"
#: backup.cpp:297
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Vaša záloha bola úspešne obnovená na <b>%1</b>. %2 sa reštartuje, aby sa "
"táto zmena zohľadnila."
#: backup.cpp:338
msgid "Restart"
msgstr ""
msgstr "Reštartovať"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr ""
msgstr "Košíky pred obnovením"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr ""
msgstr "Košíky pred obnovením (%1)"
#: basket.cpp:529
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr ""
msgstr "Nová poznámka sa nezhoduje s filtrom a je skrytá."
#: basket.cpp:530
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr ""
msgstr "Nová poznámka sa nezhoduje s filtrom a je skrytá."
#: basket.cpp:531
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
msgstr "Niektoré nové poznámky sa nezhodujú s filtrom a sú skryté."
#: basket.cpp:532
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
msgstr "Nové poznámky sa nezhodujú s filtrom a sú skryté."
#: basket.cpp:1585
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr ""
msgstr "Skupina"
#: basket.cpp:1585
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr ""
msgstr "Vložiť"
#: basket.cpp:2011
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr ""
msgstr "Vhodené do košíka <i>%1</i>"
#: basket.cpp:2389
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Táto správa by sa nikdy nemala objaviť. Ak áno, tento program je chybný! "
"Nahláste chybu vývojárovi."
#: basket.cpp:2806 basket.cpp:2851 basket.cpp:2854
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Sem vložte poznámku\n"
"Kliknutím pravým tlačidlom myši zobrazíte ďalšie možnosti"
#: basket.cpp:2824
msgid "Resize those columns"
msgstr ""
msgstr "Zmeňte veľkosť týchto stĺpcov"
#: basket.cpp:2826
msgid "Resize this group"
msgstr ""
msgstr "Zmeniť veľkosti tejto skupiny"
#: basket.cpp:2827
msgid "Resize this note"
msgstr ""
msgstr "Zmeniť veľkosť tejto poznámky"
#: basket.cpp:2828
msgid "Select or move this note"
msgstr ""
msgstr "Vyberte alebo presuňte túto poznámku"
#: basket.cpp:2829
msgid "Select or move this group"
msgstr ""
msgstr "Vyberte alebo presuňte túto skupinu"
#: basket.cpp:2830
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr ""
msgstr "Priradiť alebo odstrániť značky z tejto poznámky"
#: basket.cpp:2832
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr ""
msgstr "<b>Priradené značky</b>: %1"
#: basket.cpp:2839
msgid "%1, %2"
msgstr ""
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2846
msgid "Expand this group"
msgstr ""
msgstr "Rozbaliť túto skupinu"
#: basket.cpp:2847
msgid "Collapse this group"
msgstr ""
msgstr "Zbaliť túto skupinu"
#: basket.cpp:2852
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Zoskupiť poznámku s tou nižšie\n"
"Kliknutím pravým tlačidlom myši zobrazíte ďalšie možnosti"
#: basket.cpp:2853
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Zoskupte poznámku s tou vyššie\n"
"Kliknutím pravým tlačidlom myši zobrazíte ďalšie možnosti"
#: basket.cpp:2869
msgid "Added"
msgstr ""
msgstr "Pridané"
#: basket.cpp:2870
msgid "Last Modification"
msgstr ""
msgstr "Posledná zmena"
#: basket.cpp:2878
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr ""
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2881
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr ""
msgstr "Kliknite napravo na zoskupenie namiesto vloženia"
#: basket.cpp:2883
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr ""
msgstr "Kliknite naľavo na zoskupenie namiesto vloženia"
#: basket.cpp:3077
msgid "&Unlock"
msgstr ""
msgstr "&Odomknúť"
#: basket.cpp:3082
msgid "Password protected basket."
msgstr ""
msgstr "Košík chránený heslom."
#: basket.cpp:3084
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr ""
msgstr "Prístup získate stlačením Odomknúť."
#: basket.cpp:3086
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr ""
msgstr "<br/>Táto verzia %1 nepodporuje šifrovanie."
#: basket.cpp:3098
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Ak chcete, aby košíky zostali odomknuté, zmeňte v nastaveniach aplikácie <br>"
"automatické zamykanie."
#: basket.cpp:3135 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1347 bnpview.cpp:2011
msgid "Loading..."
msgstr ""
msgstr "Nahrávam..."
#: basket.cpp:3381 basket.cpp:3402 bnpview.cpp:2320
msgid "&Customize..."
msgstr ""
msgstr "&prispôsobiť..."
#: basket.cpp:3383 basket.cpp:3404
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr ""
msgstr "&Filtrovať podľa tejto značky"
#: basket.cpp:3405
msgid "Filter by this &State"
msgstr ""
msgstr "Filtrovať podľa tohoto &stavu"
#: basket.cpp:3485
msgid "Tags"
msgstr ""
msgstr "Značky"
#: basket.cpp:4117
#, c-format
@ -463,42 +514,56 @@ msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"_n: <qt>Naozaj chcete odstrániť túto poznámku?</qt>\n"
"<qt>Naozaj chcete odstrániť tieto poznámky <b>%n</b> ?</qt>"
#: basket.cpp:4119
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Zmazať poznámku\n"
"Zmazať poznámky\n"
"Zmazať poznámky"
#: basket.cpp:4217
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Poznámka bola skopírovaná do schránky.\n"
"Poznámky boli skopírované do schránky.\n"
"Poznámok bolo skopírovaných do schránky."
#: basket.cpp:4218
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Poznámka bola vybraná zo schránky.\n"
"Poznámky boli vybrané zo schránky.\n"
"Poznámok bolo vybraných zo schránky."
#: basket.cpp:4219
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Poznámka bola skopírovaná do výberu.\n"
"Poznámky boli skopírované do výberu.\n"
"Poznámok bolo skopírovaných do výberu."
#: basket.cpp:4265 basket.cpp:4314
msgid "Unable to open this note."
msgstr ""
msgstr "Túto poznámku sa nepodarilo otvoriť."
#: basket.cpp:4289
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr ""
msgstr "Nemáte oprávnenie na otvorenie tohto súboru."
#: basket.cpp:4331
msgid "Save to File"
msgstr ""
msgstr "Uložiť do súboru"
#: basket.cpp:5283
msgid "Please enter the password for the following private key:"

Loading…
Cancel
Save