|
|
|
# translation of yakuake.po to Dutch
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: yakuake\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:31+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 21:04+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
"applications/yakuake/nl/>\n"
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rinse de Vries\n"
|
|
|
|
"Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"rinse@kde.nl\n"
|
|
|
|
"vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Scherm %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:24
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Een terminalprogramma in de stijl van Quake, gebaseerd op de technologie van "
|
|
|
|
"KDE's Konsole."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Yakuake"
|
|
|
|
msgstr "Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Project Founder (Inactive)"
|
|
|
|
msgstr "Projectoprichter (niet langer actief)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Plastik skin"
|
|
|
|
msgstr "Plastik-thema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Automatisch openen als de cursor de schermrand raakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Open/Retract Yakuake"
|
|
|
|
msgstr "Yakuake tonen/verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
|
|
|
|
msgstr "Toont/Verbergt het venster van Yakuake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Two Terminals, Horizontal"
|
|
|
|
msgstr "Twee terminals, horizontaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Two Terminals, Vertical"
|
|
|
|
msgstr "Twee terminals, verticaal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Four Terminals, Quad"
|
|
|
|
msgstr "Vier terminals in een vierkant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Go to Next Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Ga naar volgende terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Ga naar vorige terminal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
|
msgstr "Selectie plakken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Rename Session..."
|
|
|
|
msgstr "Sessienaam wijzigen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Increase Width"
|
|
|
|
msgstr "Verbreden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Decrease Width"
|
|
|
|
msgstr "Versmallen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Increase Height"
|
|
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Decrease Height"
|
|
|
|
msgstr "Verkleinen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
|
msgstr "Globale sneltoetsen instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
|
msgstr "Ga naar volgende sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
|
msgstr "Ga naar vorige sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Move Session Left"
|
|
|
|
msgstr "Sessie naar links verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Move Session Right"
|
|
|
|
msgstr "Sessie naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Close Session"
|
|
|
|
msgstr "Sessie sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Split Terminal Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Terminal horizontaal splitsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Split Terminal Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Terminal verticaal splitsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Close Terminal"
|
|
|
|
msgstr "Terminal sluiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:195
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
|
msgstr "Overschakelen naar sessie %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Application successfully started!\n"
|
|
|
|
"Press %1 to use it..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het programma is gestart!\n"
|
|
|
|
"Druk op %1 om het te gebruiken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:281
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je hebt meerdere sessies geopend. Deze worden gedwongen afgesloten als je nu "
|
|
|
|
"stopt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Weet je zeker dat je wilt stoppen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je wilt stoppen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:284
|
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
|
msgstr "Sessie s&luiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Yakuake Notification"
|
|
|
|
msgstr "Yakuake-melding"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:776
|
|
|
|
msgid "Quick Options"
|
|
|
|
msgstr "Snelle opties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:784
|
|
|
|
msgid "Open on screen"
|
|
|
|
msgstr "Openen op scherm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:796
|
|
|
|
msgid "Keep open on focus change"
|
|
|
|
msgstr "Open houden bij focusverandering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:798
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "At mouse location"
|
|
|
|
msgstr "Op cusorlocatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1207
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1211
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main_window.cpp:1227
|
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
|
msgstr "Eerste opstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_list_item.cpp:33
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "by %1"
|
|
|
|
msgstr "door %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:125
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:176
|
|
|
|
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
|
|
|
|
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-thema's"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Select Skin Archive"
|
|
|
|
msgstr "Thema-archief selecteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Failed to Download Skin"
|
|
|
|
msgstr "Kan thema niet downloaden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:205
|
|
|
|
msgid "The installer was given a directory, not a file."
|
|
|
|
msgstr "Het installatieprogramma ontving een map in plaats van een bestand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:238
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
" The archive appears to be invalid."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kan de vereiste bestanden niet terugvinden in het thema-archief.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dit lijkt niet op een geldig archief."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:241
|
|
|
|
msgid "Unable to list the skin archive contents."
|
|
|
|
msgstr "Kan de inhoud van het thema-archief niet opsommen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:264
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
|
|
|
|
"permissions to overwrite it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn, en je bent niet gemachtigd om het "
|
|
|
|
"bestaande thema te overschrijven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:271
|
|
|
|
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn. Wil je het bestaande thema "
|
|
|
|
"overschrijven?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:272
|
|
|
|
msgid "Skin Already Exists"
|
|
|
|
msgstr "Thema is al geïnstalleerd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:273
|
|
|
|
msgid "Reinstall Skin"
|
|
|
|
msgstr "Thema opnieuw installeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:295
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Skin"
|
|
|
|
msgstr "Kan thema niet verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:318
|
|
|
|
msgid "The skin archive file could not be opened."
|
|
|
|
msgstr "Het thema-archief kan niet worden geopend."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Cannot Install Skin"
|
|
|
|
msgstr "Kan thema niet installeren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:349
|
|
|
|
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
|
|
|
|
msgstr "Wil je '%1' van '%2' verwijderen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove Skin"
|
|
|
|
msgstr "Thema verwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:152
|
|
|
|
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
|
|
|
|
msgstr "Met de tabbladbalk kun je schakelen tussen sessies."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype "
|
|
|
|
"te kiezen in het menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tab_bar.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Closes the active session."
|
|
|
|
msgstr "Sluit de actieve sessie."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tabbed_widget.cpp:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: Shell\n"
|
|
|
|
"Shell No. %n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Shell\n"
|
|
|
|
"Shellnr. %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:25
|
|
|
|
msgid "The title bar displays the session title if available."
|
|
|
|
msgstr "De titelbalk toont de sessietitel (indien beschikbaar)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Keep open when focus is lost"
|
|
|
|
msgstr "Open houden als focus verloren gaat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/title_bar.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menu openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Welkom bij Yakuake</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
|
|
|
|
msgstr "Je kunt de sneltoets later nog aanpassen in het menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
|
|
|
|
"used to open and close the Yakuake window:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Voordat je het programma in gebruik neemt, kun je de sneltoets aanpassen die "
|
|
|
|
"wordt gebruikt om het Yakuake-venster te tonen en verbergen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show notification popup at application startup"
|
|
|
|
msgstr "Melding tonen als het programma wordt gestart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
|
|
|
|
msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie wordt gesloten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show the tab bar"
|
|
|
|
msgstr "Tabbaldbalk tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keep window above other windows"
|
|
|
|
msgstr "Venster boven andere vensters houden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
|
|
|
|
"windows even when it loses focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster boven alle andere "
|
|
|
|
"vensters wordt getoond, ook als een ander venster de focus krijgt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Keep window open on focus change"
|
|
|
|
msgstr "Venster open houden bij focuswijziging"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:124
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
|
|
|
|
"focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster open blijft als "
|
|
|
|
"een ander venster de focus krijgt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:135
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
|
|
|
|
msgstr "Tonen/Verbergen-actie gebruiken om venster focus te geven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
|
|
|
|
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
|
|
|
|
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
|
|
|
|
"whether or not it has focus."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als je de sneltoets voor tonen/verbergen wilt "
|
|
|
|
"gebruiken om het Yakuake-venster de focus te geven als dat nodig is. Schakel "
|
|
|
|
"deze optie uit als je met de tonen/verbergen-sneltoets het Yakuake-venster "
|
|
|
|
"wilt sluiten ongeacht of het focus heeft of niet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:149
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
|
|
|
|
msgstr "Automatisch openen als cursor de schermrand raakt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
|
|
|
|
"pointer touches the top edge of the screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster wordt geopend als "
|
|
|
|
"de cursor de bovenkant van het scherm raakt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Size and Animation"
|
|
|
|
msgstr "Grootte en animatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:173
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:181
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:189
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
|
msgstr "Snelheid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:276
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
|
|
|
|
"the Yakuake window is opening or retracting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het "
|
|
|
|
"Yakuake-venster wordt getoond of verborgen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:361
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:445
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Open on screen:"
|
|
|
|
msgstr "Openen op scherm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/general_settings_ui.ui:456
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screen 1"
|
|
|
|
msgstr "Scherm 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Install Skin..."
|
|
|
|
msgstr "Thema installeren..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skin background color:"
|
|
|
|
msgstr "Achtergrondkleur van thema:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:76
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
|
|
|
|
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
|
|
|
|
"TDE and translucency is unavailable."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende thema-"
|
|
|
|
"elementen worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als "
|
|
|
|
"Yakuake buiten KDE draait en doorzichtigheid niet beschikbaar is."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/skin_settings_ui.ui:101
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Skin"
|
|
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
|
#~ msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Snelle opties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoogte:"
|