Move translations to a new directory layout.

Add support for LINGUAS for listing translations to install.

Signed-off-by: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>
pull/7/head
Slávek Banko 4 years ago
parent d2f20b2fa4
commit e5b0cbcc88
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -68,8 +68,8 @@ set( CMAKE_MODULE_LINKER_FLAGS "${CMAKE_MODULE_LINKER_FLAGS} -Wl,--no-undefined"
##### directories
add_subdirectory( yakuake )
tde_conditional_add_subdirectory( BUILD_DOC doc )
tde_conditional_add_subdirectory( BUILD_TRANSLATIONS po )
tde_conditional_add_subdirectory( BUILD_DOC doc )
tde_conditional_add_subdirectory( BUILD_TRANSLATIONS translations )

@ -1 +1,14 @@
tde_auto_add_subdirectories( )
file( GLOB _dirs RELATIVE ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} * )
string( REGEX REPLACE "[ \r\n\t]+" ";" _linguas "$ENV{LINGUAS}" )
foreach( _dir ${_dirs} )
if( IS_DIRECTORY ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/${_dir} AND
EXISTS ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR}/${_dir}/CMakeLists.txt )
if( "${_dir}" STREQUAL "en" OR
"${_dir}" STREQUAL "man" OR
"${_linguas}" MATCHES "^;*$" OR
";${_linguas};" MATCHES ";${_dir};" )
add_subdirectory( ${_dir} )
endif( )
endif()
endforeach()

@ -0,0 +1 @@
tde_auto_add_subdirectories()

@ -0,0 +1,14 @@
file( GLOB_RECURSE po_files RELATIVE ${CMAKE_CURRENT_SOURCE_DIR} *.po )
string( REGEX REPLACE "[ \r\n\t]+" ";" _linguas "$ENV{LINGUAS}" )
foreach( _po ${po_files} )
get_filename_component( _lang ${_po} NAME_WE )
if( "${_linguas}" MATCHES "^;*$" OR ";${_linguas};" MATCHES ";${_lang};" )
if( "${_po}" MATCHES "^([^/]*)/.*" )
string( REGEX REPLACE "^([^/]*)/.*" "\\1" _component "${_po}" )
else( )
set( _component "${PROJECT_NAME}" )
endif( )
tde_create_translation( FILES ${_po} LANG ${_lang} OUTPUT_NAME ${_component} )
endif( )
endforeach( )

@ -0,0 +1,567 @@
# translation of yakuake.po to german
# translation of yakuake.po to
#
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 16:56+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/yakuake/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eike Hein, Frederik Schwarzer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sho@eikehein.com, schwarzerf@gmail.com"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Ein der Quake-Konsole nachempfundener Terminalemulator basierend auf TDE "
"Konsole. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Projektgründer (Inaktiv)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Plastik-Design"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automatisch öffnen, wenn Mauszeiger obere Bildschirmkante berührt"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake einfahren/ausfahren"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Fährt das Yakuake-Fenster ein bzw. aus"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Zwei Terminals, waagrecht"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Zwei Terminals, senkrecht"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Vier Terminals"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Zu nächstem Terminal gehen"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Zu vorigem Terminal gehen"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Sitzung umbenennen ..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Fensterbreite verringern"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Fensterbreite vergrößern"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Fensterhöhe vergrößern"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Fensterhöhe verringern"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globale Kurzbefehle einrichten ..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Zu nächster Sitzung gehen"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Zu voriger Sitzung gehen"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Sitzung nach links verschieben"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Sitzung nach rechts verschieben"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sitzung schließen"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminal waagrecht teilen"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Terminal senkrecht teilen"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminal schließen"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Zu Sitzung %1 wechseln"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Programm erfolgreich gestartet!\n"
"Zur Verwendung %1 drücken ..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Sie haben mehrere offene Sitzungen. Wenn Sie fortfahren, werden diese "
"ebenfalls beendet.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Wirklich beenden?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Sitzung schl&ießen"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake-Benachrichtigung"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Schnelleinstellungen"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Auf Bildschirm öffnen"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Geöffnet halten, wenn Fokus verloren geht"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "An Zeigerposition"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Designs"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Erster Start"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "von %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-Designs"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Designarchiv auswählen"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Download des Designs fehlgeschlagen"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Der Installer benötigt eine Datei, kein Verzeichnis."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Benötigte Dateien konnten im Designarchiv nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Das Archiv ist ungültig."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Der Inhalt des Designarchivs konnte nicht angezeigt werden."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Dieses Design ist bereits installiert, und Sie besitzen nicht die nötigen "
"Rechte, es zu überschreiben."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dieses Design ist bereits installiert. Möchten Sie es überschreiben?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Design bereits vorhanden"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Design neu installieren"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Design konnte nicht entfernt werden"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Das Designarchiv konnte nicht geöffnet werden."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Design kann nicht installiert werden"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Möchten Sie \"%1\" von %2 entfernen?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Design entfernen"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Fügt eine neue Sitzung hinzu. Drücken Sie die Maustaste und halten Sie sie "
"gedrückt, um einen Sitzungstyp aus einem Menü zu wählen."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Schließt die aktive Sitzung."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Befehlsfenster\n"
"Befehlsfenster %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Bei Fokusverlust geöffnet lassen"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü öffnen"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Willkommen in Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Sie können den Kurzbefehl jederzeit im Menü ändern."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Bevor Sie das Programm verwenden, sollten Sie den Kurzbefehl zum Öffnen und "
"Schließen des Yakuake-Fensters festlegen:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Bei Programmstart Hinweisfenster anzeigen"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Beenden bestätigen, wenn mehr als eine Sitzung geschlossen wird"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Unterfensterleiste anzeigen"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Fenster über anderen Fenstern halten"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster über anderen "
"Fenster, selbst wenn es den Fokus verliert."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Fenster geöffnet halten, wenn der Fokus verloren geht"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn es "
"den Fokus verliert."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Tastenkürzel für Ein- und Ausfahren holt Fokus zurück"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, holt das Tastenkürzel den Fokus zurück, wenn "
"das Yakuake-Fenster zwar geöffnet ist, aber nicht den Fokus hat. Ist diese "
"Einstellung deaktiviert, fährt das Yakuake-Fenster mit dem Tastenkürzel ein, "
"ob es den Fokus hat, oder nicht."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Automatisch öffnen, wenn der Mauszeiger die Bildschirmkante berührt"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, wird das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn der "
"Mauszeiger die obere Bildschirmkante berührt."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Größe und Animation"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Diese Einstellung steuert die ungefähre Dauer der Animation beim Aus- und "
"Einfahren des Yakuake-Fensters."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Auf Bildschirm anzeigen:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Bildschirm 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Design installieren ..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe des Designs:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Diese Einstellung definiert die Farbe der Oberfläche, auf die "
"durchscheinende Design-Elemente gemalt werden. Sie ist nur verfügbar, wenn "
"Yakuake außerhalb von TDE läuft und Transluzenz nicht verfügbar ist."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Design"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breite:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höhe:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Schnelleinstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höhe:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Zugriffstaste"
#~ msgid "Toggles the open/close state of Yakuake"
#~ msgstr "Öffnet/schließt Yakuake"
#~ msgid "Screen Display"
#~ msgstr "Bildschirm"
#~ msgid "Terminal Width"
#~ msgstr "Terminalbreite"
#~ msgid "Horizontal Location"
#~ msgstr "Horizontale Position"
#~ msgid "Animation Duration"
#~ msgstr "Animationsdauer"
#~ msgid "Force Background Refresh"
#~ msgstr "Hintergrundaktualisierung erzwingen"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzbefehle"
#~ msgid "Change Access Key..."
#~ msgstr "Zugriffstaste ändern ..."
#~ msgid "Change Control Keys..."
#~ msgstr "Kontrolltasten ändern ..."

@ -0,0 +1,525 @@
# translation of yakuake.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:51+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Οθόνη %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Ένας προσομοιωτής τερματικού σε στυλ Quake βασισμένος στην τεχνολογία του "
"KDE Konsole. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Ιδρυτής έργου (μη ενεργός)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr ""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Άνοιγμα/ανάκληση του Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Κύλιση μέσα και έξω του παραθύρου του Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Δύο τερματικά, οριζόντια"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Δύο τερματικά, κατακόρυφα"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Τέσσερα τερματικά, ορθογώνιο"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο τερματικό"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο τερματικό"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Μετονομασία συνεδρίας..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Αύξηση πλάτους"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Μείωση πλάτους"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Αύξηση ύψους"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Μείωση ύψους"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Ρύθμιση καθολικών συντομεύσεων..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας δεξιά"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Διαχωρισμός τερματικού οριζόντια"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Διαχωρισμός τερματικού κατακόρυφα"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Κλείσιμο τερματικού"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Εναλλαγή στη συνεδρία %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Η εφαρμογή εκτελέστηκε με επιτυχία!\n"
"Πατήστε το %1 για χρήση της..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Έχετε πολλαπλές ανοιχτές συνεδρίες. Αυτές θα τερματιστούν αν συνεχίσετε.\n"
"\n"
"Επιθυμείτε πράγματι την έξοδο;"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Πραγματικά έξοδος;"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Κ&λείσιμο συνεδρίας"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Ειδοποίηση του Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Γρήγορες επιλογές"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την αλλαγή εστίασης"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Στη θέση ποντικιού"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Θέματα"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Πρώτη εκτέλεση"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "κατά %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Θέματα του Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Επιλέξτε αρχειοθήκη θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Αποτυχία λήψης του θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Δόθηκε στην εγκατάσταση ένας κατάλογος και όχι ένα αρχείο."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Αδυναμία εντοπισμού των απαραίτητων αρχείων στην αρχειοθήκη του θέματος.\n"
"\n"
" Η αρχειοθήκη φαίνεται να μην είναι έγκυρη."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης περιεχομένων της αρχειοθήκης θέματος."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Το θέμα φαίνεται να έχει εγκατασταθεί ήδη και δεν έχετε τα απαιτούμενα "
"δικαιώματα για την αντικατάστασή του."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Το θέμα φαίνεται να είναι εγκατεστημένο ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή "
"του;"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Επανεγκατάσταση θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Η αρχειοθήκη του θέματος δεν μπορεί να ανοιχτεί."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του \"%1\" με %2;"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Αφαίρεση θέματος"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Η γραμμή καρτέλας σας επιτρέπει την εναλλαγή μεταξύ των συνεδριών."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Προσθήκη μιας νέας συνεδρίας. Πιέστε και κρατήστε πατημένο για την επιλογή "
"του τύπου συνεδρίας."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Κλείσιμο της ενεργού συνεδρίας."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Κέλυφος\n"
"Αριθμ. κελύφους. %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Η γραμμή τίτλου εμφανίζει τον τίτλο της συνεδρίας αν είναι διαθέσιμος."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την απώλεια εστίασης"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Καλώς ήρθατε στο Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συντόμευση οποιαδήποτε στιγμή μέσω του μενού."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Πριν τη χρήση της εφαρμογής, ίσως να επιθυμείτε την τροποποίηση της "
"συντόμευσης πληκτρολογίου που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα και κλείσιμο "
"του παραθύρου του Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενης ειδοποίησης κατά την έναρξη της εφαρμογής"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου όταν γίνεται κλείσιμο παραπάνω από μίας συνεδρίας"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
"του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
"του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Χρησιμοποιήσετε το Άνοιγμα/Ανάκληση για να εστιάσετε στο παράθυρο"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να "
"περνάει την εστίαση στο παράθυρο του Yakuake αν αυτό είναι ήδη ανοικτό. "
"Απενεργοποιήστε την αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να κλείνει το "
"παράθυρο του Yakuake ανεξαρτήτως από το αν έχει την εστίαση ή όχι."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
"του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Μέγεθος και κίνηση"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ρυθμίζει τη διάρκεια του εφέ κίνησης όταν το παράθυρο του "
"Yakuake ανοίγει ή κλείνει."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Οθόνη 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Εγκατάσταση θέματος..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Θέμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Πλάτος:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Ύψος:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Γρήγορες επιλογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Ύψος:"

@ -0,0 +1,529 @@
# translation of yakuake.po to Español
#
# Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Israel García García,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías Sánchez "
"(Quique)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelgarcia86@gmail.com,juanma@superiodico.net,cronopios@gmail.com"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Un emulador de terminal de tipo Quake, basado en la tecnología de KDE "
"Konsole. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Fundador del proyecto (inactivo)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Piel de aspecto plástico"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Apertura automática al situar el cursor sobre el borde de la pantalla"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Abrir/retraer Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Desliza la ventana de Yakuake hacia arriba y hacia abajo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dos terminales en horizontal"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Dos terminales en vertical"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Cuatro terminales formando un cuadrado"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Ir al siguiente terminal"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ir al terminal anterior"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar selección"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Cambiar el nombre de la sesión..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Aumentar la anchura"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Reducir la anchura"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Aumentar la altura"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Reducir la altura"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar accesos rápidos globales..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir a la sesión siguiente"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ir a la sesión anterior"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Mover la sesión hacia la izquierda"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Mover la sesión hacia la derecha"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividir el terminal horizontalmente"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Dividir el terminal verticalmente"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar el terminal"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Cambiar a la sesión %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"La aplicación se ha iniciado correctamente.\n"
"Pulse %1 para abrirla..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ha abierto varias sesiones. Se cerrarán si continúa.\n"
"\n"
"¿Seguro que desea salir?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "¿Salir realmente?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Cerrar &la sesión"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notificación de Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Opciones rápidas"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Abrir en la pantalla"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Mantener abierta al cambiar el foco"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "En la ubicación del ratón"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Pieles"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Primera ejecución"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Pieles de Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Seleccionar el archivo de pieles"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Falló la descarga de la piel"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Se le ha indicado un directorio al instalador, no un fichero."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"No ha sido posible localizar los archivos necesarios en el archivo de la "
"piel.\n"
"\n"
" El archivo no parece ser válido."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "No es posible listar los contenidos del archivo de piel."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Parece que esta piel ya está instalada, y usted carece de los permisos "
"necesarios para reescribirla."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Parece que esta piel ya está instalada. ¿Desea sobreescribirla?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "La piel ya existe"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalar la piel"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "No ha sido posible borrar la piel"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "No se pudo abrir el archivo que contiene la piel."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "No se puede instalar la piel"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "¿Desea eliminar «%1» por %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Eliminar la piel"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra de pestañas le permite cambiar entre sesiones."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Añade una nueva sesión. Pulse y mantenga para seleccionar el tipo de sesión "
"desde el menú."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Cierra la sesión activa."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Consola\n"
"Consola nº %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "La barra de título muestra el título de la sesión si está disponible."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Mantener abierta cuando pierda el foco"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir el menú"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bienvenido a Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Puede cambiar el acceso rápido posteriormente en cualquier momento a través "
"del menú."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Antes de usar la aplicación, puede que desee cambiar los accesos rápidos de "
"teclado que se usan para abrir y cerrar la ventana de Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostrar el aviso emergente en el inicio de la aplicación"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Confirmar la salida cuando haya varias sesiones abiertas"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar la barra de pestañas"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Mantener ventana por encima de otras ventanas"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
"cuando pierda el foco."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Mantener la ventana abierta cuando cambie el foco"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
"cuando pierda el foco."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Use la acción Abrir/Retraer para enfocar la ventana"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que el acceso rápido Abrir/Retraer enfoque la "
"ventana de Yakuake cuando ya esté abierta pero no tenga el foco. Deshabilite "
"esta opción para que el acceso rápido Abrir/Retraer retraiga la ventana de "
"Yakuake independientemente de si tiene o no el foco."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Abrir automáticamente cuando el cursor toque el borde de la pantalla"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake se abra cuando el "
"cursor toque la parte superior del borde de la pantalla."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Tamaño y animación"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Esta opción controla la duración aproximada de la animación de deslizamiento "
"al abrir o retraer la ventana de Yakuake."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Abrir en la pantalla:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Pantalla 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar una piel..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Color de fondo de la piel:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Esto controla el color de la superficie que transluce los elementos de la "
"piel que están encima. Esta configuración está únicamente disponible si "
"Yakuake está ejecutándose fuera de KDE y la transparencia no está disponible."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Piel"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Anchura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones rápidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Altura:"

@ -0,0 +1,519 @@
# translation of yakuake.po to
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2006-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 20:24+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Quake stiilis terminaliemulaator, mis kasutab KDE Konsooli tehnoloogiat. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Projekti rajaja (pole aktiivne)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Plastiku nahk"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Ava/Peida Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Lülitab Yakuake akna sisse ja välja"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Uus seanss"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Kaks terminali, rõhtsalt"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Kaks terminali, püstiselt"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Neli terminali"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Järgmisse terminali"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Eelmisse terminali"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aseta valik"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Nimeta seanss ümber..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Suurenda laiust"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Vähenda laiust"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Suurenda kõrgust"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Vähenda kõrgust"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globaalsete kiirklahvide seadistamine..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Järgmisele seansile"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Eelmisele seansile"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Liiguta seanss vasakule"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Liiguta seanss paremale"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sulge seanss"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Poolita terminal rõhtsuunas"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Poolita terminal püstsuunas"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Sulge terminal"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Lülitu seansile %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Rakendus on edukalt käivitatud!\n"
"Vajuta %1 selle kasutamiseks..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Sul on mitu avatud seanssi. Jätkamisel need tapetakse.\n"
"\n"
"Kas tõesti väljuda?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Su&lge seanss"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake märguanne"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Kiirvalikud"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Avatakse ekraanil"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Fookuse muutmisel hoitakse avatuna"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Hiire asukohas"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Nahad"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Esmakäivitus"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr ", autor %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake nahad"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Naha arhiivifaili valimine"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Naha allalaadimine nurjus"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Paigaldajale anti ette kataloog, mitte fail."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Vajalike failide tuvastamine naha arhiivifailis nurjus.\n"
"\n"
" Arhiivifail tundub olevat vigane."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Naha arhiivifaili sisu tuvastamine nurjus."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Paistab, et see nahk on juba paigadatud, ja sul pole õigust seda üle "
"kirjutada."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Paistab, et see nahk on juba paigaldatud. Kas kirjutada see üle?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Nahk on juba olemas"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Paigalda nahk uuesti"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Naha kustutamine nurjus"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Naha arhiivifaili avamine nurjus."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Naha paigaldamine nurjus"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Kas eemaldada \"%1\", mille autor on %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Eemalda nahk"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Kaardiriba võimaldab lülituda seansside vahel."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Lisab uue seansi. Hoia all menüüst seansitüübi valimiseks."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Sulgeb aktiivse seansi."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Shell\n"
"Shell nr. %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Tiitliriba näitab võimaluse korral seansi nime."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Hoitakse avatuna fookuse kaotamisel"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Ava menüü"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Tere tulemast kasutama Yakuaket</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Kiirklahvi saab muuta ka hiljem menüü abil."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Enne rakenduse käivitamist võib olla mõttekas muuta kiirklahvi, millega "
"avatakse ja suletakse Yakuake aken:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Märguande näitamine rakenduse käivitamisel"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Kinnituse küsimine mitme seansi sulgemisel"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Kaardiriba näitamine"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Aken hoitakse teiste akende kohal"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken teiste akende kohale ka siis, kui see ei "
"asu enam fooksuses."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Fookuse muutumisel hoitakse aken avatuna"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui see ei asu enam "
"fooksuses."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Avamis/peitmistoimingu kasutamine akna fokuseerimiseks"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab avamis/peitmistoimingu kiirklahviga anda Yakuake "
"aknale fookuse, kui see on juba avatud, aga pole fookuses. Kui see pole "
"sisse lülitatud, peidab avamis/peitmiskäsk Yakuake sellest hoolimata, kas "
"see on fookuses või mitte."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui hiirekursor puudutab "
"ekraani ülemist serva."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Suurus ja animatsioon"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Laius"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Siin saab määrata animatsiooni kiiruse Yakuake akna avamisel või peitmisel."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Asend"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Avatakse ekraanil:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Ekraan 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Paigalda nahk..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Naha taustavärv:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"See määrab esiplaani värvi, millest koosnevad läbipaistvad naha elemendid. "
"Seda saab kasutada ainult siis, kui Yakuaket pruugitakse väljaspool KDE-d "
"ning läbipaistvus ei ole kasutatav."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Nahk"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Laius"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Kõrgus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Kiirvalikud"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Kõrgus:"

@ -0,0 +1,533 @@
# translation of yakuake.po to
#
# Daniel Huhardeaux <devel@tootai.net>, 2006, 2007.
# Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2006.
# Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Huhardeaux"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "devel@tootai.net"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Un émulateur de terminal dans le style de Quake basé sur la technologie "
"Konsole de KDE."
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Créateur du projet (inactif)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr ""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Ouvrir/Rétracter Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Active ou désactive la fenêtre de Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Deux Terminaux horizontaux"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Deux Terminaux verticaux"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Quatre Terminaux en mosaïque"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Aller au Terminal suivant"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Aller au Terminal précédent"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Renommer la session..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Augmenter la largeur"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Diminuer la largeur"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Augmenter la hauteur"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Diminuer la hauteur"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis globaux..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Aller à la Session suivante"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Aller à la Session précédente"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Déplacer la Session vers la gauche"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Déplacer la Session vers la droite"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fermer la session"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Scinder le Terminal horizontalement"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Scinder le Terminal verticalement"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fermer le Terminal"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Aller à la Session %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Application lancée avec succès !\n"
"Appuyez sur %1 pour l'utiliser..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Plusieurs sessions sont ouvertes. Celles-ci seront détruites si vous "
"poursuivez.\n"
"\n"
"Confirmez-vous la fermeture ?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vraiment sortir ?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Fermer la Session"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Message de Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Options instantanées"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Ouvrir à l'écran"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Garder ouvert lors d'un changement de focus"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "À la position de la souris"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Thèmes"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Première exécution"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "de %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Thèmes Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Sélectionner l'archive du Thème"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Erreur de chargement du Thème."
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "L'installateur a besoin d'un répertoire et non d'un fichier."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Impossible de localiser les fichiers nécessaires dans l'archive du thème.\n"
"\n"
"L'archive semble invalide."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Impossible de lister le contenu de l'archive du thème."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Ce thème semble déjà installé et vous ne possédez pas les droits nécessaires "
"pour le remplacer."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce thème semble déjà installé. Voulez-vous le remplacer ?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Thème déjà existant"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Réinstaller le thème"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Impossible de supprimer le thème"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "L'archive du thème n'a pu être ouverte."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Impossible d'installer le thème"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Voulez-vous supprimer \"%1\" de %2 ?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Supprimer le thème"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barre des onglets vous permet de basculer de session"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle session. Appuyez et maintenez enfoncé pour sélectionner "
"le type de session à partir du menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Ferme la session courante."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Console\n"
"Console N° %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr ""
"La barre de titre affiche, s'il est disponible, le titre de la session."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Garder ouvert lors d'une perte de focus"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Ouvrir le Menu"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bienvenue dans Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Vous pouvez à chaque instant modifier les touches de raccourci via le menu."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Avant d'utiliser l'application, vous devriez paramétrer le raccourci "
"d'ouverture et de fermeture de la fenêtre de Yakuake :"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Afficher la fenêtre de notification lors du démarrage de l'application"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr ""
"Confirmer la fermeture de l'application lorsque plusieurs sessions sont "
"ouvertes"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Afficher la barre d'onglets"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Maintenir la fenêtre au-dessus des autres"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que la fenêtre de Yakuake reste visible "
"quand elle perd le focus."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Maintenir la fenêtre visible quand le focus change"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a "
"perte de focus."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr ""
"Utiliser l'action Ouverture/Rétractation pour obtenir le focus sur la fenêtre"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Validez cette option si vous désirez que le raccourci d'Ouverture/"
"Rétractation récupère le focus sur la fenêtre déjà ouverte. Désactivez cette "
"option pour rétracter la fenêtre de Yakuake via le raccourci peu importe le "
"focus."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a "
"perte de focus."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Taille et Animation"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Ce paramètre contrôle la durée approximative de l'animation lors de "
"l'ouverture ou rétractation de la fenêtre Yakuake."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Ouvrir à l'écran :"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Écran 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installer le thème..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Couleur de fond du thème :"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Ceci contrôle la couleur de la surface sur laquelle les éléments "
"transparents des thèmes sont rendus. Ce paramètre n'est disponible que "
"lorsque Yakuake est lancé en dehors de KDE et que la transparence n'est pas "
"disponible."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Thème"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hauteur :"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options instantanées"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hauteur :"

@ -0,0 +1,512 @@
# translation of yakuake.po to Hungarian
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Szoldán Albert <szoldan.albert@pentaschool.hu>\n"
"Language-Team: german <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szoldán Albert"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szoldan.albert@pentaschool.hu"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Képernyő %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "Egy Quake-stilusú terminálemulátor KDE Konzol technológiai alapokon."
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Adomány a projektnek (Inaktiv)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr ""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake megnyitása/bezárása"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Yakuake ablak animálása"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Új munkamenet"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Két terminál vizszintesen"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Két terminál függőlegesen"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Négy terminál elosztva"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Ugrás a következő terminálra"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ugrás az elöző terminálra"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Kijelölés beillesztése"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Munkamenet átnevezése ..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Szélesség növelése"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Szélesség csökkentése"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Magasság növelése"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Magasság csökkentése"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globális gyorsbillentyűk beállítása..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ugrás a következő munkamenetre"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ugrás az előző munkamenetre"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Munkamenet mozgatása balra"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Munkamenet mozgatása jobbra"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Munkamenet bezárása"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminál felosztása vizszintesen"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Terminál felosztása függőlegesen"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminál bezárása"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Váltás erre a munkamenetre %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"A program sikeresen elindult\n"
"Nyomja le a %1 -t a használatához ..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Több munkamenet van megnyitva. Ha folytatja, akkor ezek a munkamenetek "
"megszakadnak.\n"
"\n"
"Biztos ki szeretne lépni?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Biztos kilép?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Munkamenet be&zárása"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake értesítés"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Gyors beállítás"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Megnyitás munkamenetben"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Nyitvatartás fókusz változáskor"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Az egér helyzeténél"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Megjelenés (bőrök)"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Első Futtatás"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Készítő: %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake bőrök"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "\"Bőr\" fájl kiválasztása"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Nem sikerült a \"bőrt\" letölteni."
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "A telepítéshez egy könyvtárt választott ki, nem egy fájlt."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Nem találom az adott helyen a \"bőr\"-nek szükséges fájlokat.\n"
"\n"
"A \"bőr\" fájl hibás."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Nem tudom olvasni a \"bőr\" fájl összetevőit."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Ez a \"Bőr\" már telepítve van és a felülíráshoz nincs beállítva "
"jogosultság."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ez a \"bőr\" már telepítve van. Felül szeretné írni?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Ilyen bőr már létezik"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Bőr újratelepítése"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Nem lehet a bőrt törölni"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "A tömörített bőr fájlt nem lehet megnyitni."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Nem lehet bőrt telepíteni"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Biztos törli a \"%1\" nevű bőrt, amit %2 készített?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Bőr eltávolítása"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A mappasáv segítségével lehet a munkamenetek között váltani."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Új munkamenet hozzáadása. Tartsd nyomva a munkamenet típust a menüben."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Aktív munkamenet bezárása."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr "Konzol %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A címsáv megjeleníti a munkamenet nevét, ha van ilyen."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Fókusz elhagyásakor tartsd nyitva"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü megnyitása"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Üdvözlöm a Yakuake-ban</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Később bármikor megváltoztathatók a gyorsbillentyűk a menüben."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Mielőtt elkezdi használni ezt a programot, lehetőség van arra, hogy a "
"Yakuake-t megnyitó/bezáró gyorsbillentyűt megváltoztassa. Kattintson az "
"alábbi gombra, majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Előugró értesítőablak megjelenítése a program indításakor"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Megerősítés kérése egynél több munkamenet bezárásakor"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mappasáv megjelenítése"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Legyen aktív az ablak a Megnyit/Bezár gomb használatakor"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt az opciót, ha szeretné, hogy a Megnyit/Bezár gyorsbilentyű "
"lenyomásakor ne a program legyen fókuszban (aktív)."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Méret és animáció"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Ez a beállítás megközelítöleg megadja, hogy mennyi ideig tartson a becsúszó "
"animáció, amikor a Yakuake ablakot megnyitja vagy bezárja."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozició"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Megnyitás képernyőn:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Képernyő 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Bőr telepítése ..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Bőr"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szélesség:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Magasság:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Gyors beállítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Magasság:"

@ -0,0 +1,521 @@
# translation of yakuake.po to Italian
#
# Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Di Menna"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.dimenna@libero.it"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Un emulatore di terminale sullo stile di Quake basato sulla tecnologia di "
"KDE Konsole. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Fondatore del progetto (inattivo)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr ""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Apre/chiude Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Fa scorrere la finestra di Yakuake dentro e fuori lo schermo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Due terminali, orizzontale"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Due terminali, verticale"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Quattro terminali, quadrato"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Vai al terminale successivo"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Vai al terminale precedente"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Rinomina sessione..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Aumenta larghezza"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Diminuisci larghezza"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Aumenta altezza"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Diminuisci altezza"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie globali..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Vai alla sessione successiva"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Vai alla sessione precedente"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Vai alla sessione a sinistra"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Vai alla sessione a destra"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividi il terminale orizzontalmente"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Dividi il terminale verticalmente"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Chiudi terminale"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Passa alla sessione %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Applicazione avviata correttamente!\n"
"Premi %1 per usarla..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ci sono sessioni multiple aperte. Verranno terminate se si continua.\n"
"\n"
"Vuoi davvero uscire?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vuoi uscire veramente?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Chi&udi sessione"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notifica di Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Opzioni rapide"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Apri sullo schermo"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Tieni aperto al passaggio di fuoco"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Usa posizione mouse"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Temi"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Primo avvio"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "di %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Seleziona archivio tema"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Impossibile scaricare tema"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "È stata selezionata una cartella, non un file."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Impossibile trovare i file richiesti nell'archivio del tema.\n"
"\n"
"L'archivio sembra essere non valido."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Impossibile elencare i contenuti dell'archivio del tema."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Questo tema sembra essere già installato e ti mancano i permessi richiesti "
"per sovrascriverlo."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Questo tema sembra essere già installato. Vuoi sovrascriverlo?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Il tema esiste già"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalla tema"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Impossibile eliminare tema"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Impposibile aprire larchivio del tema."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Impossibile installare tema"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" di %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Rimuovi tema"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra con le linguette ti permette di cambiare sessione."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova sessione. Tieni premuto per scegliere il tipo di sessione "
"dal menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Chiude la sessione attiva."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Shell\n"
"Shell n. %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "La barra del titolo mostra il titolo della sessione se disponibile."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Tieni aperta quando perde il fuoco"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Apri menu"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Benvenuto in Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Puoi cambiare la scorciatoia in qualsiasi momento attraverso il menu."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Prima di usare l'applicazione, vorresti poter cambiare le scorciatoie da "
"tastiera usate per aprire e chiudere la finestra di Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostra una finestra di notifica all'avvio dell'applicazione"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Conferma l'uscita quando si chiude più di una sessione"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostra barra delle schede"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
"quando perde il fuoco."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
"quando perde il fuoco."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usa l'azione Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la scorciatoia Apri/chiudi passi il fuoco "
"alla finestra di Yakuake quando è già aperta ma non ha il fuoco. Disabilita "
"questa opzione per far sì che la scorciatoia Apri/chiudi faccia scomparire "
"la finestra di Yakuake sia che abbia o meno il fuoco."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
"quando perde il fuoco."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Dimensioni ed animazioni"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Questa impostazione controlla la durata approssimata dell'animazione di "
"scorrimento quando la finestra di Yakuake compare o scompare."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Apri sullo schermo:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Schermo 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installa tema..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larghezza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altezza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni rapide"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Altezza:"

@ -0,0 +1,520 @@
# translation of yakuake.pot to Japanese.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "スクリーン %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"KDE Konsole のテクノロジーに基づく Quake スタイルのターミナルエミュレータ"
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "プロジェクト創始者 (活動休止中)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Plastik スキン"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開くオプション"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake を開く/閉じる"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "スライドして Yakuake ウィンドウを開く/閉じる"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "上下分割ターミナル"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "左右分割ターミナル"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "4 分割ターミナル"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "次のターミナル"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "前のターミナル"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "選択を貼り付け"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "セッション名を変更..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "幅を増やす"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "幅を減らす"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "高さを増やす"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "高さを減らす"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "次のセッション"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "前のセッション"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "セッションを左に移動"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "セッションを右に移動"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "セッションを閉じる"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "ターミナルを上下に分割"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "ターミナルを左右に分割"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "ターミナルを閉じる"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "セッション %1 に切り替え"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"アプリケーションを起動しました。\n"
"使用するには %1 を押してください。"
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"複数のセッションが開いています。続行すると、すべてのセッションが強制終了され"
"ます。\n"
"\n"
"本当に終了しますか?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "セッションを閉じる(&L)"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake 通知"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "クイックオプション"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "スクリーンで開く"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "フォーカスが変わっても開いておく"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "マウスの場所"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "スキン"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "初回起動"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "%1 作"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake スキン"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "スキンアーカイブを選択"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "スキンのダウンロードに失敗しました"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "ファイルではなくディレクトリが選択されました。"
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"スキンアーカイブの中に必要なファイルが見つかりません。\n"
"\n"
"有効なアーカイブではないようです。"
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "スキンアーカイブの内容を一覧表示できません。"
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"このスキンは既にインストールされているようですが、上書きする権限がありませ"
"ん。"
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "このスキンは既にインストールされているようです。上書きしますか?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "スキンは既に存在します"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "スキンを再インストール"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "スキンを削除できませんでした"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "スキンアーカイブのファイルを開けませんでした。"
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "スキンをインストールできません"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "%2 作の \"%1\" を削除しますか?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "スキンを削除"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "タブバーのタブをクリックしてセッションを切り替えることができます。"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"新しいセッションを追加します。クリックして保持すると、メニューからセッション"
"のタイプを選択できます。"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "アクティブなセッションを閉じます。"
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr "シェル No.%n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "可能であれば、タイトルバーはセッションのタイトルを表示します。"
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "フォーカスが失われても開いておく"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "メニューを開く"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "Yakuake へようこそ"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "このショートカットは後でメニューから変更できます。"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"使用を開始する前に、Yakuake ウィンドウを開く/閉じるためのキーボードショート"
"カットを変更できます。"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "アプリケーションの起動を通知するポップアップを表示する"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "複数のセッションを閉じるときは確認する"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "タブバーを表示する"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "他のウィンドウの上に保持する"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを他のウィンドウの上に保持しておく場"
"合、このオプションを有効にしてください。"
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "フォーカスが変わってもウィンドウを開いておく"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを開いておく場合、このオプションを有"
"効にしてください。"
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "開く/閉じるショートカットでウィンドウをフォーカスする"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"「開く/閉じる」ショートカットを使って既に開いているフォーカスされていない "
"Yakuake ウィンドウにフォーカスを移す場合、このオプションを有効にしてくださ"
"い。フォーカスされているかどうかに関係なく「開く/閉じる」ショートカットで "
"Yakuake ウィンドウを閉じる場合は、無効にしておいてください。"
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開く"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら Yakuake ウィンドウを開くようにする"
"場合、このオプションを有効にしてください。"
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "サイズとアニメーション"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"この設定で、Yakuake ウィンドウがスライドして開く/閉じるアニメーションのおよそ"
"の長さをコントロールします。"
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "次のスクリーンで開く:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "スクリーン 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "スキンをインストール..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "スキンの背景色:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"半透明のスキンの地の色を指定します。この設定は Yakuake が KDE 以外で実行され"
"ていて半透明が利用できない場合にのみ使われます。"
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高さ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "クイックオプション"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "高さ:"

@ -0,0 +1,531 @@
# translation of yakuake.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 21:04+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/yakuake/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rinse de Vries\n"
"Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rinse@kde.nl\n"
"vistausss@outlook.com"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Een terminalprogramma in de stijl van Quake, gebaseerd op de technologie van "
"KDE's Konsole."
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Projectoprichter (niet langer actief)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Plastik-thema"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automatisch openen als de cursor de schermrand raakt"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake tonen/verbergen"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Toont/Verbergt het venster van Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Twee terminals, horizontaal"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Twee terminals, verticaal"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Vier terminals in een vierkant"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Ga naar volgende terminal"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ga naar vorige terminal"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Selectie plakken"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Sessienaam wijzigen..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Verbreden"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Versmallen"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Vergroten"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Verkleinen"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globale sneltoetsen instellen..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ga naar volgende sessie"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ga naar vorige sessie"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Sessie naar links verplaatsen"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Sessie naar rechts verplaatsen"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sessie sluiten"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminal horizontaal splitsen"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Terminal verticaal splitsen"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminal sluiten"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Overschakelen naar sessie %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Het programma is gestart!\n"
"Druk op %1 om het te gebruiken..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Je hebt meerdere sessies geopend. Deze worden gedwongen afgesloten als je nu "
"stopt.\n"
"\n"
"Weet je zeker dat je wilt stoppen?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Weet je zeker dat je wilt stoppen?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Sessie s&luiten"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake-melding"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Snelle opties"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Openen op scherm"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Open houden bij focusverandering"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Op cusorlocatie"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Thema's"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Eerste opstart"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "door %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-thema's"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Thema-archief selecteren"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Kan thema niet downloaden"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Het installatieprogramma ontving een map in plaats van een bestand."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Kan de vereiste bestanden niet terugvinden in het thema-archief.\n"
"\n"
"Dit lijkt niet op een geldig archief."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Kan de inhoud van het thema-archief niet opsommen."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn, en je bent niet gemachtigd om het "
"bestaande thema te overschrijven."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn. Wil je het bestaande thema "
"overschrijven?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Thema is al geïnstalleerd"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Thema opnieuw installeren"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Kan thema niet verwijderen"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Het thema-archief kan niet worden geopend."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Kan thema niet installeren"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Wil je '%1' van '%2' verwijderen?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Thema verwijderen"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Met de tabbladbalk kun je schakelen tussen sessies."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype "
"te kiezen in het menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Sluit de actieve sessie."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Shell\n"
"Shellnr. %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "De titelbalk toont de sessietitel (indien beschikbaar)."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Open houden als focus verloren gaat"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menu openen"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Welkom bij Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Je kunt de sneltoets later nog aanpassen in het menu."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Voordat je het programma in gebruik neemt, kun je de sneltoets aanpassen die "
"wordt gebruikt om het Yakuake-venster te tonen en verbergen:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Melding tonen als het programma wordt gestart"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie wordt gesloten"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Tabbaldbalk tonen"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Venster boven andere vensters houden"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster boven alle andere "
"vensters wordt getoond, ook als een ander venster de focus krijgt."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Venster open houden bij focuswijziging"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster open blijft als "
"een ander venster de focus krijgt."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Tonen/Verbergen-actie gebruiken om venster focus te geven"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als je de sneltoets voor tonen/verbergen wilt "
"gebruiken om het Yakuake-venster de focus te geven als dat nodig is. Schakel "
"deze optie uit als je met de tonen/verbergen-sneltoets het Yakuake-venster "
"wilt sluiten ongeacht of het focus heeft of niet."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Automatisch openen als cursor de schermrand raakt"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster wordt geopend als "
"de cursor de bovenkant van het scherm raakt."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Grootte en animatie"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het "
"Yakuake-venster wordt getoond of verborgen."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Openen op scherm:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Scherm 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Thema installeren..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Achtergrondkleur van thema:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende thema-"
"elementen worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als "
"Yakuake buiten KDE draait en doorzichtigheid niet beschikbaar is."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Thema"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breedte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hoogte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Snelle opties"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hoogte:"

@ -0,0 +1,517 @@
# translation of yakuake.po to Polish
# translation of yakuake.po to
#
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
# Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomasz Argasiński"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "targasinski@o2.pl"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Emulator terminala w stylu konsoli Quake oparty o technologię KDE Konsole."
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Założyciel projektu (nieaktywny)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr ""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Otwórz/schowaj Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Wysuwa i wycofuje okno Yakuake."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dwa terminale, poziomo"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Dwa terminale, pionowo"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Cztery terminale"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Przejdź do następnego terminala"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Przejdź do poprzedniego terminala"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Zmień nazwę sesji..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Zwiększ szerokość"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Zmniejsz szerokość"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Zwiększ wysokość"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Zmniejsz wysokość"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguracja skrótów globalnych"
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Przejdź do następnej sesji"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Przejdź do poprzedniej sesji"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Przesuń sesję w lewo"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Przesuń sesję w prawo"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Zamknij sesję"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Podziel terminal w poziomie"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Podziel terminal w pionie"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zamknij terminal"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Przełącz do sesji %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr "Program został uruchomiony!<br>Wciśnij %1 aby go użyć..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Masz kilka otwartych sesji. i wszystkie zostaną zamknięte.<br> <br> Czy na "
"pewno chcesz zakończyć?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zamknij sesję"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Powiadomienie Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Szybkie opcje"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Otwórz na ekranie"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Utrzymuj otwarte przy zmianie skupienia"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "W lokalizacji myszy"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Motywy"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Autor: %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|motywy Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Wybierz archiwum z motywem"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Pobieranie motywu nie powidło się"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Instalator otrzymał folder, nie plik."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Nie udało się odnaleźć wymaganych plików w archiwum z motywem.\n"
" \n"
"Archiwum może być nieprawidłowe."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Nie udało się wylistować zawartości archiwum z motywem."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Ten motyw jest już zainstalowany i nie posiadasz wymaganych uprawnień do "
"nadpisania go."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ten motyw jest już zainstalowany. Czy chcesz go nadpisać?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Motyw już istnieje"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Ponownie zainstaluj motyw"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Nie można usunąć motywu."
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć archiwum z motywem."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Nie można zainstalować motywu"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Usuń motyw"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Pasek kart pozwala na przełączanie się pomiędzy sesjami."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Dodaje nową sesję. Wciśnij i przytrzymaj aby wybrać typ sesji z menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Zamyka aktywną sesję."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Pasek tytułu wyświetla nazwę sesji gdy dostepna."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Pozostaw otwarty po utracie ogniska."
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Otwórz menu"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Witaj w programie Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Możesz zmienić ten skrót w każdej chwili poprzez menu."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Zanim zaczniesz używać tego programu możesz chcieć zmienić skrót "
"klawiaturowy służący do otwierania i zamykania okna Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Pokaż powiadomienie po uruchomieniu programu."
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Potwierdź zamknięcie przy zamykaniu więcej niż jednej sesji."
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Pokaż pasek kart"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
"skupienia."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
"skupienia."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Okno uzyskuje skupienie podczas otwierania/chowania"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeżeli chcesz, aby skrót otwórz/schowaj przywracał skupienie "
"oknu Yakuake, gdy jest otwarte, lecz brak mu skupienia. Wyłącz tę opcję, aby "
"skrót otwórz/schowaj chował okno Yakuake bez względu na to, czy okno Yakuake "
"posiada skupienie, czy nie."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
"skupienia."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Rozmiar i animacja"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"To ustawienie kontroluje czas trwania animacji przesuwania podczas wysuwania "
"i chowania okna Yakuake."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Otwórz na ekranie:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Ekran 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Zainstaluj motyw..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Motyw"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szerokość:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Wysokość:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Szybkie opcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Wysokość:"

@ -0,0 +1,520 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 14:34+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake Plastik\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Um emulador de terminal do estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole "
"do KDE. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Fundador do Projecto (Inactivo)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Visual Plastik"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Abrir automaticamente ao passar o cursor pelo extremo do ecrã"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dois Terminais na Horizontal"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Dois Terminais na Vertical"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Quatro Terminais - Quádruplo"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Ir para o Terminal Seguinte"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ir para o Terminal Anterior"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar Selecção"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Mudar o Nome à Sessão..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Aumentar a Largura"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Diminuir a Largura"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Aumentar a Altura"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Diminuir a Altura"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos Globais..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Mover a Sessão para a Direita"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar a Sessão"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividir o Terminal na Horizontal"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Dividir o Terminal na Vertical"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fechar o Terminal"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Mudar para a Sessão %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"A aplicação foi iniciada com sucesso!\n"
"Carregue em %1 para a usar..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Você tem várias sessões abertas. Estas serão terminadas se continuar.\n"
"\n"
"Tem a certeza que deseja sair?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Deseja Realmente Sair?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Fe&char a Sessão"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notificação do Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Opções Rápidas"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Abrir no ecrã"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Manter aberta com a mudança de primeiro plano"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Na localização do rato"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Aparências"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Primeira Execução"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Seleccionar o Pacote da Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Foi indicada uma pasta para o instalador, não um ficheiro."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Não é possível localizar os ficheiros necessários do pacote da aparência.\n"
"\n"
"O pacote parece ser inválido."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote da aparência."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Esta aparência parece já estar instalada e você não tem permissões para a "
"substituir."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esta aparência já parece estar instalada. Deseja substituí-la?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "A Aparência Já Existe"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Instalar de Novo a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "O pacote da aparência não pôde ser acedido."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Deseja remover a \"%1\" de %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Remover a Aparência"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A barra de páginas permite-lhe mudar de sessões."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Adiciona uma nova sessão. Carregue e mantenha assim para seleccionar o tipo "
"de sessão do menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Fecha a sessão activa."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Consola\n"
"Consola No. %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão, se estiver disponível."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Manter aberta mesmo se o primeiro plano se perder"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir o Menu"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Poderá alterar mais tarde o atalho com o menu."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Antes de usar a aplicação, poderá querer alterar o atalho de teclado usado "
"para abrir e fechar a janela do Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostrar a mensagem de notificação no arranque da aplicação"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar a barra de páginas"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Manter a janela acima de todas as outras"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha por cima de "
"todas as janelas, mesmo que deixe de ficar em primeiro plano."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Manter a janela aberta com a mudança de primeiro plano"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha aberta ao "
"deixar de ficar em primeiro plano."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usar a acção Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a acção para Abrir/Retrair coloque a janela "
"do Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em "
"primeiro plano. Desactive esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair "
"retraia a janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Abrir automaticamente quando o cursor tocar no extremo do ecrã"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se abra quando o cursor "
"do rato tocar no extremo superior do ecrã."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Tamanho e Animação"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Esta opção controla a duração aproximada da animação do deslizamento, quando "
"a janela do Yakuake se está a abrir ou a retrair."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Abrir no ecrã:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Ecrã 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar a Aparência..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Cor de fundo do visual:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Isto controla a cor da superfície sobre a qual se compõem os elementos "
"translúcidos do visual. Esta opção só fica disponível se o Yakuake for "
"executado fora do KDE e a translucidez estiver indisponível."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Aparência"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções Rápidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Altura:"

@ -0,0 +1,522 @@
# translation of yakuake.po to Brazilian Portuguese
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 15:14-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Christian Tosta"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, bugzilla@ekaaty.com.br"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Um emulador de terminal no estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole "
"do KDE. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Criador do Projeto (Inativo)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr ""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dois Terminais, Horizontal"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Dois Terminais, Vertical"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Quatro Terminais, Quádruplo"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Ir para o Próximo Terminal"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ir para o Terminal Anterior"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar Seleção"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Renomear Sessão..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Aumentar Largura"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Diminuir Largura"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Aumentar Altura"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Diminuir Altura"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar Atalhos Globais..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Mover a Sessão para a Direita"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar a Sessão"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividir o Terminal Horizontalmente"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Dividir o Terminal Verticalmente"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fechar o Terminal"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Mudar para a Sessão %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"O aplicativo foi iniciado com sucesso!\n"
"Pressione %1 para usá-lo..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Você tem várias sessões abertas. Estas serão terminadas se você continuar.\n"
"\n"
"Deseja mesmo sair?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Deseja Realmente Sair?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Fe&char a Sessão"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notificação do Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Opções Rápidas"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Abrir na tela"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Manter aberta na mudança de foco"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Na posição do mouse"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Aparências"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Primeira Execução"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Selecionar o Pacote de Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Foi indicado um diretório para o instalador, não um arquivo."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Não é possível localizar os arquivos necessários do pacote de aparência.\n"
"\n"
" O pacote parece ser inválido."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote de aparência."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Esta aparência parece já estar instalada e você não tem as permissões "
"necessárias para substituí-la."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esta aparência parece já estar instalada. Você quer substituí-la?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "A Aparência Já Existe"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalar a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "O pacote de aparência não pôde ser aberto."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Você quer remover \"%1\" de %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Remover Aparência"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A barra de abas permite que você alterne entre sessões."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Adiciona uma nova sessão. Pressione e mantenha para selecionar o tipo de "
"sessão do menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Fechar a sessão ativa."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Console\n"
"Console No. %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão se disponível."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Manter aberta quando o foco é perdido"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir o Menu"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Você pode alterar o atalho a qualquer momento mais tarde através do menu."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Antes de usar o aplicativo, talvez você queira trocar o atalho de teclado "
"usado para abrir e fechar a janela do Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostrar a mensagem de notificação na inicialização do aplicativo"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Confirmar a saída quando estiver fechando mais de uma sessão"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar a barra de abas"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
"quando ela perde o foco."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
"quando ela perde o foco."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usar a ação Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Ative esta opção se quiser que o atalho para Abrir/Retrair coloque a janela "
"do Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em "
"primeiro plano. Desative esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair "
"retraia a janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
"quando ela perde o foco."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Tamanho e Animação"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Esta opção controla a duração aproximada da animação deslizante quando a "
"janela do Yakuake está abrindo ou retraindo."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Abrir na tela:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Tela 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar a Aparência..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Aparência"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções Rápidas"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Altura:"

@ -0,0 +1,541 @@
# translation of yakuake.po to Russian
# This file is put in the public domain.
#
# Alexey Loukianov <mooroon2@mail.ru>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/yakuake/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Эмулятор терминала в стиле Quake, использующий технологии TDE Konsole. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Основатель проекта (не активен)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Тема \"Пластик\""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
"Автоматически показывать Yakuake при подведении курсора мыши к границе экрана"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Показать/Скрыть Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Показывает или скрывает окно Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Новая Вкладка"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Два терминала, Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Два Терминала, Вертикально"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Четыре терминала, Квадратом"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Перейти к Следующему Терминалу"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Перейти к Предыдущему Терминалу"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить Выбранное"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Переименовать Вкладку..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Увеличить Ширину"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Уменьшить Ширину"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Увеличить Высоту"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Уменьшить Высоту"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Глобальные комбинации клавиш... "
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти к Следующей Вкладке"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти к Предыдущей Вкладке"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Передвинуть Влево"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Передвинуть Вправо"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Закрыть Вкладку"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Разделить Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Разделить Вертикально"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрыть Терминал"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Переключиться во Вкладку %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Yakuake уже запущен!\n"
"Нажмите %1 для использования..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас открыто несколько вкладок? Они будут закрыты, если вы закроете "
"Yakuake.\n"
"\n"
"Действительно выйти из Yakuake?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Действительно Выйти?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Закрыть Вкладку"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Оповещение Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Быстрые Настройки"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Открывать на экране"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Не закрывать при потере фокуса ввода"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Экран с курсором мыши"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Темы"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Первый Запуск"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "автор: %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Темы Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Выбор Архива Темы"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Ошибка Загрузки Темы"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Установщику вместо файла указали каталог."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"В архиве с темой отсутствуют необходимые файлы.\n"
"\n"
" Вероятно, архив некорректен."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Не удалось открыть содержимое архива."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Тема с таким названием уже установлена и у вас отсутствуют необходимые "
"разрешения для её перезаписи."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Тема с таким названием уже установлена. Перезаписать?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Тема Уже Существует"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Переустановить Тему"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Ошибка Удаления Темы"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Ошибка открытия архива с темой?"
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Ошибка Установки Темы"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Удалить тему \"%1\" от автора %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Удалить Тему"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Панель вкладок позволяет переключаться между вкладками."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Открыть новую вкладку. Удерживайте нажатым для показа всплывающего меню с "
"выбором типа сессии."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Закрывает активную вкладку."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Панель заголовка показывает название вкладки, если оно доступно."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Не закрывать при потере фокуса ввода"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Открыть Меню"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Добро пожаловать в Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Вы можете в любой момент изменить комбинацию вызова через меню программы."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Перед началом использования этого приложения возможно,вам захочется изменить "
"комбинацию клавиш, используемую для позака/скрытия окна Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Отображать всплывающее уведомление при запуске"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Подтверждать выход, если открыто несколько вкладок"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Отображать панель вкладок"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Поддерживать поверх других окон"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Активируйте эту настройку если вы хотите: чтобы окно Yakuake отображалось "
"поверх других окон, даже когда оно не активно (фокус ввода находится в каком-"
"нибудь другом окне)."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Не скрывать при потере фокуса ввода"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Активируйте эту настройку если вы хотите отменить автоматическое скрытие "
"окна Yakuake при потере фокуса ввода (активации окна другой программы)."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Использовать действие \"Показать/Скрыть\" для активации окна Yakuake"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Активируйте эту настройку если хотите, чтобы фокус ввода устанавливался на "
"окно Yakuake при нажатии на клавиатуре комбинации клавиш для действия "
"\"Показать/Скрыть Yakuake\" в случаях, когда окно Yakuake уже открыто, но не "
"активно. При отключении этой настройки окно Yakuake будет скрываться после "
"нажатия комбинации клавиш \"Показать/Скрыть Yakuake\" если оно уже было "
"открыто, независимо от того, где находится системный фокус ввода."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Появляться автоматически при подведении курсора мыши к границе экрана"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Активируйте эту настройку если хотите, чтобы окно Yakuake автоматически "
"отображалось при подведении курсора мыши к верхней границе экрана."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Размер и Анимация"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Эта настройка контролирует приблизительную длительность показа анимации "
"отображения/скрытия окна Yakuake."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Открывать на экране:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Экран 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Установить Тему..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Цвет фона темы:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Эта настройка определяет цвет фона, на котором будут отображаться "
"полупрозрачные элементы в случае, если Yakuake используется вне TDE и "
"использование эффекта прозрачности невозможно."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Тема"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставить"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выход"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Оболочка"

@ -0,0 +1,522 @@
# translation of yakuake.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"En Quake-liknande terminalemulator baserad på teknologi från KDE:s Terminal. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Utvecklare"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Projektgrundare (inaktiv)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Plastik-skal"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmkanten"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Öppna eller dra tillbaka Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Låter Yakuakes fönster glida in eller ut"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Två terminaler, horisontella"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Två terminaler, vertikala"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Fyra terminaler, i fyrkant"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Gå till nästa terminal"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Gå till föregående terminal"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Klistra in markering"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Byt namn på session..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Öka bredd"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Minska bredd"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Öka höjd"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Minska höjd"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Anpassa globala genvägar..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gå till nästa session"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Gå till föregående session"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Flytta session åt vänster"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Flytta session åt höger"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Stäng session"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dela terminal horisontellt"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Dela terminal vertikalt"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Stäng terminal"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Byt till session %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Programmet startat med lyckat resultat.\n"
"Tryck på %1 för att använda det..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har flera sessioner öppna. De dödas om du fortsätter.\n"
"\n"
"Vill du verkligen avsluta?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Verkligen avsluta?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Stän&g session"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Underrättelse från Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Snabbalternativ"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Öppna på skärm"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Behåll öppen vid fokusändring"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Vid muspekaren"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Skal"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Första körning"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "av %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skal"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Välj skalarkiv"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Misslyckades ladda ner skal"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "En katalog angavs för installation, istället för en fil."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Kunde inte hitta nödvändiga filer i skalarkivet.\n"
"\n"
"Arkivet verkar vara felaktigt."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Kan inte lista innehållet i skalarkivet."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Skalet verkar redan vara installerat, och du saknar de rättigheter som krävs "
"för att skriva över det."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Skalet verkar redan vara installerat. Vill du skriva över det?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Skalet finns redan"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Installera om skal"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Kunde inte ta bort skal"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Skalarkivfilen kunde inte öppnas."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Kan inte installera skal"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" av %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Ta bort skal"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Flikraden låter dig byta mellan sessioner."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Lägger till en ny session. Klicka och håll nere för att välja sessionstyp "
"från en meny."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Stänger aktiv session."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Skal\n"
"Skal nummer %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Namnlisten visar sessionens namn om det är tillgängligt."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Behåll öppen när fokus förloras"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Öppna meny"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Välkommen till Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Du kan ändra snabbtangenten när som helst senare via menyn."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Innan programmet används, kanske du vill ändra snabbtangenten som används "
"för att öppna och stänga Yakuakes fönster:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Visa underrättelsemeddelande när programmet startas"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Bekräfta avslutning när mer än en session stängs"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Visa flikraden"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Behåll fönstret ovanför andra fönster"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli ovanför "
"andra fönster också när det förlorar fokus."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Behåll fönster öppet vid fokusändring"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när "
"det förlorar fokus."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Använd öppna och dra tillbaka för att ge fönster fokus"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att snabbtangenten för att öppna eller dra "
"tillbaka ska ge Yakuakes fönster fokus när det redan är öppet men inte har "
"fokus. Inaktivera alternativet för att låta snabbtangenten dra tillbaka "
"Yakuakes fönster oberoende av om det har fokus eller inte."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmens kant"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när "
"muspekaren rör skärmens överkant."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Storlek och animation"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Inställningen styr ungefärlig längd på den glidande animationen när Yakuakes "
"fönster öppnas eller dras tillbaka."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Öppna på skärm:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Skärm 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installera skal..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Skalets bakgrundsfärg:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Det här styr färgen på ytan som halvgenomskinliga delar av skalet sätts "
"samman på. Inställningen är bara tillgänglig om Yakuake körs utanför KDE och "
"genomskinlighet inte är tillgänglig."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Skal"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Höjd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Snabbalternativ"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Höjd:"

@ -0,0 +1,519 @@
# translation of yakuake.po to
#
# İsmail Dönmez <ismail@pardus.org.tr>, 2006.
# Can Coşkuner <fethicanc@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 14:20+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "İsmail Dönmez, Can Coşkuner"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ismail@pardus.org.tr, fethicanc@gmail.com"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"KDE Konsole teknolojisi üzerine kurulmuş Quake benzeri bir terminal "
"emülatörü. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Geliştirici"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Proje Kurucusu (İnaktif)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr ""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake'yi Aç/Geri çek"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Yakuake penceresini aşağıya ve yukarıya kaydırır"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Yeni oturum"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "İki Terminal, Yatay"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "İki Terminal, Dikey"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Dört Terminal, Dörtlü"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Bir Sonraki Oturuma Geç"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Önceki Oturuma Geç"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçimi Yapıştır"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Oturumun Adını Değiştir..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Terminal Genişliği"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Genişliği azalt"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Yüksekliği arttır"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Yüksekliği azalt"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Genel kısayolları ayarla..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Bir Sonraki Oturuma Geç"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Önceki Oturuma Geç"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Oturumu sola taşı"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Oturumu sağa taşı"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Oturumu kapat"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminali Yatay Ayır"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Terminali Dikey Ayır"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Oturumu Kapat"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Oturum %1'e geç"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr "Yakuake başarıyla başlatıldı. Kullanmak için %1 tuşuna basın..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Birden fazla oturum açık. Eğer devam ederseniz bunlar kapatılacak. \n"
"\n"
"Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Oturumu &Kapat"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake Uyarı"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Çabuk Seçenekler"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Ekranda aç"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Odak değiştiğinde açık tut"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Fare konumunda"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Temalar"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "İlk Çalıştırma"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "%1 ile"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Temaları"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Tema Arşivini Seç"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Tema İndirme Başarısız"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Yükleyiciye dosya değil, dizin verildi."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Tema arşivinde gerekli dosyalar bulunamadı.\n"
"\n"
" Arşiv geçersiz görünüyor."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Tema arşivi listelenemiyor."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Bu tema zaten yüklü. Üzerine tekrar yazabilmek için gerekli yetkiye "
"ihtiyacınız var."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bu tema zaten yüklü. Üzerine yazmak iste misiniz?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Tema Zaten Mevcut"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Temayı Tekrar Yükle"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Tema Silinemedi"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Tema arşiv dosyasıılamadı."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Tema Yüklenemiyor"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "%2 tarafından yapılan \"%1\"'i silmek istiyor musunuz?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Temayı Sil"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Tab çubuğu oturumlar arasında geçiş yapmanızı sağlar."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Yeni oturum ekler. Tıklayın ve menüden oturum türünü seçmek için basılı "
"tutun."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Etkin oturumu kapatır."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr "Kabuk No. %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Başlık çubuğu eğer var ise oturumun başlığını gösterir."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Odaktan çıktığında açık tut"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menüyü Aç"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Yakuake'ye Hoş Geldiniz</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Kısayolu daha sonra menüyü kullanarak da değiştirebilirsiniz."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Uygulamayı kullanmadan önce Yakuake penceresini açıp kapatmak için gerekli "
"olan klavye kısayollarını değiştirmek isteyebilirsiniz:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Uygulama başlangıcında uyarı penceresini göster"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Birden çok oturumu kapatırken onay iste"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Sekme barını göster"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Odak değiştiğinde pencereyi açık tut"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Yakuake penceresinin odaktan çıktığında da açık kalmasını istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Odak değiştiğinde pencereyi açık tut"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Yakuake penceresinin odaktan çıktığında da açık kalmasını istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Pencereyi odaklamak için Aç/Geri Çek eylemini kullan"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Yakuake penceresi açık ve odaklanmamışken pencerenin odaklanması için Aç /"
"Vazgeç kısayollarını kullanabilmek için bu seçeneği etkinleştirin. Yakuake "
"penceresinin odaklanmış olup olmadığına bakmadan Aç /Vazgeç kısayolunu "
"kullanmak için bu seçeneği pasifleştirin."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Yakuake penceresinin odaktan çıktığında da açık kalmasını istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Boyut ve Animasyon"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Hız:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Bu ayar Yakuake penceresinin açılma veya geri çekilme animasyon süresini "
"ayarlar."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozisyon"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Ekranda aç:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Ekran %1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Tema Yükle..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Genişlik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Yükseklik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Çabuk Seçenekler"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Yükseklik:"

@ -0,0 +1,505 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-24 04:19+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/yakuake/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Емулятор терміналу у стилі Quake заснований на технології TDE Konsole. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Засновник Проекту (Ініціатива)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Шкірка Пластик"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Автоматично відкривати за торканням вказівником краю екрану"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Відкрити/Приховати Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Показує або приховує вікно Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Новий Сеанс"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Два Термінали, Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Два Термінали, Вертикально"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Чотири Термінали, Чотирикутник"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Перейти до Наступного Терміналу"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Перейти до Попереднього Терміналу"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити Обране"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Перейменувати Сеанс..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Збільшити Ширину"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Зменшити Ширину"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Збільшити Висоту"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Зменшити Висоту"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати Глобальні Скорочення..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти до Наступного Сеансу"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти до Попереднього Сеансу"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Посунути Сеанс Ліворуч"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Посунути Сеанс Праворуч"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Закрити Сеанс"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Розділити Термінал Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Розділити Термінал Вертикально"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрити Термінал"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Перемкнути на Сеанс %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Додаток вдало запущено!\n"
"Натисніть %1 для його використання..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ви маєте багато відкритих сеансів. Їх буде вбито якщо продовжите.\n"
"\n"
"Ви дійсно бажаєте вийти?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Дійсно Вийти?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "За&крити Сеанс"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Сповіщення Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Швидкі Опції"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Відкрити на екрані"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Тримати відкритим при зміні фокусу"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Під положенням миші"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Шкірки"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Перший Запуск"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "від %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Невідоме"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Шкірки Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Обрати Архів Шкірок"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Невдале Завантаження Шкірки"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Встановлювачу надано теку, не файл."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Неможливо розташувати потрібні файли у архіві шкірок.\n"
"\n"
" Архів схоже некоректний."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Неможливо перелічити вміст архіву шкірок."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr "Шкірку схоже вже встановлено та ви не маєте прав її перезаписати."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Шкірку схоже вже встановлено. Бажаєте перезаписати її?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Шкірка Вже Існує"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Перевстановити Шкірку"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Неможливо Видалити Шкірку"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Архів шкірок неможливо відкрити."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Неможливо Встановити Шкірку"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Бажаєте видалити \"%1\" від %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Видалити Шкірку"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Смуга вкладок дозволяє вам перемикатися між сеансами."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Додає новий сеанс. Натисніть та утримуйте для обрання типу сеансу у меню."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Закриває активний сеанс."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Оболонка\n"
"Оболонка № %n\n"
"Оболонка № %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Заголовок смужки відображає заголовок сеансу, якщо доступно."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Тримати відкритим за втрати фокусу"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Відкрити Меню"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Ласкаво просимо до Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Ви можете змінити скорочення пізніше у будь-який час з меню."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Перед використанням додатку ви можете забажати змінити скорочення "
"клавіатури, використані для відкриття та закриття вікон Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Показати спливаюче сповіщення при запуску додатку"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Підтвердити вихід при закритті більш ніж одного сеансу"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Показати смужку вкладок"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Тримати вікно над іншими вікнами"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію якщо бажаєте утримувати Yakuake вікна над іншими вікнами "
"навіть за втрати фокусу."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Тримати вікно відкритим при втраті фокусу"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр якщо бажаєте щоб вікно Yakuake залишалося відкритим "
"при втраті ним фокусу."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Використовувати дію Відкрити/Приховати для фокусування вікна"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр якщо бажаєте щоб скорочення Відкрити/Приховати "
"фокусувало вікно Yakuake коли воно вже відкрите але втратило фокус. Вимкніть "
"цей параметр щоб скорочення Відкрити/Приховати приховувало вікно Yakuake "
"незалежно від того чи має воно фокус."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Автоматично відкривати коли вказівник торкається краю екрану"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Увімкнуть цей параметр якщо бажаєте, щоб вікно Yakuake відкривалося коли "
"вказівник миші торкається верхнього краю екрану."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Розмір та Анімація"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Це налаштування контролює приблизну тривалість анімації випливання, коли "
"вікно Yakuake відкривається або приховується."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Відкрити на екрані:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Екран 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Встановити Шкірку..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Фоновий колір шкірки:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Контролює колір поверхні який просвічується через елементи шкірки при "
"композиції. Це налаштування доступне лише якщо Yakuake запускається поза TDE "
"та просвічування недоступне."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Шкірка"

@ -0,0 +1,472 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr ""
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr ""
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr ""
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr ""
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr ""
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr ""
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr ""
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr ""
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr ""
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr ""
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr ""
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr ""
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr ""

@ -1,3 +1,3 @@
##### create translation templates ##############
tde_l10n_create_template( "yakuake" )
tde_l10n_create_template( "messages/yakuake" )

Loading…
Cancel
Save