<!ENTITY % English "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
@ -41,7 +41,7 @@
<keywordset>
<keyword>KDE</keyword>
<keyword>kdeedu</keyword>
<keyword>tdeedu</keyword>
<keyword>blinKen</keyword>
<keyword>game</keyword>
<keyword>child</keyword>
@ -135,7 +135,7 @@ The <guiicon>Help</guiicon> button is special, in that it <action>reveals 3 sub-
To become familiar with the workings of the game, you can interact with the <interface>colored buttons</interface> whilst on the main screen. The buttons will illuminate and produce a tone upon being pressed.
</para>
<note><para>You need to have &arts; support in kdelibs to hear the sounds.</para></note>
<note><para>You need to have &arts; support in tdelibs to hear the sounds.</para></note>
By default, after the first installation of &khangman;, only English and your &kde; language if it is one of the above and if you have the corresponding kde-i18n package will be installed. For example if you are a Danish user and if you have &kde; in Danish, in <guimenu>Languages</guimenu> you will see two items: English and Danish and Danish will be the default.
By default, after the first installation of &khangman;, only English and your &kde; language if it is one of the above and if you have the corresponding tde-i18n package will be installed. For example if you are a Danish user and if you have &kde; in Danish, in <guimenu>Languages</guimenu> you will see two items: English and Danish and Danish will be the default.
</para>
<para>
@ -634,9 +634,9 @@ issuing a
<screen><userinput><command>
svn up khangman
</command></userinput></screen>
in the kdeedu module. Then
in the tdeedu module. Then
<screen><userinput><command>
cd kdeedu/khangman
cd tdeedu/khangman
</command></userinput></screen>
</para>
<para>The words are stored in 4 separate files, one for each level. The files are in
@ -715,7 +715,7 @@ install</command>, depending on your installation.</para>
&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; tarred and gzipped. As there are
now twenty three languages, a wizard (KNewStuff) is now included in &khangman;
to easily download and install new languages that are placed on the website.
This is done to reduce the size of the kdeedu module and it will also be done in
This is done to reduce the size of the tdeedu module and it will also be done in
&klettres;, &kstars; and maybe &ktouch;.
Please contact Anne-Marie by email if you need further information.</para>
<para>When you send me the files, please don't forget to mention any <emphasis role="bold">special characters</emphasis> used in your language (put them in a text file, one per line and add this file in the tarball) and please mention any other specificity.</para>
@ -55,7 +55,7 @@ Type or copy-paste the code to the code editor and execute it (using <link linke
<para>The first example was very simple, so let us go on!</para>
<para>
<!--translators: if it's not already there, you can copy/paste the translated code below and save it in arrow.logo in your examples folder: kde-i18n/language-code/data/kdeedu/kturtle/ -->
<!--translators: if it's not already there, you can copy/paste the translated code below and save it in arrow.logo in your examples folder: tde-i18n/language-code/data/tdeedu/kturtle/ -->
<para>As you probably already know, the unique feature of the &logo; programming language is that the &logo; commands are often translated to language of the programmer. This takes away a barrier for some learners to understand the basics of programming.
When translating &kturtle; to a new language some more files have to be translated in addition to the usual strings and documentation. Yet most it is autogenerated by Rafael Beccar's scripts. These scripts can be found in <userinput>kdeedu/kturtle/scripts</userinput>, the files that needs translation can be found in <userinput>kdeedu/kturtle/data</userinput>, in those directories you also find README files which contains instructions for using/translating them.
When translating &kturtle; to a new language some more files have to be translated in addition to the usual strings and documentation. Yet most it is autogenerated by Rafael Beccar's scripts. These scripts can be found in <userinput>tdeedu/kturtle/scripts</userinput>, the files that needs translation can be found in <userinput>tdeedu/kturtle/data</userinput>, in those directories you also find README files which contains instructions for using/translating them.
</para>
<para>
@ -13,12 +13,12 @@ First, you need to create a directory to store the translated files.
in your KDE CVS directory, where <replaceable>code</replaceable> is your country code (the 2- or 4- letter <acronym>ISO</acronym> code).
</para>
<para>
Copy the <filename>Makefile.am</filename> file from <filename class="directory">kdeedu/kturtle/data/</filename> into this directory. Open it using your favorite text editor, replace all instances of <quote>en_US</quote> in the file with your country code (the one used above), and save the file.
Copy the <filename>Makefile.am</filename> file from <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> into this directory. Open it using your favorite text editor, replace all instances of <quote>en_US</quote> in the file with your country code (the one used above), and save the file.
</para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
@ -26,7 +26,7 @@ Copy the <filename>Makefile.am</filename> file from <filename class="directory">
<para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Copy the <filename>logokeywords.en_US.xml</filename> file from <filename class="directory">kdeedu/kturtle/data/</filename> to the directory you have just created, and rename it to <filename>logokeywords.<replaceable>code</replaceable>.xml</filename>
Copy the <filename>logokeywords.en_US.xml</filename> file from <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> to the directory you have just created, and rename it to <filename>logokeywords.<replaceable>code</replaceable>.xml</filename>
where <replaceable>code</replaceable> is your country code (the 2- or 4- letter <acronym>ISO</acronym> code).
</para>
</listitem>
@ -59,12 +59,12 @@ Last bit: do not change the order of this file, this is needed for Rafael Beccar
<sect1 id="examples_syntax">
<title>How To Translate the Syntax Highlighting Files</title>
<para>
Translating the <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> is a breeze when using Rafael Beccar's script in <filename class="directory">kdeedu/kturtle/data/</filename>. Please make sure to read the README file in that directory.
Translating the <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> is a breeze when using Rafael Beccar's script in <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Please make sure to read the README file in that directory.
</para>
<para>
For backward compatibility with all people who do not want to the perl scripted blessing mentioned in the previous paragraph, here the old fashioned way of doing it:
<itemizedlist>
<listitem><para>Copy the <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> file from <filename class="directory">kdeedu/kturtle/data/</filename> to the directory you created to store the translated keywords file, and rename it to <filename>logohighlightstyle.<replaceable>code</replaceable>.xml</filename>
<listitem><para>Copy the <filename>logohighlightstyle.en_US.xml</filename> file from <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> to the directory you created to store the translated keywords file, and rename it to <filename>logohighlightstyle.<replaceable>code</replaceable>.xml</filename>
where <replaceable>code</replaceable> is your country code (the 2- or 4- letter <acronym>ISO</acronym> code).
</para>
</listitem>
@ -88,10 +88,10 @@ Please do not translate anything else.
<sect1 id="examples_trans">
<title>How To Translate the Examples</title>
<para>
Again this task is simplified a lot by Rafael Beccar's script in <filename class="directory">kdeedu/kturtle/data/</filename>. Please make sure to read the README file in that directory, since some work still has to be done after the example logo files are autotranslated.
Again this task is simplified a lot by Rafael Beccar's script in <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename>. Please make sure to read the README file in that directory, since some work still has to be done after the example logo files are autotranslated.
</para>
<para>
When you followed the instructions, given in the README file that you found in the scripts directory, you should now be almost ready. Please do not forget to test the translated example logo code you created, since it is very common that an error sneaks in. Also make sure the <userinput>Makefile.am</userinput> in <filename class="directory">kde-i18n/<replaceable>code</replaceable>/data/kdeedu/kturtle/</filename> is updated according to the new files. For the Dutch the <userinput>Makefile.am</userinput> should look like this:
When you followed the instructions, given in the README file that you found in the scripts directory, you should now be almost ready. Please do not forget to test the translated example logo code you created, since it is very common that an error sneaks in. Also make sure the <userinput>Makefile.am</userinput> in <filename class="directory">tde-i18n/<replaceable>code</replaceable>/data/tdeedu/kturtle/</filename> is updated according to the new files. For the Dutch the <userinput>Makefile.am</userinput> should look like this:
Here a description of how to do the translation WITHOUT the use of Rafael's perl scripts:
<itemizedlist>
<listitem><para>Copy the English example files from <filename class="directory">kdeedu/kturtle/data/</filename> to the directory used to store the translated keyword and hilighting files. Translate the filenames of the examples in your directory: this will allow users to easily and quickly understand what the example is about.</para>
<listitem><para>Copy the English example files from <filename class="directory">tdeedu/kturtle/data/</filename> to the directory used to store the translated keyword and hilighting files. Translate the filenames of the examples in your directory: this will allow users to easily and quickly understand what the example is about.</para>
</listitem>
<listitem><para>Translate the keywords in the examples, using those in the <filename>logokeywords.xml</filename> for your language. The keywords file file must be done, first, before translating the examples.</para>
@ -10,15 +10,15 @@ Complete data: fr en it only have hints so the other above languages must be upd
The words are stored in 4 separate files, one for each level. The files are in /khangman/data/en. The file easy.txt is for level easy, the file medium.txt is for level medium, the file animals.txt is for level animals and the file hard.txt is for level hard.
English is the default and thus the only language to be shipped with KHangMan. All other language data are put in the correct kde-i18n.
English is the default and thus the only language to be shipped with KHangMan. All other language data are put in the correct tde-i18n.
1. Be sure you are working with the latest cvs HEAD sources of KHangMan by issuing a
cvs up -dPA khangman
in the kdeedu module.
in the tdeedu module.
Then
cd kdeedu/khangman
cd tdeedu/khangman
2. Enter the following commands in a konsole to create the directory
and files for the new language:
@ -66,7 +66,7 @@ Note that you must use UTF-8 encoding when editing the files. If your editor can
khangman
7. Instead of committing your files, please sent them to me tarred and gzipped. As there are now twenty two languages, a wizard (KNewStuff) is now included in KHangMan to easily download and install new languages that are placed on the website. This is done to reduce the size of the kdeedu module and it will also be done in KLettres, KStars and maybe KTouch.
7. Instead of committing your files, please sent them to me tarred and gzipped. As there are now twenty two languages, a wizard (KNewStuff) is now included in KHangMan to easily download and install new languages that are placed on the website. This is done to reduce the size of the tdeedu module and it will also be done in KLettres, KStars and maybe KTouch.
Please contact me by email (annemarie.mahfouf AT free DOT fr) if you need further information.
When you send me the files, please don't forget to mention any special characters used in your language (put them in a text file, one per line and add this file in the tarball) and please mention any other specificity.
Please never commit files in a BRANCH as it might break the game.
KHangMan uses 2 special fonts: Domestic Manners and Dustismo Roman. This gives a nicer look to KHangMan!
These 2 fonts are fully GPL, the licence is available for each of them, embedded in the font.
Those 2 fonts are in kdeedu/khangman/khangman/fonts source and then the program looks if the fonts are installed or not for the user. If not, those fonts are installed in the personnal home of the user using the fonts:/ ioslave to copy them
Those 2 fonts are in tdeedu/khangman/khangman/fonts source and then the program looks if the fonts are installed or not for the user. If not, those fonts are installed in the personnal home of the user using the fonts:/ ioslave to copy them
to the user's fonts location.
This can cause problems, because if the program
@ -12,7 +12,7 @@ is used by 100 users there will be 100 copies of the font, one for each user.
To solve that we suggest making a package with those fonts for your distribution and make KHangMan depends on it.
If you do not want/cannot do that, please make depend KHangMan on
having kdebase installed as the fonts:/ ioslave is there.
having tdebase installed as the fonts:/ ioslave is there.
@ -7,7 +7,7 @@ KTurtle currently has 3 types of 'data' (as we call it), namely:
- logokeyword.*.xml files
- logohighlightstyle.*.xml files
In this kdeedu/kturtle/data directory we only store the 'en_US' (default) versions of this data.
In this tdeedu/kturtle/data directory we only store the 'en_US' (default) versions of this data.
This means that here we store:
- the English logo examples (a, hopefully ever growing, bunch of *.logo files)
- the definition used to translate these examples in "logokeyword.en_US.xml"
@ -16,10 +16,10 @@ This means that here we store:
The makefile system makes sure every part gets installed to the right place.
(if you dont believe me see the Makefile.am in this dir)
For the other localizations a dir like this, containing these files for an other language, can be found in the kde-i18n module of kde.
On kdecvs this is: kde-i18n/*/data/kdeedu/kturtle (for Dutch this would be: kde-i18n/nl/data/kdeedu/kturtle)
For the other localizations a dir like this, containing these files for an other language, can be found in the tde-i18n module of kde.
On kdecvs this is: tde-i18n/*/data/tdeedu/kturtle (for Dutch this would be: tde-i18n/nl/data/tdeedu/kturtle)
If the localization of KTurtle to you favorite language does not exist yet, you might concider making it. In the documentation of KTurtle you can find some pointers on how to start. Also make sure to see the contents of the kdeedu/kturtle/scripts directory since it contains Rafael Beccar's nifty tranlaton perl scripts that can make translating KTurtle human resource friendly. If you face difficulty translating feel free to contact one of the KTrutle developers.
If the localization of KTurtle to you favorite language does not exist yet, you might concider making it. In the documentation of KTurtle you can find some pointers on how to start. Also make sure to see the contents of the tdeedu/kturtle/scripts directory since it contains Rafael Beccar's nifty tranlaton perl scripts that can make translating KTurtle human resource friendly. If you face difficulty translating feel free to contact one of the KTrutle developers.
@ -6,9 +6,9 @@ When translating KTurtle more than just the usual 'documantation and strings' ha
- the logokeyword.*.xml files, and
- the logohighlightstyle.*.xml files.
These files are called data files, and their English originals can be found in kdeedu/kturtle/data.
These files are called data files, and their English originals can be found in tdeedu/kturtle/data.
For more information on these files and their translation read:
kdeedu/kturtle/data/README.data
tdeedu/kturtle/data/README.data
In this directory you find Rafael Beccar's nifty tranlaton perl scripts that can make translating KTurtle human resourcefriendly.
@ -20,26 +20,26 @@ If everything is working fine the general process is something like:
1. MANUALLY TRANSLATE THE KEYWORD
Copy the logokeywords.en_US.xml file (from kdeedu/kturtle/data) to the kturtle directory in your branch of the kde-i18n module (for Dutch this would be: kde-i18n/nl/data/kdeedu/kturtle). Translate the file, and change the name to:
Copy the logokeywords.en_US.xml file (from tdeedu/kturtle/data) to the kturtle directory in your branch of the tde-i18n module (for Dutch this would be: tde-i18n/nl/data/tdeedu/kturtle). Translate the file, and change the name to:
logokeywords.YOURLANGCODE.xml
2. AUTOMAGICALLY GENERATE THE HIGHLIGHTSTYLE FOR YOUR LANGUAGE
- Copy logokeywords.YOURLANGCODE.xml to kdeedu/kturtle/scripts
- change directory to kdeedu/kturtle/sripts, and run:
- Copy logokeywords.YOURLANGCODE.xml to tdeedu/kturtle/scripts
- change directory to tdeedu/kturtle/sripts, and run: