You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tdebluez/translations/messages/bg.po

1397 lines
44 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-30 16:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-27 21:14+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tdebluez/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Вашите имена"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Вашите мейл адреси"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:94
msgid "Index for the device %1 not found"
msgstr "Индексът за устройство %1 не бе намерен"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:103
#, c-format
msgid "Failed to open %1"
msgstr "Отварянето на %1 се провали"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:114
msgid "Bluetooth device %1 switches: idx(%2), soft(%3)."
msgstr "Блутут устройство %1 ключове: idx(%2), soft(%3)."
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to write to %1"
msgstr "Не може да се запише в %1"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:131
msgid "AdapterImpl::slotSetAlias(%1) failed: %2"
msgstr "AdapterImpl::slotSetAlias(%1) даде грешка: %2"
#: libtdebluez/adapterImpl.cpp:139
msgid "AdapterImpl::slotSetTimeout(%1) failed: %2"
msgstr "AdapterImpl::slotSetTimeout(%1) даде грешка: %2"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:199
#, c-format
msgid "Could not register agent: %1"
msgstr "агентът не може да се регистрира: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:217
msgid "Could not unregister agent"
msgstr "Регистрацията на агента не може да се премахне"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Could not request default agent: %1"
msgstr "Не може да заяви агент по подразбиране: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to open connection to system message bus: %1"
msgstr "Не може да направи връзка със системната шина за съобщения: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:271
#, c-format
msgid "GetManagedObjects(objects,error) failed: %1"
msgstr "GetManagedObjects(objects,error) се провали: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:281
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to convert dbus data to string map: %1"
msgstr "dbus данните не могат да се конвертират в string map: %1"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:316
msgid "ObjectManagerImpl::adapterPropertiesChanged conversion failed"
msgstr ""
"Провали се конвертирането на ObjectManagerImpl::adapterPropertiesChanged"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:370
msgid "ObjectManagerImpl::devicePropertiesChanged conversion failed"
msgstr ""
"Провали се конвертирането на ObjectManagerImpl::devicePropertiesChanged"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:388
msgid "ObjectManagerImpl::mediaControlPropertiesChanged conversion failed"
msgstr ""
"Провали се конвертирането на ObjectManagerImpl::mediaControlPropertiesChanged"
#: libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:471 libtdebluez/objectmanagerImpl.cpp:542
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:246
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:276
#, c-format
msgid "Interface not implemented: %1"
msgstr "интерфейсът не е имплементиран: %1"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:142
#, c-format
msgid "GetManagedObjects(objects, dbuserror) failed: %1"
msgstr "Провали се GetManagedObjects(objects, dbuserror) : %1"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:201
msgid "org.bluez.obex.AgentManager1 initialization failed"
msgstr "Инициализацията на org.bluez.obex.AgentManager1 се провали"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:213
msgid "org.bluez.obex.Client1 initialization failed"
msgstr "Инизиализацията на org.bluez.obex.Client1 се провали"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:225
msgid "org.bluez.obex.Session1 initialization failed"
msgstr "Инициализацията на org.bluez.obex.Session1 се провали"
#: libtdeobex/obexobjectmanagerImpl.cpp:237
msgid "org.bluez.obex.FileTransfer1 initialization failed"
msgstr "Инициализацията на org.bluez.obex.FileTransfer1 се проваили"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:41
#, c-format
msgid "Get alias for the adapter failed: %1"
msgstr "Псевдонимът на адаптера не може да бъде намерен: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:43
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:44
msgid "Always visible"
msgstr "Винаги видим"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:45
msgid "Temporary visible"
msgstr "Видим само за малко"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:47
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:48
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:97 tdebluez/adapterconfig.cpp:109
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:203 tdebluez/adapterconfig.cpp:213
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:254 tdebluez/adapterconfig.cpp:303
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:350
msgid "min"
msgstr "мин"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:120 tdebluez/adapterconfig.cpp:224
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:246 tdebluez/adapterconfig.cpp:339
msgid "none"
msgstr "нищо"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:130
#, c-format
msgid "Get class for the adapter failed: %1"
msgstr "Установяването на клас устройство се провали: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:134
#, c-format
msgid "Get address for the adapter failed: %1"
msgstr "Установяване на адреса на адаптера се провали: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:137
#, c-format
msgid "Get uuids for the adapter failed: %1"
msgstr "Установяване на uuids за адаптера се провали: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:142
msgid "MAC Address: <b>%1</b>"
msgstr "Мак адрес: <b>%1</b>"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:152
msgid "<p>Services:<br/><b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Услуги:<br/><b>%1</b></p>"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:191 tdebluez/adapterconfig.cpp:320
#, c-format
msgid "Get discoverable timeout for the adapter failed: %1"
msgstr "Установяване на времето за откриване на адаптера се провали: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:281
#, c-format
msgid "Set alias for the adapter failed: %1"
msgstr "Промяна на псевдонима на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:306
#, c-format
msgid "Set discoverable timeout for the adapter failed: %1"
msgstr "Промяна на времето за откриване на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/adapterconfig.cpp:361
#, c-format
msgid "Get discoverable for the adapter failed: %1"
msgstr "Промяна на откриването на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:42
msgid "No Bluetooth adapter found!"
msgstr "Не бе намерено блутут устройство!"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:43
msgid "no adapter"
msgstr "няма адаптер"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:74 tdebluez/trayicon.cpp:93
#: tdebluez/trayicon.cpp:379 tdebluez/trayicon.cpp:665
#: tdebluez/trayicon.cpp:698
#, c-format
msgid "Adapter getPowered failed: %1"
msgstr "Не може да се установи дали адаптера е включен: %1"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:108
msgid "No Bluetooth device found!"
msgstr "Не бе намерено блутут устройство!"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:109
msgid "no device"
msgstr "няма устройство"
#: tdebluez/adapterconfigdialog.cpp:133 tdebluez/trayicon.cpp:96
#: tdebluez/trayicon.cpp:386 tdebluez/trayicon.cpp:421
#: tdebluez/trayicon.cpp:553 tdebluez/trayicon.cpp:669
#, c-format
msgid "Adapter getAlias failed: %1"
msgstr "Установяване на псевдонима на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/application.cpp:86
msgid "ObjectManager is not connected to DBus"
msgstr "ObjectManager не е свързан с шината DBus"
#: tdebluez/application.cpp:121
msgid ""
"obexd executable was not found\n"
"Set path in configuration file \"%1\"\n"
"Variable: obexSrvExe=<path to obexd>"
msgstr ""
"Програмата obexd не бе намерена\n"
"запишете настройката в конфигурационния файл \"%1\"\n"
"Променлива: obexSrvExe=<пътеката до obexd>"
#: tdebluez/application.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to open file for reading: %1"
msgstr "Файлът %1 не може да бъде отворен за четене"
#: tdebluez/application.cpp:177
#, c-format
msgid "4\t%1"
msgstr "4\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:180
#, c-format
msgid "3\t%1"
msgstr "3\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:183
#, c-format
msgid "2\t%1"
msgstr "2\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:186
#, c-format
msgid "1\t%1"
msgstr "1\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:190
#, c-format
msgid "Cleanup pid\t%1"
msgstr "Изчистване на процес №\t%1"
#: tdebluez/application.cpp:244
#, c-format
msgid "Stop discoverable for the adapter failed: %1"
msgstr "Спиране на търсенето от адаптера се провали: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:67
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Пропусни асистента"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:218
#, c-format
msgid "Failed to get address for the new device: %1"
msgstr "Установяването на адреса на новото устройство се провали: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:240 tdebluez/devicesetupwizard.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to get paired status for the new device: %1"
msgstr ""
"Установяване на състоянието на скачване за новото устройство се провали: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to get connecting status of the new device: %1"
msgstr ""
"Установяване на състоянието на свързване на новото устройство се провали: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to get trusted status of the new device: %1"
msgstr ""
"Установяване на състоянието на доверие на новото устройство се провали: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:280
#, c-format
msgid "Failed to get uuids: %1"
msgstr "провали се изтеглянето на uuids: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed pairing the new device: %1"
msgstr "Провали се скачането с новото устройство: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:359
#, c-format
msgid "Failed connecting the new device: %1"
msgstr "Провали се свързването с новото устройство: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:402
msgid ""
"Could not set trusted for %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Не може да запамети доверието за %1\n"
"Грешка: %2"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to call DBus ConnectProfileAsync: %1"
msgstr "Не може да се изпълни DBus ConnectProfileAsync: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:482
msgid "AsyncErrorResponseDetected: %1 %2 %3"
msgstr "Отговор за грешка при асинхронно повикване: %1 %2 %3"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:512 tdebluez/devicewizard.cpp:748
msgid ""
"AsyncErrorResponseDetected: %1\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"Отговор за грешка при асинхронно повикване: %1\n"
"%2\n"
"%3"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to call DBus CancelPairingAsync: %1"
msgstr "Провали се изпълнение на DBus CancelPairingAsync: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:577
#, c-format
msgid "Failed to call DisconnectAsync: %1"
msgstr "Провали се изпълнение на DisconnectAsync: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed in slotCancelConnecting: %1"
msgstr "Грешка в slotCancelConnecting: %1"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:616
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Device Settings Wizard?</p><p>The "
"Device Settings Wizard helps you to configure the BT device and use it later."
"</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да затворите Помощника за настройка на "
"устройството?</p><p>Помощникът за настройка на устройството ви улеснява при "
"настройване на блутут устройство, за да го ползвате по-късно.</"
"p><p>Натиснете <b>Отказ</b> за да довършите настройките.</p>"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:622
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Device Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да затворите Помощника за настройки на "
"устройството?</p><p>Ако да, то натиснете <b>Изход</b> и всички настройки ще "
"бъдат загубени.<br>Ако не, натиснете <b>Отказ</b> за да довършите "
"настройките.</p>"
#: tdebluez/devicesetupwizard.cpp:626
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Всички промени ще бъдат загубени"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:58
#, c-format
msgid "Get powered for active adapter failed: %1"
msgstr "Установяване на включеното състояние се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:183 tdebluez/devicewizard.cpp:214
#: tdebluez/devicewizard.cpp:373
msgid "&Disconnect"
msgstr "Освободи"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:190
msgid "Trying to connect device: "
msgstr "Опит за свързване с устройство: "
#: tdebluez/devicewizard.cpp:191
msgid "Either wait or try disconnecting first"
msgstr "Изчакайте или първо разкачете"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:206 tdebluez/devicewizard.cpp:246
#: tdebluez/devicewizard.cpp:305 tdebluez/devicewizard.cpp:363
#: tdebluez/devicewizard.cpp:418 tdebluez/devicewizard.cpp:477
#: tdebluez/devicewizard.cpp:515 tdebluez/devicewizard.cpp:574
#: tdebluez/devicewizard.cpp:603 tdebluez/devicewizard.cpp:705
#: tdebluez/devicewizard.cpp:777 tdebluez/devicewizard.cpp:822
#, c-format
msgid "Device getAddress failed: %1"
msgstr "Установяване на адреса на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:211 tdebluez/devicewizard.cpp:615
#, c-format
msgid "Device getConnected failed: %1"
msgstr "Установяване на връзката с устройството се провали: %1"
#: tdebluez/devicedialog.ui:245 tdebluez/devicewizard.cpp:218
#: tdebluez/devicewizard.cpp:375 tdebluez/devicewizard.cpp:744
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Връзка"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:281
#, c-format
msgid "DisconnectAsync failed: %1"
msgstr "Асинхронното изключване се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:331
#, c-format
msgid "ConnectProfileAsync failed: %1"
msgstr "Асинхронно свързване на профил се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:333
msgid ""
"<p>Attempt to start connection with the device failed</p><p>You can retry to "
"connect or click <b>Cancel</b> to stop.</p>"
msgstr ""
"<p>Опитът да се свърже устройството се провали</p><p>Може да опитате "
"свързване отново или натиснете <b>Отказ</b>, за да спрете.</p>"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:337
msgid "Connection attempts will be interrupted"
msgstr "Опитите за свързване ще бъдат прекъснати"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:423
msgid "No error message"
msgstr "Няма съобщение за грешка"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:425
msgid "Remove failed"
msgstr "Изтриването се провали"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:426
msgid "Device "
msgstr "Устройство "
#: tdebluez/devicewizard.cpp:426
msgid ""
" could not be removed!\n"
"Reason: "
msgstr ""
" не може да се премахне!\n"
"Причина: "
#: tdebluez/devicewizard.cpp:539
#, c-format
msgid "Device StartDiscovery failed: %1"
msgstr "Старт за откриване на устройство се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:540
msgid "&Stop Discovery >>"
msgstr "Спри търсенето >>"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:546
#, c-format
msgid "Device StopDiscovery failed: %1"
msgstr "Спиране на откриването на устройство се провали: %1"
#: tdebluez/devicedialog.ui:290 tdebluez/devicewizard.cpp:547
#, no-c-format
msgid "&Start Discovery <<"
msgstr "Започни да търсиш <<"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:579
#, c-format
msgid "Remove Device failed: %1"
msgstr "Отстраняване на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:588
msgid "Device Discovery started"
msgstr "Откриване на устройството започна"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:606
#, c-format
msgid "Device getName failed: %1"
msgstr "Установяване на името на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:609
#, c-format
msgid "Device getPaired failed: %1"
msgstr "Установяване на свързаност на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:612
#, c-format
msgid "Device getClass failed: %1"
msgstr "Установяване на класа на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:652
msgid "peripheral"
msgstr "периферия"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:656
msgid "A/V"
msgstr "А/В"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:660
msgid "phone"
msgstr "телефон"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:664
msgid "wearable"
msgstr "преносим"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:668 tdebluez/devicewizard.cpp:672
msgid "toy"
msgstr "играчка"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:680
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:697
msgid "Found new %1 device."
msgstr "Намерено беше ново %1 устройство."
#: tdebluez/devicewizard.cpp:760 tdebluez/devicewizard.cpp:788
msgid "Setup device"
msgstr "Настройки на устройство"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:761
msgid "You have to select a remote Device to setup!"
msgstr "Трябва да изберете отдалечено устройство за настройка!"
#: tdebluez/devicewizard.cpp:789
msgid "No device matching selection was found!"
msgstr "Не бе намерено устройство отговарящо на избора!"
#: tdebluez/main.cpp:30
msgid ""
"TDEBluetooth is a bluetooth manager\n"
"for the Trinity Desktop."
msgstr ""
"TDEBluetooth е програма за управление\n"
"на блутут за десктопа Trinity."
#: tdebluez/main.cpp:36
msgid "Show the tray icon if it was disabled before."
msgstr ""
"Показване на иконата в лентата за управление, ако е била деактивирана преди."
#: tdebluez/main.cpp:46 tdebluez/trayicon.cpp:462 tdebluez/trayicon.cpp:473
#: tdebluez/trayicon.cpp:484 tdebluez/trayicon.cpp:496
#: tdebluez/trayicon.cpp:503 tdebluez/trayicon.cpp:516
#: tdebluez/trayicon.cpp:523
msgid "TDEBluetooth"
msgstr "TDEBluetooth"
#: tdebluez/main.cpp:54
msgid "Port to TDE and fundamental rework with Bluez5"
msgstr "Порт за TDE и фундаментална преработка за Bluez5"
#: tdebluez/main.cpp:62
msgid "TDEBluetooth is already running.\n"
msgstr "TDEBluetooth вече работи.\n"
#: tdebluez/main.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Can't connect to DBus!\n"
#| "Unable to start tdebluezauth.\n"
#| "\n"
#| "Restart dbus and the bluetooth service"
msgid ""
"Can't connect to DBus!\n"
"Unable to start tdebluez.\n"
"\n"
"Restart dbus and the bluetooth service"
msgstr ""
"Не може да се свърже с шината DBus!\n"
"НЕ може да стартира tdebluezauth.\n"
"\n"
"Рестартирайте dbus и услугата bluetooth"
#: tdebluez/main.cpp:73
msgid "Can't connect to DBus!\n"
msgstr "Не може да се свърже с DBus!\n"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:86
#, c-format
msgid "Media Play failed: %1"
msgstr "Изпълнението се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:114
#, c-format
msgid "Media Stop failed: %1"
msgstr "Спирането се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:123
#, c-format
msgid "Media Pause failed: %1"
msgstr "Паузирането се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:132
#, c-format
msgid "Media Next failed: %1"
msgstr "Изпълнение на следващата медия се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:141
#, c-format
msgid "Media Previous failed: %1"
msgstr "Изпълнението на предната медия се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:150
#, c-format
msgid "Media FastForward failed: %1"
msgstr "Бързо напред се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:159
#, c-format
msgid "Media Rewind failed: %1"
msgstr "Бързо назад се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:171
#, c-format
msgid "Media VolumeUp getPowered failed: %1"
msgstr "Усилване на звука се провали: %1"
#: tdebluez/mediacontrol.cpp:177
#, c-format
msgid "Media VolumeDown getPowered failed: %1"
msgstr "Намаляване на звука се провали: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:101 tdebluez/trayicon.cpp:567
#: tdebluez/trayicon.cpp:677 tdebluez/trayicon.cpp:757
msgid "Power off [%1]"
msgstr "Изключване [%1]"
#: tdebluez/trayicon.cpp:105 tdebluez/trayicon.cpp:573
#: tdebluez/trayicon.cpp:679 tdebluez/trayicon.cpp:759
msgid "Power on [%1]"
msgstr "Включване [%1]"
#: tdebluez/trayicon.cpp:118
msgid "&Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: tdebluez/trayicon.cpp:137
msgid "&Devices..."
msgstr "Устройства..."
#: tdebluez/trayicon.cpp:141
msgid "&Adapters..."
msgstr "Адаптери..."
#: tdebluez/trayicon.cpp:154
msgid "&Auto Start"
msgstr "Авто-старт"
#: tdebluez/trayicon.cpp:160
msgid "Auth A&gent"
msgstr "Агент за удостоверяване"
#: tdebluez/trayicon.cpp:166
msgid "&Obex Server"
msgstr "Obex сървър"
#: tdebluez/trayicon.cpp:360
msgid "No BT adapter"
msgstr "Няма адаптер за блутут"
#: tdebluez/trayicon.cpp:363
msgid "<b>No BT adapter available.</b><br/>(BT adapter removed)"
msgstr "<b>Няма адаптер за блутут.</b><br/>(Блутут адаптера е премахнат)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:399
#, c-format
msgid "Check for connected device failed: %1"
msgstr "Проверка за свързани устройства се провали: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:462
msgid "Could not execute kinputwizard."
msgstr "Не може да стартира kinputwizard."
#: tdebluez/trayicon.cpp:473
msgid "Could not execute KBlueMon."
msgstr "Не може да стартира KBlueMon."
#: tdebluez/trayicon.cpp:484
msgid "Could not execute KBlueLock."
msgstr "Не може да стартира KBlueLock."
#: tdebluez/trayicon.cpp:496
msgid "Could not start OBEX server."
msgstr "Не може да стартира OBEX сървър."
#: tdebluez/trayicon.cpp:503
msgid "Could not stop OBEX server."
msgstr "Не може да спре OBEX сървър."
#: tdebluez/trayicon.cpp:516
msgid "Could not start TDEBluez Authentication Agent."
msgstr "Не може да стартира агентът за удостоверяване на TDEBluez."
#: tdebluez/trayicon.cpp:523
msgid "Could not stop TDEBluez Authentication Agent."
msgstr "Не може да спре агента за удостоверяване на TDEBluez."
#: tdebluez/trayicon.cpp:557 tdebluez/trayicon.cpp:590
#: tdebluez/trayicon.cpp:673
#, c-format
msgid "Adapter getAddress failed: %1"
msgstr "Установяване адреса на адаптера се провали: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:566
msgid "BT adapter <b>%1</b> is on<br/>(<b>%2</b>)"
msgstr "Блутут адаптера <b>%1</b> е включен<br/>(<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:572
msgid "BT adapter <b>%1</b> is off<br/>(<b>%2</b>)"
msgstr "Блутут адаптера <b>%1</b> е изключен<br/>(<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:587
#, c-format
msgid "Device getAlias failed: %1"
msgstr "Установяване на псевдонима на устройството се провали: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:594
msgid "Connected to <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
msgstr "Свързан с <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:599
msgid "Disconnected from <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
msgstr "Изключване от <b>%1</b> (<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:638
msgid "Should TDEBluetooth still be restarted when you login?"
msgstr "Да бъде ли TDEBluetooth рестартиран, когато влезете в системата?"
#: tdebluez/trayicon.cpp:639
msgid "Automatically Start TDEBluetooth?"
msgstr "Автоматично стартиране на TDEBluetooth?"
#: tdebluez/trayicon.cpp:640
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: tdebluez/trayicon.cpp:641
msgid "Do Not Start"
msgstr "Не стартирай"
#: tdebluez/trayicon.cpp:689
msgid "BT adapter <b>%1</b> attached<br/>(<b>%2</b>)"
msgstr "Адаптер за блутут <b>%1</b> бе прикачен<br/>(<b>%2</b>)"
#: tdebluez/trayicon.cpp:730
msgid "BT adapter detached"
msgstr "Адаптер за блутут бе откачен"
#: tdebluez/trayicon.cpp:768 tdebluez/trayicon.cpp:777
#: tdebluez/trayicon.cpp:786 tdebluez/trayicon.cpp:790
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: tdebluez/trayicon.cpp:792
msgid ""
"Adapter: %1\n"
"Address: %2\n"
"Mode: %3\n"
msgstr ""
"Адаптер: %1\n"
"Адрес: %2\n"
"Модус: %3\n"
#: tdebluezauth/application.cpp:50
msgid ""
"Requesting name %1 failed. The object will only be addressable through "
"unique name '%2'"
msgstr ""
"Заявката за има %1 се провали. Обектът може да бъде достигнат само чрез "
"уникалното наименование '%2'"
#: tdebluezauth/application.cpp:126
msgid "org.bluez.Agent1 registering FAILED"
msgstr "Регистрацията на org.bluez.Agent1 се провали"
#: tdebluezauth/authorize.cpp:32
msgid "Accept"
msgstr "Приемам"
#: tdebluezauth/authorize.cpp:33
msgid "Reject"
msgstr "Отказвам"
#: tdebluezauth/authorize.cpp:35
msgid "wants to act as Input Device"
msgstr "желае да работи като входно устройство"
#: tdebluezauth/main.cpp:35 tdebluezauth/main.cpp:47
msgid "TDEBluezAuth"
msgstr "TDEBluezAuth"
#: tdebluezauth/main.cpp:36
msgid "Copyright (C) 2018 Emanoil."
msgstr "Запазени права (C) 2018 Emanoil."
#: tdebluezauth/main.cpp:51
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: tdebluezauth/main.cpp:52 tdebluezioclient/main.cpp:65
msgid "Bluez5 and port to TDE"
msgstr "Bluez5 и портиране в TDE"
#: tdebluezauth/main.cpp:59
msgid "TDEBluezAuth is already running.\n"
msgstr "TDEBluezAuth вече работи.\n"
#: tdebluezauth/main.cpp:67
msgid ""
"Can't connect to DBus!\n"
"Unable to start tdebluezauth.\n"
"\n"
"Restart dbus and the bluetooth service"
msgstr ""
"Не може да се свърже с шината DBus!\n"
"НЕ може да стартира tdebluezauth.\n"
"\n"
"Рестартирайте dbus и услугата bluetooth"
#: tdebluezioclient/commandhandler.cpp:27
msgid "Arguments missing."
msgstr "Липсват аргументи."
#: tdebluezioclient/commandhandler.cpp:108
#, c-format
msgid "unknown command: %1"
msgstr "Неизвестна команда: %1"
#: tdebluezioclient/main.cpp:22
msgid "TDEIO command line client for tdebluez"
msgstr "TDEIO клиент за конзола за tdebluez"
#: tdebluezioclient/main.cpp:30
msgid "List date"
msgstr "Покажи датата"
#: tdebluezioclient/main.cpp:31
msgid "List user"
msgstr "Покажи потребителя"
#: tdebluezioclient/main.cpp:32
msgid "List icon name"
msgstr "Покажи името на иконата"
#: tdebluezioclient/main.cpp:33
msgid "List group"
msgstr "Покажи групата"
#: tdebluezioclient/main.cpp:34
msgid "List extra"
msgstr "Покажи други"
#: tdebluezioclient/main.cpp:35
msgid "Do not list name"
msgstr "Не показвай име"
#: tdebluezioclient/main.cpp:36
msgid "List access permissions"
msgstr "Покажи правата за достъп"
#: tdebluezioclient/main.cpp:37
msgid "List modification time"
msgstr "Покажи час на промяна"
#: tdebluezioclient/main.cpp:38
msgid "List access time"
msgstr "Покажи час на достъп"
#: tdebluezioclient/main.cpp:39
msgid "List creation time"
msgstr "Покажи час на създаване"
#: tdebluezioclient/main.cpp:40
msgid "List file type"
msgstr "Покажи вид файл"
#: tdebluezioclient/main.cpp:41
msgid "List link destination"
msgstr "Покажи целта на препратката"
#: tdebluezioclient/main.cpp:42
msgid "List URL"
msgstr "Покажи източник на ресурс"
#: tdebluezioclient/main.cpp:43
msgid "List mime type"
msgstr "Покажи вид миме"
#: tdebluezioclient/main.cpp:44
msgid "List guessed mime type"
msgstr "Покажи разпознат миме вид"
#: tdebluezioclient/main.cpp:45
msgid "List XML properties"
msgstr "Покажи параметрите на XML"
#: tdebluezioclient/main.cpp:46
msgid "List size"
msgstr "Покажи големината"
#: tdebluezioclient/main.cpp:47
msgid "Output file. Defaults to stdout"
msgstr "Изходен файл. На стандартния изход по подразбиране"
#: tdebluezioclient/main.cpp:48
msgid "Input file. Defaults to stdin"
msgstr "Входен файл. Стандартен вход по подразбиране"
#: tdebluezioclient/main.cpp:49
msgid "Show a progress window"
msgstr "Покажи прозореца с прогреса"
#: tdebluezioclient/main.cpp:50
msgid "Ask (graphically) before overwriting files"
msgstr "Попитай преди да пренапишеш файл"
#: tdebluezioclient/main.cpp:51
msgid "Show messages from the tdeioslave"
msgstr "Показвай съобщенията на tdeioslave"
#: tdebluezioclient/main.cpp:52
msgid "Command (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)"
msgstr "Команди (ls, cat, put, cp, rm, mv, mkdir, rmdir)"
#: tdebluezioclient/main.cpp:60
msgid "tdeio client for tdebluez"
msgstr "tdeio клиент за tdebluez"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:28
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:41
msgid "Protocol name"
msgstr "Име на протокола"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:29
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:30
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:41
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:42
msgid "Socket name"
msgstr "Има на контакта"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:76
msgid "Bluetooth Manager not found"
msgstr "Блутут мениджъра не бе намерен"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:105
msgid "No adapter found"
msgstr "Няма открит адаптер"
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not stat %1."
msgstr "Не може да се установи %1."
#: tdebluezioslave/bluetooth/tdeiobluetooth.cpp:171
msgid "Bluetooth Adapter not found"
msgstr "Адаптер на блутут не бе намерен"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:82
msgid "ObexObjectManager is not connected to DBus"
msgstr "ObexObjectManager не е свързан с шината DBus"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:103
msgid "ObexClient was not created"
msgstr "ObexClient не бе създаден"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:187
#, c-format
msgid "Could not create session for %1."
msgstr "Не бе създадена сесия за %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:270
msgid ""
"%1.\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"%2"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:344
msgid "Could not get file: %1. No file transport"
msgstr "Не мога да изтегля файл: %1. Няма транспорт"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:388
msgid "Could not put file: %1. No file transport"
msgstr "Не може да се прехвърли файл: %1. Няма транспорт"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:406
#, c-format
msgid "Only files can be deleted. Request to delete: %1"
msgstr "Само файлове могат да се изтрият: %1"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:419
msgid "Could not delete file: %1. No file transport"
msgstr "Не може да се изтрие файл: %1. Няма транспорт"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:426
#, c-format
msgid "Could not delete file: %1."
msgstr "Не може да се изтрие файл: %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:451
msgid "Could not create directory: %1. No file transport"
msgstr "Не може да се създаде папка: %1. Няма транспорт"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:458
#, c-format
msgid "Could not create directory: %1."
msgstr "Не може да се създаде папка: %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:468
msgid "Could not change directory: %1. Directory should start with \"/\""
msgstr ""
"Не може да се смени директория: %1. Директорията трябва да започва с \"/\""
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:481
msgid "Could not change directory: %1. No file transport"
msgstr "Не може да се смени директория: %1. Няма транспорт"
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:488
#, c-format
msgid "Could not change directory: %1."
msgstr "Не може да се смени директорията: %1."
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:521
#: tdebluezioslave/obex/tdeio_obex.cpp:545
msgid "ObjectManagerImpl::slotPropertiesChanged conversion failed"
msgstr "ObjectManagerImpl::slotPropertiesChanged конвертирането се провали"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "AdapterDialog"
msgstr "Адаптер диалог"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:50
#, no-c-format
msgid "Device Settings"
msgstr "Настройки на устройството"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Adapter Name:"
msgstr "Име на адаптера:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:120
#, no-c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Модус:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Discoverable Timeout:"
msgstr "Време за откриване:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Timeout after the adapter gets invisible"
msgstr "Време, след което адаптерът ще стане невидим"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Class of Device:"
msgstr "Клас на устройството:"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:232
#, no-c-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределен"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:237
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:242
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr "Лаптоп"
#: tdebluez/adapterdialog.ui:290
#, no-c-format
msgid "Device Information"
msgstr "Информация за устройството"
#: tdebluez/devicedialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: tdebluez/devicedialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<font size=\"+1\">Configured Devices:</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Конфигурирани устройства:</font>"
#: tdebluez/devicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: tdebluez/devicedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: tdebluez/devicedialog.ui:71 tdebluez/devicedialog_ext.ui:80
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: tdebluez/devicedialog.ui:82
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: tdebluez/devicedialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "Настройка"
#: tdebluez/devicedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: tdebluez/devicedialog.ui:248
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: tdebluez/devicedialog.ui:265 tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:59
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:394
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: tdebluez/devicedialog.ui:293 tdebluez/devicedialog_ext.ui:117
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#: tdebluez/devicedialog.ui:307 tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:156
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:344
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Device"
msgstr "Ново устройство"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>New Device:</b>"
msgstr "<b>Ново устройство:</b>"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:69
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: tdebluez/devicedialog_ext.ui:114
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "Настройки"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Device Setup Wizard"
msgstr "Помагало за настройки на устройство"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:23
#, no-c-format
msgid "Pair"
msgstr "Сдвояване"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Device pairing"
msgstr "Сдвояване на устройство"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:56
#, no-c-format
msgid "Pair &device later"
msgstr "Сдвояване на устройството по късно"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:75
#, no-c-format
msgid "Pair de&vice now"
msgstr "Сдвояване на устройството сега"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "Do you want to pair device now or later?"
msgstr "Искате ли да сдвоите устройството сега или по-късно?"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pairing"
msgstr "Сдвояване"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&>>"
msgstr "&>>"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Alt+>"
msgstr "Alt+>"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:203
#, no-c-format
msgid "&<<"
msgstr "&<<"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:206
#, no-c-format
msgid "Alt+<"
msgstr "Alt+<"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:212
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:244
#, no-c-format
msgid "Service"
msgstr "Услуга"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:223
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "Neuer Eintrag"
msgstr "Задаване наново"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select service to connect:"
msgstr "Изберете услуга за свързване:"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:295
#, no-c-format
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:354
#, no-c-format
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:375
#, no-c-format
msgid "Done setup device"
msgstr "Настройките са готови"
#: tdebluez/devicesetupwizarddialog.ui:391
#, no-c-format
msgid "Trust the &device"
msgstr "Устройството е надеждно"
#: tdebluez/mediactl.ui:28 tdebluez/mediaplayer.ui:16
#, no-c-format
msgid "Media Control"
msgstr "Управление на медии"
#: tdebluez/mediactl.ui:104 tdebluez/mediaplayer.ui:92
#, no-c-format
msgid ">"
msgstr ">"
#: tdebluez/mediactl.ui:131 tdebluez/mediaplayer.ui:119
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: tdebluez/mediactl.ui:155 tdebluez/mediaplayer.ui:143
#, no-c-format
msgid ">|"
msgstr ">|"
#: tdebluez/mediactl.ui:179 tdebluez/mediaplayer.ui:167
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: tdebluez/mediactl.ui:203 tdebluez/mediaplayer.ui:191
#, no-c-format
msgid "|<"
msgstr "|<"
#: tdebluez/mediactl.ui:227 tdebluez/mediaplayer.ui:215
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: tdebluezauth/authdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "AuthenticationDialog"
msgstr "Диалог за удостоверяване"
#: tdebluezauth/authdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+2\">Bluetooth Authorization Request</font>\n"
"<p><b>%1</b> (device address <b>%2</b>) %3.</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"If you aren't sure about the identity of the other party, then reject \n"
"this authorization request.</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+2\">Поиск за удостоверяване на блутут</font>\n"
"<p><b>%1</b> (Адрес на устройството <b>%2</b>) %3.</p>\n"
"\n"
"<p>\n"
"Ако не сте сигурни в истинността на ответната страна\n"
"тогава откажете този опит за удостоверяване.</p>"
#: tdebluezauth/pindefdialog.ui:30 tdebluezauth/pindefdialog2.ui:30
#, no-c-format
msgid "PinDefaultDialog"
msgstr "Диалог за пин код"
#: tdebluezauth/pindefdialog.ui:41 tdebluezauth/pindefdialog2.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+2\">Bluetooth Pairing Request</font>\n"
"<p><b>%1</b> (device address <b>%2</b>) wants to pair with your\n"
"Bluetooth device, which is needed for authenticated and secure connections.\n"
"</p><p>\n"
"If you are sure about the identity of the other party, then please enter\n"
"the same PIN below as was used by the other device.</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+2\">Запитване за сдвояване чрез блутут</font>\n"
"<p><b>%1</b> (Адрес на устройството <b>%2</b>) желае да се сдвои с\n"
"Вашето блутут устройство, което е необходимо за удостоверяване\n"
"и сигурна връзка</p><p>\n"
"Ако сте сигурни в самоличността на другата страна, тогава въведете\n"
"същия ПИН код, който ви е предоставен от другото устройство.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Can't connect to DBus!\n"
#~ "Unable to start tdebluez. \n"
#~ "\n"
#~ " \t\t\t\t\t\t\tRestart dbus and the bluetooth service"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се свърже с шината DBus\n"
#~ " tdebluez не може да стартира. \n"
#~ "\n"
#~ " \t\t\t\t\t\t\tРестартирайте dbus и услугата bluetooth"