You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

261 lines
8.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmtwindecoration.po to Serbian
# translation of kcmtwindecoration.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: buttons.cpp:611
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (недоступно)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
"items within the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"Да бисте додали или уклонили дугмад насловне траке, једноставно <i>превуците</i> "
"објекте из листе расположивих објеката до приказа насловне траке и обрнуто. "
"Слично, превлачите објекте у оквиру приказа насловне траке да бисте им "
"променили место."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Намотај"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Држи испод осталих"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Држи изнад осталих"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "На све радне површине"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- раздвајач ---"
#: twindecoration.cpp:90
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Изаберите декорацију прозора. Ово је изглед и осећај како ивица прозора тако и "
"његове ручке."
#: twindecoration.cpp:95
msgid "Decoration Options"
msgstr "Декоративне опције"
#: twindecoration.cpp:105
msgid "B&order size:"
msgstr "Велична &ивица:"
#: twindecoration.cpp:108
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr "Користите ово да промените величину ивица код декорација."
#: twindecoration.cpp:124
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "Приказуј облачиће за прозорску &дугмад"
#: twindecoration.cpp:126
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Укључивањем ове опције, приказиваће се облачићи за прозорску дугмад. Ако је "
"искључена, неће се приказивати."
#: twindecoration.cpp:130
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "Користи прилагођен &распоред дугмади на насловној траци"
#: twindecoration.cpp:132
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
"this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Одговарајућа подешавања се могу наћи у оквиру језичка „Дугмад“. Приметите да "
"ова опција још увек није на располагању за све стилове."
#: twindecoration.cpp:163
msgid "&Window Decoration"
msgstr "&Декорација прозора"
#: twindecoration.cpp:164
msgid "&Buttons"
msgstr "&Дугмад"
#: twindecoration.cpp:182
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:183
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Контролни модул декорације прозора"
#: twindecoration.cpp:185
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "© 2001, Карол Звед (Karol Szwed)"
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
msgid "KDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:266
msgid "Tiny"
msgstr "Сићушне"
#: twindecoration.cpp:267
msgid "Normal"
msgstr "Нормалне"
#: twindecoration.cpp:268
msgid "Large"
msgstr "Велике"
#: twindecoration.cpp:269
msgid "Very Large"
msgstr "Врло велике"
#: twindecoration.cpp:270
msgid "Huge"
msgstr "Огромне"
#: twindecoration.cpp:271
msgid "Very Huge"
msgstr "Врло огромне"
#: twindecoration.cpp:272
msgid "Oversized"
msgstr "Прерасле"
#: twindecoration.cpp:591
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
"different options specific for each theme.</p>"
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Декорације прозора</h1> "
"<p>Овај модул вам дозвољава да одаберете декорацију за оквире прозора, позиције "
"дугмади на насловној линији и друге опције.</p>Да бисте изабрали тему за "
"декорацију прозора кликните на њено име и примените ваш избор притиском на "
"дугме „Примени“ у дну. Ако не желите да примените ваш избор, притиснете дугме "
"„Ресетуј“ да бисте одбацили измене."
"<p>Можете подесити сваку тему у језичку „Подеси [...]“. Постоје различите "
"опције у зависности од теме.</p> "
"<p>У „Општим опцијама (ако су доступне)“ можете активирати језичак „Дугмад“ "
"активирајући опцију „Користи прилагођен распоред дугмади“. У језичку „Дугмад“ "
"можете изменити позицију дугмади по вашој жељи.</p>"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Преглед није доступан.\n"
"Највероватније постоји\n"
"проблем са учитавањем прикључка."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Активан прозор"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Неактиван прозор"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Размакница"
#, fuzzy
#~ msgid "&Decoration:"
#~ msgstr "&Декорација прозора"
#~ msgid "Titlebar Button Positions"
#~ msgstr "Позиција дугмади на насловној траци"
#~ msgid "This slider shows all border sizes supported by this decoration."
#~ msgstr "Овај клизач приказује све величине ивица подржане овом декорацијом."
#~ msgid "Border size: Tiny"
#~ msgstr "Велична ивица: сићушне"
#~ msgid "Border size: Normal"
#~ msgstr "Велична ивица: уобичајене"
#~ msgid "Border size: Large"
#~ msgstr "Велична ивица: велике"
#~ msgid "Border size: Huge"
#~ msgstr "Border size: огромне"
#~ msgid "Border size: Very Huge"
#~ msgstr "Велична ивица: врло огромне"
#~ msgid "Border size: Oversized"
#~ msgstr "Велична ивица: џиновске"