|
|
# translation of kcminfo.po to Serbian
|
|
|
# translation of kcminfo.po to
|
|
|
# translation of kcminfo.po to Srpski
|
|
|
# kcminfo
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
|
|
|
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "toptan@sezampro.yu"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen # %1"
|
|
|
msgstr "Екран бр. %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:145
|
|
|
msgid "(Default Screen)"
|
|
|
msgstr "(Подразумевани екран)"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:149
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
msgstr "Димензије"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:150
|
|
|
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 пиксела (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:156
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Резолуција"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:157
|
|
|
msgid "%1 x %2 dpi"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 dpi"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:173
|
|
|
msgid "Depths (%1)"
|
|
|
msgstr "Дубине (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:177
|
|
|
msgid "Root Window ID"
|
|
|
msgstr "Ид. кореног прозора"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:179
|
|
|
msgid "Depth of Root Window"
|
|
|
msgstr "Дубина кореног прозора"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:181
|
|
|
msgid "%1 plane"
|
|
|
msgstr "%1 раван"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:182
|
|
|
msgid "%1 planes"
|
|
|
msgstr "%1 равни"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:183
|
|
|
msgid "Number of Colormaps"
|
|
|
msgstr "Број мапа боја"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:184
|
|
|
msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
|
msgstr "минимум %1, максимум %2"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:186
|
|
|
msgid "Default Colormap"
|
|
|
msgstr "Подразумевана мапа боја"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:188
|
|
|
msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
|
msgstr "Подразумевани број ћелија мапе боја"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:190
|
|
|
msgid "Preallocated Pixels"
|
|
|
msgstr "Унапред алоцирани пиксели"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:191
|
|
|
msgid "Black %1, White %2"
|
|
|
msgstr "црно %1, бело %2"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:198
|
|
|
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
|
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:200
|
|
|
msgid "When mapped"
|
|
|
msgstr "Кад је мапирана"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:205
|
|
|
msgid "Largest Cursor"
|
|
|
msgstr "Највећи курсор"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:207
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "неограничено"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:209
|
|
|
msgid "Current Input Event Mask"
|
|
|
msgstr "Тренутна маска улазних догађаја"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Event = %1"
|
|
|
msgstr "Догађај = %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:225
|
|
|
msgid "LSBFirst"
|
|
|
msgstr "LSBFirst"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:226
|
|
|
msgid "MSBFirst"
|
|
|
msgstr "MSBFirst"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown Order %1"
|
|
|
msgstr "Непознат редослед %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Bit\n"
|
|
|
"%n Bits"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n бит\n"
|
|
|
"%n бита\n"
|
|
|
"%n битова"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:239
|
|
|
msgid "1 Byte"
|
|
|
msgstr "1 бајт"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Bytes"
|
|
|
msgstr "%1 бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
|
|
|
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:266
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Информација о серверу"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
|
|
|
msgid "Name of the Display"
|
|
|
msgstr "Име приказа"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:275
|
|
|
msgid "Vendor String"
|
|
|
msgstr "Низ добављача"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:276
|
|
|
msgid "Vendor Release Number"
|
|
|
msgstr "Број издања"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:279
|
|
|
msgid "Version Number"
|
|
|
msgstr "Број верзије"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:283
|
|
|
msgid "Available Screens"
|
|
|
msgstr "Доступни екрани"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:291
|
|
|
msgid "Supported Extensions"
|
|
|
msgstr "Подржана проширења"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:302
|
|
|
msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
|
msgstr "Подржани формати мапа пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
|
msgstr "Формат мапе пиксела бр. %1"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:308
|
|
|
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
|
|
|
msgstr "%1 BPP, дубина: %2 битова, scanline padding: %3"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:318
|
|
|
msgid "Maximum Request Size"
|
|
|
msgstr "Максимална величина захтева"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:320
|
|
|
msgid "Motion Buffer Size"
|
|
|
msgstr "Величина бафера за покрет"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:323
|
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
|
msgstr "Битмапа"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:325
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "Јединица"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:327
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
msgstr "Редослед"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:329
|
|
|
msgid "Padding"
|
|
|
msgstr "Попуна"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:332
|
|
|
msgid "Image Byte Order"
|
|
|
msgstr "Редослед бајтова слике"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:358
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No information available about %1."
|
|
|
msgstr "Информације о „%1“ нису доступне."
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
|
|
|
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
|
|
|
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Системске информације</h1>Сви информациони модули пружају информације о "
|
|
|
"одређеном аспекту вашег рачунара и оперативном систему. Неки модули нису "
|
|
|
"доступни на свим хардверским архитектурама и(или) оперативним системима."
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
|
|
|
msgid "kcminfo"
|
|
|
msgstr "kcminfo"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:407
|
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
msgstr "KDE контролни модул панела информација о систему"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
|
|
|
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
|
|
|
msgstr "© 1998-2002, Хелге Делер (Helge Deller)"
|
|
|
|
|
|
#: info.cpp:425
|
|
|
msgid "This list displays system information on the selected category."
|
|
|
msgstr "Ова листа приказује системске информације о изабраној категорији."
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:72
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:73
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:74
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Локација"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:75
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
|
|
|
#: info_linux.cpp:458
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Уређај"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Тачка монтирања"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
|
|
|
msgid "FS Type"
|
|
|
msgstr "Тип FS-а"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
|
|
|
#: info_solaris.cpp:186
|
|
|
msgid "Total Size"
|
|
|
msgstr "Укупна величина"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
|
|
|
#: info_solaris.cpp:189
|
|
|
msgid "Free Size"
|
|
|
msgstr "Величина слободног"
|
|
|
|
|
|
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "није доступно"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:102
|
|
|
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:104
|
|
|
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
|
msgstr "CPU %1: %2, непозната брзина"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
|
|
|
"readable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш звучни систем није могао бити испитан. /dev/sndstat не постоји или није "
|
|
|
"читљив."
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SCSI подсистем није могао бити испитан: /sbin/camcontrol није могао бити "
|
|
|
"пронађен."
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SCSI подсистем није могао бити испитан: /sbin/camcontrol није могао бити "
|
|
|
"извршен."
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да пронађем ни један програм за добијање PCI информација вашег "
|
|
|
"система."
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:258
|
|
|
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
|
msgstr "PCI подсистем није могао бити испитан: %1 није могао бити извршен"
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:270
|
|
|
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PCI подсистем није могао бити испитан; за ово можда требају привилегије root-а."
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:285
|
|
|
msgid "Could not check filesystem info: "
|
|
|
msgstr "Нисам могао да проверим информације о систему фајлова: "
|
|
|
|
|
|
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
|
|
|
#: info_solaris.cpp:193
|
|
|
msgid "Mount Options"
|
|
|
msgstr "Опције монтирања"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:331
|
|
|
msgid "PA-RISC Processor"
|
|
|
msgstr "PA-RISC процесор"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:333
|
|
|
msgid "PA-RISC Revision"
|
|
|
msgstr "PA-RISC ревизија"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:366
|
|
|
msgid "Could not get Information."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да добавим информацију."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:376
|
|
|
msgid "Machine"
|
|
|
msgstr "Машина"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:383
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Модел"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:390
|
|
|
msgid "Machine Identification Number"
|
|
|
msgstr "Идентификациони број машине"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(ниједан)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:396
|
|
|
msgid "Number of Active Processors"
|
|
|
msgstr "Број активних процесора"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:400
|
|
|
msgid "CPU Clock"
|
|
|
msgstr "CPU часовник"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
|
|
|
msgid "MHz"
|
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:420
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(непознат)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:423
|
|
|
msgid "CPU Architecture"
|
|
|
msgstr "Архитектура CPU-а"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
|
msgid "enabled"
|
|
|
msgstr "укључен"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:432
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
msgstr "искључен"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:435
|
|
|
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
|
msgstr "Нумерички копроцесор (FPU)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:442
|
|
|
msgid "Total Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Укупно физичке меморије"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:444
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:445
|
|
|
msgid "Size of One Page"
|
|
|
msgstr "Величина једне странице"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подршка за звук (Alib) је искључена приликом подешавања и компајлирања."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:657
|
|
|
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим звучни сервер (Alib)."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:664
|
|
|
msgid "Audio Name"
|
|
|
msgstr "Аудио име"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "Произвођач"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:666
|
|
|
msgid "Alib Version"
|
|
|
msgstr "Верзија Alib-а"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:670
|
|
|
msgid "Protocol Revision"
|
|
|
msgstr "Ревизија протокола"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:674
|
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
|
msgstr "Број произвођача"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:677
|
|
|
msgid "Release"
|
|
|
msgstr "Издање"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:680
|
|
|
msgid "Byte Order"
|
|
|
msgstr "Редослед бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:681
|
|
|
msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:682
|
|
|
msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:683
|
|
|
msgid "Invalid Byteorder."
|
|
|
msgstr "Погрешан редослед бајтова."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:685
|
|
|
msgid "Bit Order"
|
|
|
msgstr "Редослед битова"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:687
|
|
|
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
msgstr "Најмање значајан (LSB)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
|
msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
msgstr "Најзначајнији (MSB)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:689
|
|
|
msgid "Invalid Bitorder."
|
|
|
msgstr "Погрешан редослед битова."
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:691
|
|
|
msgid "Data Formats"
|
|
|
msgstr "Формати података"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:698
|
|
|
msgid "Sampling Rates"
|
|
|
msgstr "Учестаности одабирања"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:704
|
|
|
msgid "Input Sources"
|
|
|
msgstr "Улазни извори"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:706
|
|
|
msgid "Mono-Microphone"
|
|
|
msgstr "Моно-микрофон"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:708
|
|
|
msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
|
msgstr "Моно-помоћни"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:710
|
|
|
msgid "Left-Microphone"
|
|
|
msgstr "Леви микрофон"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:712
|
|
|
msgid "Right-Microphone"
|
|
|
msgstr "Десни микрофон"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:714
|
|
|
msgid "Left-Auxiliary"
|
|
|
msgstr "Леви помоћни"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:716
|
|
|
msgid "Right-Auxiliary"
|
|
|
msgstr "Десни помоћни"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:719
|
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
|
msgstr "Улазни канали"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
|
|
|
msgid "Mono-Channel"
|
|
|
msgstr "Моно канал"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
|
|
|
msgid "Left-Channel"
|
|
|
msgstr "Леви канал"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
|
|
|
msgid "Right-Channel"
|
|
|
msgstr "Десни канал"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:728
|
|
|
msgid "Output Destinations"
|
|
|
msgstr "Излазна одредишта"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:730
|
|
|
msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
|
msgstr "Моно интерни звучник"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:732
|
|
|
msgid "Mono-Jack"
|
|
|
msgstr "Моно џек"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:734
|
|
|
msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
|
msgstr "Леви интерни звучник"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:736
|
|
|
msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
|
msgstr "Десни интерни звучник"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:738
|
|
|
msgid "Left-Jack"
|
|
|
msgstr "Леви џек"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:740
|
|
|
msgid "Right-Jack"
|
|
|
msgstr "Десни џек"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:743
|
|
|
msgid "Output Channels"
|
|
|
msgstr "Излазни канали"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:753
|
|
|
msgid "Gain"
|
|
|
msgstr "Претпојачање"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:754
|
|
|
msgid "Input Gain Limits"
|
|
|
msgstr "Границе улазног претпојачања"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:756
|
|
|
msgid "Output Gain Limits"
|
|
|
msgstr "Границе излазног претпојачања"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:759
|
|
|
msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
|
msgstr "Надгледај границе претпојачања"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:762
|
|
|
msgid "Gain Restricted"
|
|
|
msgstr "Претпојачање је забрањено"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:767
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
msgstr "Закључај"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:769
|
|
|
msgid "Queue Length"
|
|
|
msgstr "Дужина реда"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:771
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
|
msgstr "Величина блока"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:773
|
|
|
msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
|
msgstr "Порт тока (децимални)"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:775
|
|
|
msgid "Ev Buffer Size"
|
|
|
msgstr "Величина Ev бафера"
|
|
|
|
|
|
#: info_hpux.cpp:777
|
|
|
msgid "Ext Number"
|
|
|
msgstr "Прош. број"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
|
|
|
msgid "DMA-Channel"
|
|
|
msgstr "DMA канал"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
|
|
|
msgid "Used By"
|
|
|
msgstr "Коришћено од"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:194
|
|
|
msgid "I/O-Range"
|
|
|
msgstr "У/И област"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Уређаји"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:219
|
|
|
msgid "Major Number"
|
|
|
msgstr "Већи број"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:220
|
|
|
msgid "Minor Number"
|
|
|
msgstr "Мањи број"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:232
|
|
|
msgid "Character Devices"
|
|
|
msgstr "Серијски уређаји"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:236
|
|
|
msgid "Block Devices"
|
|
|
msgstr "Блоковски уређаји"
|
|
|
|
|
|
#: info_linux.cpp:265
|
|
|
msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
|
msgstr "Разни уређаји"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
|
|
|
msgid "IRQ"
|
|
|
msgstr "IRQ"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
|
|
|
msgid "No PCI devices found."
|
|
|
msgstr "Није пронађен ниједан PCI уређај"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
|
|
|
msgid "No I/O port devices found."
|
|
|
msgstr "Није пронађен ниједан У/И порт уређај."
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
|
|
|
msgid "No audio devices found."
|
|
|
msgstr "Није пронађен ниједан аудио уређај."
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
|
|
|
msgid "No SCSI devices found."
|
|
|
msgstr "Није пронађен ниједан SCSI уређај."
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:284
|
|
|
msgid "Total Nodes"
|
|
|
msgstr "Укупно чворова"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:285
|
|
|
msgid "Free Nodes"
|
|
|
msgstr "Слободних чворова"
|
|
|
|
|
|
#: info_netbsd.cpp:286
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
msgstr "Заставице"
|
|
|
|
|
|
#: info_openbsd.cpp:275
|
|
|
msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да извршим наредбу /sbin/mount."
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:84
|
|
|
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
|
msgstr "Језгро је подешено за %1 процесора."
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:86
|
|
|
msgid "CPU %1: %2"
|
|
|
msgstr "CPU %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device Name: %1"
|
|
|
msgstr "Име уређаја: %1"
|
|
|
|
|
|
#: info_osx.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Manufacturer: %1"
|
|
|
msgstr "Произвођач: %1"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:77
|
|
|
msgid "Instance"
|
|
|
msgstr "Инстанца"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:78
|
|
|
msgid "CPU Type"
|
|
|
msgstr "Врста CPU-а"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:79
|
|
|
msgid "FPU Type"
|
|
|
msgstr "Врста FPU-а"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:81
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Стање"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:192
|
|
|
msgid "Mount Time"
|
|
|
msgstr "Време монтирања"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:460
|
|
|
msgid "Spectype:"
|
|
|
msgstr "Специјални тип:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:462
|
|
|
msgid "character special"
|
|
|
msgstr "знак посебан"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:463
|
|
|
msgid "block special"
|
|
|
msgstr "блок посебан"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:465
|
|
|
msgid "Nodetype:"
|
|
|
msgstr "Тип чвора:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:470
|
|
|
msgid "Major/Minor:"
|
|
|
msgstr "Виши/Нижи:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:540
|
|
|
msgid "(no value)"
|
|
|
msgstr "(нема вредност)"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:609
|
|
|
msgid "Driver Name:"
|
|
|
msgstr "Име управљачког програма:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:611
|
|
|
msgid "(driver not attached)"
|
|
|
msgstr "(управљачки програм није прикључен)"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:614
|
|
|
msgid "Binding Name:"
|
|
|
msgstr "Име уграђивања:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:628
|
|
|
msgid "Compatible Names:"
|
|
|
msgstr "Компатибилна имена:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:631
|
|
|
msgid "Physical Path:"
|
|
|
msgstr "Физичка путања:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:649
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:651
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Вредност:"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:660
|
|
|
msgid "Minor Nodes"
|
|
|
msgstr "Нижи чворови"
|
|
|
|
|
|
#: info_solaris.cpp:685
|
|
|
msgid "Device Information"
|
|
|
msgstr "Информације о уређају"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Processor(s)"
|
|
|
msgstr "Процесор(и)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
|
msgstr "Прекид"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "PCI"
|
|
|
msgstr "PCI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "I/O-Port"
|
|
|
msgstr "У/И порт"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Soundcard"
|
|
|
msgstr "Звучна карта"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "SCSI"
|
|
|
msgstr "SCSI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Partitions"
|
|
|
msgstr "Партиције"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
|
msgid "X-Server"
|
|
|
msgstr "X Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:135
|
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:145
|
|
|
msgid "CD-ROM Info"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:83
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:85
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:87
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:96
|
|
|
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
|
|
|
msgstr "KDE контролни модул панела за информације о меморији"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:114
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Није доступно."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:129
|
|
|
msgid "Total physical memory:"
|
|
|
msgstr "Укупно физичке меморије:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:132
|
|
|
msgid "Free physical memory:"
|
|
|
msgstr "Слободно физичке меморије:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:137
|
|
|
msgid "Shared memory:"
|
|
|
msgstr "Дељене меморије:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:140
|
|
|
msgid "Disk buffers:"
|
|
|
msgstr "Бафери диска:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:144
|
|
|
msgid "Active memory:"
|
|
|
msgstr "Активна меморија:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:147
|
|
|
msgid "Inactive memory:"
|
|
|
msgstr "Неактивна меморија:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:152
|
|
|
msgid "Disk cache:"
|
|
|
msgstr "Кеш диска:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:156
|
|
|
msgid "Total swap memory:"
|
|
|
msgstr "Укупно swap меморије:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:159
|
|
|
msgid "Free swap memory:"
|
|
|
msgstr "Слободно swap меморије:"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:198
|
|
|
msgid "Total Memory"
|
|
|
msgstr "Укупно меморије"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
|
|
|
"memory</b> in your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај графикон вам даје преглед <b>укупног збира физичке и виртуелне меморије</b> "
|
|
|
"у вашем систему."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:204
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Физичка меморија"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
|
|
|
"in your system."
|
|
|
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
|
|
|
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
|
|
|
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
|
|
|
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај графикон вам даје преглед <b>коришћења физичке меморије</b> "
|
|
|
"у вашем систему."
|
|
|
"<p>Већина оперативних система (укључујући и Linux) ће користити што је више "
|
|
|
"могуће физичке меморије за кеширање диска, ради убрзања система."
|
|
|
"<p>Ово значи да ако имате малу количину <b>слободне физичке меморије<b>"
|
|
|
", а велику количину <b>меморије за кеширање диска</b>"
|
|
|
", ваш систем је добро подешен."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:217
|
|
|
msgid "Swap Space"
|
|
|
msgstr "Swap простор"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
|
|
|
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
|
|
|
"partitions and/or swap files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Swap простор је <b>виртуелна меморија</b> доступна систему. "
|
|
|
"<p>Она ће бити коришћена на захтев и њу обезбеђују једна или више swap "
|
|
|
"партиција или swap фајлова."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
|
|
|
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
|
|
|
"of the physical and virtual used memory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Информације о меморији</h1>Овде се приказује тренутно коришћење меморије. "
|
|
|
"Вредности се ажирирају периодично и дају вам преглед физичке и виртуелне "
|
|
|
"меморије."
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:350
|
|
|
msgid "%1 free"
|
|
|
msgstr "%1 слободно"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:371
|
|
|
msgid "%1 bytes ="
|
|
|
msgstr "%1 бајтова ="
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:402
|
|
|
msgid "Application Data"
|
|
|
msgstr "Програмски подаци"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:404
|
|
|
msgid "Disk Buffers"
|
|
|
msgstr "Бафери диска"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:406
|
|
|
msgid "Disk Cache"
|
|
|
msgstr "Кеш диска"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:408
|
|
|
msgid "Free Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Слободно физичке меморије"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
|
|
|
msgid "Used Swap"
|
|
|
msgstr "Искоришћен swap"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:421
|
|
|
msgid "Free Swap"
|
|
|
msgstr "Слободно swap меморије"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:437
|
|
|
msgid "Used Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Искоришћена физичка меморија"
|
|
|
|
|
|
#: memory.cpp:441
|
|
|
msgid "Total Free Memory"
|
|
|
msgstr "Укупно слободне меморије"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:266
|
|
|
msgid "Max. number of light sources"
|
|
|
msgstr "Макс. број светлосних извора"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:267
|
|
|
msgid "Max. number of clipping planes"
|
|
|
msgstr "Макс. број одсечних равни"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:268
|
|
|
msgid "Max. pixel map table size"
|
|
|
msgstr "Макс. величина табеле мапе пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:269
|
|
|
msgid "Max. display list nesting level"
|
|
|
msgstr "Макс. ниво угњежђивања листе приказа"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:270
|
|
|
msgid "Max. evaluator order"
|
|
|
msgstr "Макс. ред евалуатора"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:271
|
|
|
msgid "Max. recommended vertex count"
|
|
|
msgstr "Макс. препоручени број вертекса"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:272
|
|
|
msgid "Max. recommended index count"
|
|
|
msgstr "Макс. препоручени број индекса"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:274
|
|
|
msgid "Occlusion query counter bits"
|
|
|
msgstr "Број битова бројача за оклузиони упит"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:277
|
|
|
msgid "Max. vertex blend matrices"
|
|
|
msgstr "Макс. матрица при стапању вертекса"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:280
|
|
|
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
|
|
|
msgstr "Макс. величина палете матрица при стапању вертекса"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:286
|
|
|
msgid "Max. texture size"
|
|
|
msgstr "Макс. величина текстура"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:287
|
|
|
msgid "Num. of texture units"
|
|
|
msgstr "Број текстурних јединица"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:288
|
|
|
msgid "Max. 3D texture size"
|
|
|
msgstr "Макс. величина 3D текстура"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:290
|
|
|
msgid "Max. cube map texture size"
|
|
|
msgstr "Макс. величина текстура за кубно мапирање"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:293
|
|
|
msgid "Max. rectangular texture size"
|
|
|
msgstr "Макс. величина правоугаоних текстура"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:296
|
|
|
msgid "Max. texture LOD bias"
|
|
|
msgstr "Макс. склоност за LOD текстура"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:299
|
|
|
msgid "Max. anisotropy filtering level"
|
|
|
msgstr "Макс. ниво анизотропног филтрирања"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:302
|
|
|
msgid "Num. of compressed texture formats"
|
|
|
msgstr "Број формата компресованих текстура"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:401
|
|
|
msgid "Max. viewport dimensions"
|
|
|
msgstr "Макс. димензије гледишта"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:402
|
|
|
msgid "Subpixel bits"
|
|
|
msgstr "Потпикселских битова"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:403
|
|
|
msgid "Aux. buffers"
|
|
|
msgstr "Помоћних бафера"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:409
|
|
|
msgid "Frame buffer properties"
|
|
|
msgstr "Својства бафера кадрова"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:410
|
|
|
msgid "Texturing"
|
|
|
msgstr "Текстурирање"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:411
|
|
|
msgid "Various limits"
|
|
|
msgstr "Разна ограничења"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:412
|
|
|
msgid "Points and lines"
|
|
|
msgstr "Тачке и праве"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:413
|
|
|
msgid "Stack depth limits"
|
|
|
msgstr "Ограничења дубине стека"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
|
msgid "Direct Rendering"
|
|
|
msgstr "Директно исцртавање"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
|
|
|
msgid "Indirect Rendering"
|
|
|
msgstr "Индиректно исцртавање"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
|
|
|
msgid "3D Accelerator"
|
|
|
msgstr "3D акцелератор"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:484
|
|
|
msgid "Subvendor"
|
|
|
msgstr "Потпроизвођач"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:485
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Ревизија"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "непознато"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "Управљачки програм"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:493
|
|
|
msgid "Renderer"
|
|
|
msgstr "Исцртавач"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:494
|
|
|
msgid "OpenGL version"
|
|
|
msgstr "Верзија OpenGL-а"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:498
|
|
|
msgid "Kernel module"
|
|
|
msgstr "Модул језгра"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:501
|
|
|
msgid "OpenGL extensions"
|
|
|
msgstr "Проширења OpenGL-а"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:504
|
|
|
msgid "Implementation specific"
|
|
|
msgstr "Зависи од имплементације"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:514
|
|
|
msgid "GLX"
|
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:515
|
|
|
msgid "server GLX vendor"
|
|
|
msgstr "Произвођач GLX-а за сервер"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:516
|
|
|
msgid "server GLX version"
|
|
|
msgstr "Верзија GLX-а за сервер"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:517
|
|
|
msgid "server GLX extensions"
|
|
|
msgstr "Проширења GLX-а за сервер"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:520
|
|
|
msgid "client GLX vendor"
|
|
|
msgstr "Произвођач GLX-а за клијент"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:521
|
|
|
msgid "client GLX version"
|
|
|
msgstr "Верзија GLX-а за клијент"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:522
|
|
|
msgid "client GLX extensions"
|
|
|
msgstr "Проширења GLX-а за клијент"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:524
|
|
|
msgid "GLX extensions"
|
|
|
msgstr "Проширења GLX-а"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:528
|
|
|
msgid "GLU"
|
|
|
msgstr "GLU"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:529
|
|
|
msgid "GLU version"
|
|
|
msgstr "Верзија GLU-а"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:530
|
|
|
msgid "GLU extensions"
|
|
|
msgstr "Проширења GLU-а"
|
|
|
|
|
|
#: opengl.cpp:662
|
|
|
msgid "Could not initialize OpenGL"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да иницијализујем OpenGL"
|