You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcminfo.po

1202 lines
29 KiB

# translation of kcminfo.po to Serbian
# translation of kcminfo.po to
# translation of kcminfo.po to Srpski
# kcminfo
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@sezampro.yu"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Екран бр. %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Подразумевани екран)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 пиксела (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Дубине (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Ид. кореног прозора"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Дубина кореног прозора"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 раван"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 равни"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Број мапа боја"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "минимум %1, максимум %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Подразумевана мапа боја"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Подразумевани број ћелија мапе боја"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Унапред алоцирани пиксели"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "црно %1, бело %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Кад је мапирана"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Највећи курсор"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Тренутна маска улазних догађаја"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Догађај = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Непознат редослед %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"%n бит\n"
"%n бита\n"
"%n битова"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 бајт"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 бајтова"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Информација о серверу"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Име приказа"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Низ добављача"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Број издања"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Број верзије"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Доступни екрани"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Подржана проширења"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Подржани формати мапа пиксела"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Формат мапе пиксела бр. %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, дубина: %2 битова, scanline padding: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимална величина захтева"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Величина бафера за покрет"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Редослед бајтова слике"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Информације о „%1“ нису доступне."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системске информације</h1>Сви информациони модули пружају информације о "
"одређеном аспекту вашег рачунара и оперативном систему. Неки модули нису "
"доступни на свим хардверским архитектурама и(или) оперативним системима."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE контролни модул панела информација о систему"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "© 1998-2002, Хелге Делер (Helge Deller)"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Ова листа приказује системске информације о изабраној категорији."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Тачка монтирања"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Тип FS-а"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Укупна величина"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Величина слободног"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "није доступно"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, непозната брзина"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Ваш звучни систем није могао бити испитан. /dev/sndstat не постоји или није "
"читљив."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"SCSI подсистем није могао бити испитан: /sbin/camcontrol није могао бити "
"пронађен."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"SCSI подсистем није могао бити испитан: /sbin/camcontrol није могао бити "
"извршен."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Нисам могао да пронађем ни један програм за добијање PCI информација вашег "
"система."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "PCI подсистем није могао бити испитан: %1 није могао бити извршен"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"PCI подсистем није могао бити испитан; за ово можда требају привилегије root-а."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Нисам могао да проверим информације о систему фајлова: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Опције монтирања"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC процесор"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC ревизија"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Нисам могао да добавим информацију."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Идентификациони број машине"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(ниједан)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Број активних процесора"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU часовник"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Архитектура CPU-а"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "укључен"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "искључен"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Нумерички копроцесор (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Укупно физичке меморије"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "бајтова"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Величина једне странице"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Подршка за звук (Alib) је искључена приликом подешавања и компајлирања."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Не могу да отворим звучни сервер (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Аудио име"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Произвођач"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Верзија Alib-а"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Ревизија протокола"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Број произвођача"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Издање"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Редослед бајтова"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Погрешан редослед бајтова."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Редослед битова"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Најмање значајан (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Најзначајнији (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Погрешан редослед битова."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Формати података"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Учестаности одабирања"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Улазни извори"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Моно-микрофон"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Моно-помоћни"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Леви микрофон"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Десни микрофон"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Леви помоћни"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Десни помоћни"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Улазни канали"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Моно канал"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Леви канал"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Десни канал"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Излазна одредишта"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Моно интерни звучник"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Моно џек"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Леви интерни звучник"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Десни интерни звучник"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Леви џек"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Десни џек"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Излазни канали"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Претпојачање"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Границе улазног претпојачања"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Границе излазног претпојачања"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Надгледај границе претпојачања"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Претпојачање је забрањено"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Дужина реда"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Величина блока"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Порт тока (децимални)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Величина Ev бафера"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Прош. број"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA канал"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Коришћено од"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "У/И област"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Већи број"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Мањи број"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Серијски уређаји"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Блоковски уређаји"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Разни уређаји"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Није пронађен ниједан PCI уређај"
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Није пронађен ниједан У/И порт уређај."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Није пронађен ниједан аудио уређај."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Није пронађен ниједан SCSI уређај."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Укупно чворова"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Слободних чворова"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Заставице"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Нисам могао да извршим наредбу /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Језгро је подешено за %1 процесора."
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Име уређаја: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Произвођач: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Инстанца"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Врста CPU-а"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Врста FPU-а"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Време монтирања"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Специјални тип:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "знак посебан"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "блок посебан"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Тип чвора:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Виши/Нижи:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(нема вредност)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Име управљачког програма:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(управљачки програм није прикључен)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Име уграђивања:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Компатибилна имена:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физичка путања:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Нижи чворови"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Информације о уређају"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Процесор(и)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекид"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "У/И порт"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Звучна карта"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Партиције"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X Сервер"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE контролни модул панела за информације о меморији"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Није доступно."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Укупно физичке меморије:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Слободно физичке меморије:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Дељене меморије:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Бафери диска:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Активна меморија:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Неактивна меморија:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Кеш диска:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Укупно swap меморије:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Слободно swap меморије:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Укупно меморије"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Овај графикон вам даје преглед <b>укупног збира физичке и виртуелне меморије</b> "
"у вашем систему."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физичка меморија"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Овај графикон вам даје преглед <b>коришћења физичке меморије</b> "
"у вашем систему."
"<p>Већина оперативних система (укључујући и Linux) ће користити што је више "
"могуће физичке меморије за кеширање диска, ради убрзања система."
"<p>Ово значи да ако имате малу количину <b>слободне физичке меморије<b>"
", а велику количину <b>меморије за кеширање диска</b>"
", ваш систем је добро подешен."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap простор"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Swap простор је <b>виртуелна меморија</b> доступна систему. "
"<p>Она ће бити коришћена на захтев и њу обезбеђују једна или више swap "
"партиција или swap фајлова."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Информације о меморији</h1>Овде се приказује тренутно коришћење меморије. "
"Вредности се ажирирају периодично и дају вам преглед физичке и виртуелне "
"меморије."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 слободно"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 бајтова ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Програмски подаци"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Бафери диска"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Кеш диска"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Слободно физичке меморије"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Искоришћен swap"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Слободно swap меморије"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Искоришћена физичка меморија"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Укупно слободне меморије"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Макс. број светлосних извора"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Макс. број одсечних равни"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Макс. величина табеле мапе пиксела"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Макс. ниво угњежђивања листе приказа"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Макс. ред евалуатора"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Макс. препоручени број вертекса"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Макс. препоручени број индекса"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Број битова бројача за оклузиони упит"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Макс. матрица при стапању вертекса"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Макс. величина палете матрица при стапању вертекса"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Макс. величина текстура"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Број текстурних јединица"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Макс. величина 3D текстура"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Макс. величина текстура за кубно мапирање"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Макс. величина правоугаоних текстура"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Макс. склоност за LOD текстура"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Макс. ниво анизотропног филтрирања"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Број формата компресованих текстура"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Макс. димензије гледишта"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Потпикселских битова"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Помоћних бафера"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Својства бафера кадрова"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Текстурирање"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Разна ограничења"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Тачке и праве"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Ограничења дубине стека"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Директно исцртавање"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Индиректно исцртавање"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D акцелератор"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Потпроизвођач"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Ревизија"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Управљачки програм"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Исцртавач"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Верзија OpenGL-а"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Модул језгра"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Проширења OpenGL-а"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Зависи од имплементације"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Произвођач GLX-а за сервер"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Верзија GLX-а за сервер"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Проширења GLX-а за сервер"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Произвођач GLX-а за клијент"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Верзија GLX-а за клијент"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Проширења GLX-а за клијент"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Проширења GLX-а"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Верзија GLU-а"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Проширења GLU-а"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Нисам могао да иницијализујем OpenGL"