You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeadmin/kpackage.po

1109 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpackage.po to Norwegian Bokmål
# translation of kpackage.po to
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2003.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Nils Kristian Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Kan ikke opprette mappe %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Misdannet URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Søk i DEB-pakkeliste: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Venter på APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Sted for Debians pakkearkiver"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT-kilde oppføringer"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Sted for mapper som inneholder Debian-pakker"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Kun nedlasting"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Ingen nedlasting"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorer manglende"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorer stopp"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Tillat uautentiserte"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Anta ja"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Test (avinstallerer ikke)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Renser oppsettsfiler"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "O&ppgrader"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Fiks"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt fil oppdatering"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Programmet %1 må installeres"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Søk i DEB APT fjern-pakkeliste: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Behandler DEB APT fjernpakkeliste: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Søk i lista over tilgjengelige DEB APT-pakker: "
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Søk i lista over tilgjengelige DEB-pakker: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Behandler lista over tilgjengelige DEB APT-pakker"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Behandler lista over tilgjengelige DEB APT-pakker: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Søk i DEB-pakkeliste: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Venter på DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Sted for Debians pakkearkiver"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versjon\n"
"Arkitektur"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Sted for hovedkatalog for Debian-distribusjon"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Sted for 'Packages'-filer for deler av Debian-distribusjoner"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Tillat nedgradering"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Sjekk konflikter"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Sjekk avhengigheter"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Test (installerer ikke)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Søk i pakkeliste: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Sted for BSD-pakker og porter"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Porter"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Steder for porttre (f.eks. /usr/ports eller /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Sted for kataloger som inneholder BSD-pakker eller pakketrær"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignorer skript"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Henter informasjon om pakker"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binærpakke og kildekodeport"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binærpakke"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "kildeport"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Henter filliste"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Kan ikke finne pakkenavn!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Søker i BSDs pakkedatabase etter installerte pakker"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Uventet informasjon fra pkg_info (ser etter pakkenavn): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Finn pakke"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Søk også i avinnstallerte pakker"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Søk også i avinnstallerte pakker (apt-file må være innstallert)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Ingenting funnet--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Feil URL-type"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Søker i Gentoo pakkeliste: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Leter etter Gentoo-pakker"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Sted for KISS-pakker"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Sted for kataloger som inneholder KISS-pakker"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Søk i KISS pakkeliste: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Venter på KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "Handlingen du ba om bruker ssh. Oppgi passord eller pass-setning.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr "Handlingen du ba om trenger root-rettigheter. Oppgi root-passordet.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Handlingen du ba om trenger root-rettigheter. Oppgi SUDO-passordet ditt.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problem med innlogging: Logg inn manuelt"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Finn &pakke …"
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Finn &fil …"
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Utvid pakketre"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Bryt sammen tre"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Nullstill &merking"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Merk &alle"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Avinstaller"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Installer merkede"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Avinstaller merkede"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Tilpass &KPackage …"
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Nullstill &mellomlager for pakker og mapper"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Nullstill mellomlager for &pakke"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Administrasjonsmodus"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Velg pakke"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Ukjent pakketype: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fil ikke funnet: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Starter Kio"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Kio er ferdig"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Kio mislyktes"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Åpner sted:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Merk"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Gammel versjon"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "KE Pakkeinstallerer"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Nettverksvert for Debian APT, via SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pakke som skal installeres"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Nullstill søk"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Søk: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Avinstaller merkede"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Installer merkede"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Hent"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Bygger pakketre"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Filnavn ikke tilgjengelig\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Typer"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Håndtere pakketype"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Fjernvert"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Bruker fjernvert (kun Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 ble ikke funnet."
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Skru på"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Sted for pakker"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Hurti&gbuffer"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Hurtigbuffer fjernpakkefiler"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Under en økt"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Hurtigbuffre fjernpakkefiler"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Mellomlagermappe"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "F&orskjellig"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Kjør priviligerte kommandoer med"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su-kommando"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo-kommando"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh-kommando"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Kontroller filliste"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Les informasjon fra alle lokale pakkefiler"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Filliste"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Endringslogg"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " Ingen endringslogg -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Oppdater filliste"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " filer"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&pne med …"
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ANDRE"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "navn"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "sammendrag"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "gammel-versjon"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "status"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "filstørrelse"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arkitektur"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "utilfredsstilte avhengigheter"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "for-avhengig"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "avhengigheter"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "er avhengig"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "er i konflikt"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "gir"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "anbefaler"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "erstatter"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "foreslår"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioritet"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "viktig"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "installasjonstid"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "config-versjon"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribusjon"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "leverandør"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "vedlikeholder"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pakker"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "kilde"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "bygge-tid"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "bygge-vert"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "base"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "filnavn"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "seriell"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "også i"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "avhengig for kjøring"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "avhengig for bygging"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "tilgjengelig som"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Slett dette vinduet for å fortsette'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Starter Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio er ferdig"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio mislyktes"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Kan ikke lese mappe %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrollerer"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Behold dette vinduet"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKKER"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2-pakke\n"
"%1: %n %2-pakker"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: procbuf.cpp:119
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess mislyktes"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Tidsgrense: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess-feil: %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Sted for RPM-pakkearkiv"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Sted for kataloger som inneholder RPM-pakker"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Erstatt filer"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Erstatt pakker"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Fjern alle versjoner"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Bruk skripter"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Søk i RPM-pakkeliste: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Søker i RPM-pakkeliste"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Behandler RPM-pakkeliste"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Understreng"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Søk rundt"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Notis"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 ble ikke funnet."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Spør SLACK-pakkeliste: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Venter på SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Sted for Slackwares pakkearkiv"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Sted for en 'PACKAGES.TXT'-fil for mer informasjon"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Sted for 'PACKAGES.TXT'-fila for Slackware-distribusjon"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Sted for hovedkatalog for Slackware-distribusjon"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Sted for kataloger som inneholder Slackware-pakker"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Grunn-system"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linuxprogrammer"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programutvikling"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "OSSer"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kildekode for kjernen"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Nettverk"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX-distribusjon"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL skriptspråk"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X vindussystemet"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X programmer"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Utviklingsverktøy for X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView og OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Spill"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Undermapper"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Pakkefil"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Pakkearkiv"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Fila avkortet …"
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakker"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Hurtiglager"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Spe&sial"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Oppdatert"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " filer"