You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeadmin/kpackage.po

1109 lines
22 KiB

# translation of kpackage.po to Norwegian Bokmål
# translation of kpackage.po to
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2003.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Nils Kristian Tomren"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Kan ikke opprette mappe %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "Misdannet URL: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Søk i DEB-pakkeliste: "
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage: Venter på APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Sted for Debians pakkearkiver"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "APT-kilde oppføringer"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "F"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Sted for mapper som inneholder Debian-pakker"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Kun nedlasting"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Ingen nedlasting"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorer manglende"
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorer stopp"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Tillat uautentiserte"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Anta ja"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Test (avinstallerer ikke)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Renser oppsettsfiler"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "O&ppgrader"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "&Fiks"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Apt fil oppdatering"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Programmet %1 må installeres"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Søk i DEB APT fjern-pakkeliste: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Behandler DEB APT fjernpakkeliste: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Søk i lista over tilgjengelige DEB APT-pakker: "
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Søk i lista over tilgjengelige DEB-pakker: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Behandler lista over tilgjengelige DEB APT-pakker"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Behandler lista over tilgjengelige DEB APT-pakker: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Søk i DEB-pakkeliste: "
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: Venter på DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Sted for Debians pakkearkiver"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versjon\n"
"Arkitektur"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Sted for hovedkatalog for Debian-distribusjon"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "Sted for 'Packages'-filer for deler av Debian-distribusjoner"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Tillat nedgradering"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Sjekk konflikter"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Sjekk avhengigheter"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Test (installerer ikke)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Søk i pakkeliste: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Sted for BSD-pakker og porter"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Porter"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Steder for porttre (f.eks. /usr/ports eller /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Sted for kataloger som inneholder BSD-pakker eller pakketrær"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignorer skript"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Henter informasjon om pakker"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "binærpakke og kildekodeport"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "binærpakke"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "kildeport"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Henter filliste"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Kan ikke finne pakkenavn!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Søker i BSDs pakkedatabase etter installerte pakker"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Uventet informasjon fra pkg_info (ser etter pakkenavn): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Finn pakke"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Søk også i avinnstallerte pakker"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "Søk også i avinnstallerte pakker (apt-file må være innstallert)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Ingenting funnet--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Feil URL-type"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Søker i Gentoo pakkeliste: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Leter etter Gentoo-pakker"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Sted for KISS-pakker"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Sted for kataloger som inneholder KISS-pakker"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Søk i KISS pakkeliste: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: Venter på KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "Handlingen du ba om bruker ssh. Oppgi passord eller pass-setning.\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr "Handlingen du ba om trenger root-rettigheter. Oppgi root-passordet.\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"Handlingen du ba om trenger root-rettigheter. Oppgi SUDO-passordet ditt.\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problem med innlogging: Logg inn manuelt"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Finn &pakke …"
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Finn &fil …"
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Utvid pakketre"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Bryt sammen tre"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Nullstill &merking"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Merk &alle"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Avinstaller"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Installer merkede"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Avinstaller merkede"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Tilpass &KPackage …"
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Nullstill &mellomlager for pakker og mapper"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Nullstill mellomlager for &pakke"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Administrasjonsmodus"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Velg pakke"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Ukjent pakketype: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fil ikke funnet: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Starter Kio"
#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Kio er ferdig"
#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Kio mislyktes"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Åpner sted:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Merk"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Gammel versjon"
#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "KE Pakkeinstallerer"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Nettverksvert for Debian APT, via SSH"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pakke som skal installeres"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Nullstill søk"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Søk: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Avinstaller merkede"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Installer merkede"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
#: pkgOptions.cpp:346
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Hent"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Bygger pakketre"
#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Filnavn ikke tilgjengelig\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Typer"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Håndtere pakketype"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Fjernvert"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Bruker fjernvert (kun Debian APT):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 ble ikke funnet."
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Skru på"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Sted for pakker"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "Hurti&gbuffer"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Hurtigbuffer fjernpakkefiler"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Under en økt"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Hurtigbuffre fjernpakkefiler"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Mellomlagermappe"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "F&orskjellig"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Kjør priviligerte kommandoer med"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su-kommando"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo-kommando"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "ssh-kommando"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Kontroller filliste"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Les informasjon fra alle lokale pakkefiler"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Filliste"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Endringslogg"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " Ingen endringslogg -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Oppdater filliste"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " filer"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "Å&pne med …"
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ANDRE"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "navn"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "sammendrag"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versjon"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "gammel-versjon"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "status"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "størrelse"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "filstørrelse"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arkitektur"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "utilfredsstilte avhengigheter"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "for-avhengig"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "avhengigheter"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "er avhengig"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "er i konflikt"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "gir"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "anbefaler"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "erstatter"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "foreslår"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioritet"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "viktig"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "installasjonstid"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "config-versjon"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribusjon"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "leverandør"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "vedlikeholder"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pakker"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "kilde"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "bygge-tid"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "bygge-vert"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "base"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "filnavn"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "seriell"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "også i"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "avhengig for kjøring"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "avhengig for bygging"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "tilgjengelig som"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Slett dette vinduet for å fortsette'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Starter Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "Kio er ferdig"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "Kio mislyktes"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Kan ikke lese mappe %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrollerer"
#: pkgOptions.cpp:96
msgid "Keep this window"
msgstr "Behold dette vinduet"
#: pkgOptions.cpp:115
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKKER"
#: pkgOptions.cpp:203
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2-pakke\n"
"%1: %n %2-pakker"
#: pkgOptions.cpp:269
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: procbuf.cpp:119
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Kprocess mislyktes"
#: procbuf.cpp:137
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Tidsgrense: %1"
#: procbuf.cpp:143
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Kprocess-feil: %1"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Sted for RPM-pakkearkiv"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "F"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Sted for kataloger som inneholder RPM-pakker"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Erstatt filer"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Erstatt pakker"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Fjern alle versjoner"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Bruk skripter"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Søk i RPM-pakkeliste: "
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Søker i RPM-pakkeliste"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Behandler RPM-pakkeliste"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Understreng"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Søk rundt"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Notis"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 ble ikke funnet."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Spør SLACK-pakkeliste: "
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: Venter på SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Sted for Slackwares pakkearkiv"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Sted for en 'PACKAGES.TXT'-fil for mer informasjon"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Sted for 'PACKAGES.TXT'-fila for Slackware-distribusjon"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Sted for hovedkatalog for Slackware-distribusjon"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Sted for kataloger som inneholder Slackware-pakker"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Grunn-system"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Linuxprogrammer"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Programutvikling"
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "OSSer"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Kildekode for kjernen"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Nettverk"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "TeX-distribusjon"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "TCL skriptspråk"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X vindussystemet"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "X programmer"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Utviklingsverktøy for X"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView og OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Spill"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Undermapper"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Pakkefil"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Pakkearkiv"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Fila avkortet …"
#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakker"
#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Hurtiglager"
#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Spe&sial"
#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Oppdatert"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " filer"