You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdepim/knotes.po

454 lines
10 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of knotes.po to Belarusian (Official spelling)
# translation of knotes.po to
# Belarusian (classic spelling) translation of knotes.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Darafei Praliaskouski <katziara@tut.by>, 2006.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko,Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru,katziara@tut.by, serzh.by@gmail.com"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Перайменаваць..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Заблакаваць"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакаваць"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Уставіць дату"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Наставіць нагадванне..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Даслаць..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Па пошце..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Настаўленні..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Трымаць вышэй астатніх"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Трымаць ніжэй астатніх"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "На працоўным cтале"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Прагледзець заметкі"
#: knote.cpp:379
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць заметку <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:380
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Пацвердзіць выдаленне"
#: knote.cpp:690
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце новае імя:"
#: knote.cpp:762
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Даслаць \"%1\""
#: knote.cpp:771
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Імя сервера не можа быць пустым."
#: knote.cpp:800
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Немагчыма пачаць паштовы працэс."
#: knote.cpp:829
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Запісаць заметку як просты тэкст"
#: knote.cpp:844
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> ужо існуе.<br>Вы сапраўды хочаце яго замяніць?</qt>"
#: knote.cpp:933
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Усе працоўныя cталы"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Планаванае нагадванне"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Не нагадваць"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Нагадаць &у:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Нагадаць &праз:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "гадзін/хвілін"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Паказаць"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Настаўленні паказу"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настаўленні рэдактара"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Змаўчанні"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Настаўленні па змаўчанні для новых заметак"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Настаўленні дзеянняў"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Настраўленні сеткі"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Настаўленні стылю"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "Колер &тэксту:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "Колер &фону:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Паказваць заметку ў панелі заданняў"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "&Шырыня па змаўчанні:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "&Вышыня па змаўчанні:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "Памер та&буляцыі:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Аўтаматычны &водступ:"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Узбагачаны тэкст"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Шрыфт тэксту:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Шрыфт назвы:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "Выг&ляд"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "Р&эдактар"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "&Паштовая праграма:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Уваходчыя заметкі"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Прымаць уваходныя заметкі"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Зыходныя заметкі"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "&ID адпраўніка:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Стыль:"
#: knoteedit.cpp:69
msgid "Bold"
msgstr "Тоўсты"
#: knoteedit.cpp:73
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэслены"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Strike Out"
msgstr "Закрэслены"
#: knoteedit.cpp:83
msgid "Align Left"
msgstr "Па левым боку"
#: knoteedit.cpp:87
msgid "Align Center"
msgstr "Па цэнтры"
#: knoteedit.cpp:90
msgid "Align Right"
msgstr "Па правым боку"
#: knoteedit.cpp:93
msgid "Align Block"
msgstr "Па шырыні"
#: knoteedit.cpp:102
msgid "List"
msgstr "Спіс"
#: knoteedit.cpp:108
msgid "Superscript"
msgstr "Верхні індэкс"
#: knoteedit.cpp:111
msgid "Subscript"
msgstr "Ніжні індэкс"
#: knoteedit.cpp:130
msgid "Text Color..."
msgstr "Колер тэксту..."
#: knoteedit.cpp:133
msgid "Text Font"
msgstr "Шрыфт тэксту"
#: knoteedit.cpp:138
msgid "Text Size"
msgstr "Памер тэксту"
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Назва хаста ці IP адрас:"
#: knoteprinter.cpp:117
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкаваць %1"
#: knoteprinter.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Наступныя заметкі паказалі нагадванні:"
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "Alarm"
msgstr "Нагадванне"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Наставіць скароты"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Дзеянні заметак"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
msgstr "KNotes: ліпучыя заметкі для KDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Новая заметка"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Новая заметка з буферу абмену"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Паказаць усе заметкі"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Схаваць усе заметкі"
#: knotesapp.cpp:544
msgid "Settings"
msgstr "Настаўленні"
#: knotesapp.cpp:686
msgid "No Notes"
msgstr "Няма заметак"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Камунікацыйная памылка: %1"
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "KDE Notes"
msgstr "Заметкі KDE"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2004, распрацоўшчыкі KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Стварэнне KNotes"
#: main.cpp:104
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Перанос KNotes на KDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Сеткавы інтэрфейс"
#: main.cpp:106
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Пачаў інтэграцыю з KDE Resource Framework"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Ідэя і першапачатковы код для новага выгляда"
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Заметкі"
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "Порт, які KNotes будзе слухаць і куды пасылаць заметкі."
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
"space."
"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма запісаць заметкі ў <b>%1</b>. Праверці, ці вы маеце дастаткова "
"дыскавай прасторы."
"<br>У гэтай жа тэчцы была павінна застацца рэзервная копія.</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжанне:"