You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdepim/knotes.po

454 lines
10 KiB

# translation of knotes.po to Belarusian (Official spelling)
# translation of knotes.po to
# Belarusian (classic spelling) translation of knotes.pot
# Copyright (C) 2002-2004 KDE Team.
#
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Darafei Praliaskouski <katziara@tut.by>, 2006.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko,Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru,katziara@tut.by, serzh.by@gmail.com"
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Перайменаваць..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Заблакаваць"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакаваць"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Уставіць дату"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Наставіць нагадванне..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Даслаць..."
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Па пошце..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Настаўленні..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Трымаць вышэй астатніх"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Трымаць ніжэй астатніх"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "На працоўным cтале"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Прагледзець заметкі"
#: knote.cpp:379
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць заметку <b>%1</b>?</qt>"
#: knote.cpp:380
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Пацвердзіць выдаленне"
#: knote.cpp:690
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце новае імя:"
#: knote.cpp:762
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Даслаць \"%1\""
#: knote.cpp:771
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Імя сервера не можа быць пустым."
#: knote.cpp:800
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Немагчыма пачаць паштовы працэс."
#: knote.cpp:829
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Запісаць заметку як просты тэкст"
#: knote.cpp:844
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> ужо існуе.<br>Вы сапраўды хочаце яго замяніць?</qt>"
#: knote.cpp:933
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Усе працоўныя cталы"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Планаванае нагадванне"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Не нагадваць"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Нагадаць &у:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Нагадаць &праз:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "гадзін/хвілін"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Паказаць"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Настаўленні паказу"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Настаўленні рэдактара"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Змаўчанні"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Настаўленні па змаўчанні для новых заметак"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Настаўленні дзеянняў"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Настраўленні сеткі"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Стыль"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Настаўленні стылю"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "Колер &тэксту:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "Колер &фону:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Паказваць заметку ў панелі заданняў"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "&Шырыня па змаўчанні:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "&Вышыня па змаўчанні:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "Памер та&буляцыі:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Аўтаматычны &водступ:"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Узбагачаны тэкст"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Шрыфт тэксту:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Шрыфт назвы:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "Выг&ляд"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "Р&эдактар"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "&Паштовая праграма:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Уваходчыя заметкі"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Прымаць уваходныя заметкі"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Зыходныя заметкі"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "&ID адпраўніка:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Стыль:"
#: knoteedit.cpp:69
msgid "Bold"
msgstr "Тоўсты"
#: knoteedit.cpp:73
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэслены"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Strike Out"
msgstr "Закрэслены"
#: knoteedit.cpp:83
msgid "Align Left"
msgstr "Па левым боку"
#: knoteedit.cpp:87
msgid "Align Center"
msgstr "Па цэнтры"
#: knoteedit.cpp:90
msgid "Align Right"
msgstr "Па правым боку"
#: knoteedit.cpp:93
msgid "Align Block"
msgstr "Па шырыні"
#: knoteedit.cpp:102
msgid "List"
msgstr "Спіс"
#: knoteedit.cpp:108
msgid "Superscript"
msgstr "Верхні індэкс"
#: knoteedit.cpp:111
msgid "Subscript"
msgstr "Ніжні індэкс"
#: knoteedit.cpp:130
msgid "Text Color..."
msgstr "Колер тэксту..."
#: knoteedit.cpp:133
msgid "Text Font"
msgstr "Шрыфт тэксту"
#: knoteedit.cpp:138
msgid "Text Size"
msgstr "Памер тэксту"
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Назва хаста ці IP адрас:"
#: knoteprinter.cpp:117
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкаваць %1"
#: knoteprinter.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Наступныя заметкі паказалі нагадванні:"
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "Alarm"
msgstr "Нагадванне"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Наставіць скароты"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Дзеянні заметак"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
msgstr "KNotes: ліпучыя заметкі для KDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Новая заметка"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Новая заметка з буферу абмену"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Паказаць усе заметкі"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Схаваць усе заметкі"
#: knotesapp.cpp:544
msgid "Settings"
msgstr "Настаўленні"
#: knotesapp.cpp:686
msgid "No Notes"
msgstr "Няма заметак"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Камунікацыйная памылка: %1"
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "KDE Notes"
msgstr "Заметкі KDE"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2004, распрацоўшчыкі KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Стварэнне KNotes"
#: main.cpp:104
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Перанос KNotes на KDE 2"
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Сеткавы інтэрфейс"
#: main.cpp:106
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Пачаў інтэграцыю з KDE Resource Framework"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Ідэя і першапачатковы код для новага выгляда"
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Заметкі"
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "Порт, які KNotes будзе слухаць і куды пасылаць заметкі."
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
"space."
"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Немагчыма запісаць заметкі ў <b>%1</b>. Праверці, ці вы маеце дастаткова "
"дыскавай прасторы."
"<br>У гэтай жа тэчцы была павінна застацца рэзервная копія.</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Месцазнаходжанне:"