|
|
# translation of kget.po to Serbian
|
|
|
# translation of kget.po to Srpski
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:09+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
|
"extension type and one folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Свака врста садржи тачно један\n"
|
|
|
"тип наставка и једну фасциклу."
|
|
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фасцикла не постоји:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
msgstr "&Усидри"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
|
msgid "Source:"
|
|
|
msgstr "Извор:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
|
msgid "Source Label"
|
|
|
msgstr "Име извора"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
|
msgid "Destination:"
|
|
|
msgstr "Одредиште:"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
|
msgstr "&Задржи прозор отвореним пошто се операција заврши."
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
|
msgid "Open &File"
|
|
|
msgstr "Отвори &фајл"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
|
msgstr "Отвори &одредиште"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Напредно"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "Тајмер"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
msgstr "Дневник"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
msgstr "Извештај напретка"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1% од %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
msgstr "%1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
|
msgid "Resumed"
|
|
|
msgstr "Настављено"
|
|
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
|
msgstr "Није настављено"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
|
msgid "Automation"
|
|
|
msgstr "Аутоматизација"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Ограничења"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Систем"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Максимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Минимизуј"
|
|
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Лепљив"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:45
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Назначени фајл не постоји:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:50
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је фасцикла, а не фајл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:55
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Немате дозволе читања за фајл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да прочитам фајл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да отворим фајл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка приликом читања фајла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:85
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Могао сам да прочитам само %1 бајтова од %2."
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фајл %1 постоји.\n"
|
|
|
"Желите ли да га замените?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
|
"Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам успео да направим резервну копију за %1.\n"
|
|
|
"Да ипак наставим?"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да пишем у фајл:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:141
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам могао да отворим фајл за уписивање:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при записивању фајла:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:155
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
msgstr "Могао са да запишем само %1 бајтова од %2."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
|
msgstr "Добродошли у KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим исправан сокет"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
msgstr "Офлајн"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:254
|
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
|
msgstr "Покретање у офлајн режиму"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&Извези листу преноса..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
|
msgstr "&Увези листу преноса..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
|
msgstr "Увези текстуални &фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:357
|
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Копирај URL у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:358
|
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
|
msgstr "&Отвори самостални прозор"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
|
msgstr "Помери на &почетак"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:362
|
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
|
msgstr "Помери на &крај"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Настави"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
|
msgid "&Pause"
|
|
|
msgstr "&Паузирај"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
msgstr "&Започни поново"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
|
msgid "&Queue"
|
|
|
msgstr "&Стави у ред"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
|
msgid "&Timer"
|
|
|
msgstr "&Тајмер"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
|
msgid "De&lay"
|
|
|
msgstr "&Одложи"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:380
|
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
|
msgstr "Користи &анимацију"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:381
|
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
|
msgstr "&Стручњачки режим"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:382
|
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
|
msgstr "Режим употребе &последње фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:383
|
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &аутоматског прекидања везе"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
|
msgstr "Режим аутоматског &гашења рачунара"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:385
|
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
|
msgstr "&Офлајн режим"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:386
|
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
|
msgstr "Режим ау&томатског преношења"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:400
|
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
|
msgstr "Прикажи прозор &дневника"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
|
msgstr "Сакриј прозор &дневника"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
|
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
|
msgstr "Прикажи &место спуштања"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
|
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "Укључи &KGet као менаџера преузимања за Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
|
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
|
msgstr "Искључи &KGet као менаџера преузимања за Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
|
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
|
msgstr " Преноса: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
|
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
|
msgstr " Фајлова : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:416
|
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
|
msgstr " Величина: %1 KB "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
|
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
|
msgstr " Време : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:418
|
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Настави</b> започиње одабране преносе\n"
|
|
|
"и поставља њихов режим на <i>ставке у реду</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Паузирај</b> зауставља одабране преносе\n"
|
|
|
"и поставља њихов режим на <i>одложен</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
|
"from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Обриши</b> уклања одабране преносе\n"
|
|
|
"из листе."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Започни поново</b> је ту чисто ради удобности.\n"
|
|
|
"Оно просто ради „Паузирај“ и „Настави“."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Ставке у реду</b> поставља режим одабраних\n"
|
|
|
"преноса на <i>ставка у реду</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ово је ексклузивно опционо дугме, можете бирати\n"
|
|
|
"између три режима."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Заказан</b> поставља режим означених\n"
|
|
|
"преноса на <i>заказан</i>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ово је ексклузивно опционо дугме, можете бирати\n"
|
|
|
"између три режима."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
|
"three modes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Одложен</b> поставља режим означених\n"
|
|
|
"преноса на <i>одложен</i>. Ово такође зауставља означене преносе.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ово је ексклузивно опционо дугме, можете бирати\n"
|
|
|
"између три режима."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Подешавања</b> отвара дијалог за подешавање,\n"
|
|
|
"где можете да подесите разне опције.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Неке од ових опција можете лако подесити користећи траку са алатима."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
|
"while KGet is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Прозор дневника</b> отвара прозор дневника.\n"
|
|
|
"Прозор дневника бележи све програмске догађаје који су се\n"
|
|
|
"догодили за време рада KGet-а."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Пренеси трансфер</b> додаје URL из\n"
|
|
|
"из клипборда као нови пренос.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"На овај начин можете лако копирати и преносити URL-ове\n"
|
|
|
"између програма."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
|
"messages.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
|
"or shut down without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Стручњачки режим</b> искључује или\n"
|
|
|
"укључује стручњачки режим.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Стручњачки режим је препоручљив за искусне кориснике.\n"
|
|
|
"Ако је укључен, нећете више бити замарани тражењем\n"
|
|
|
"потврде за разне акције.\n"
|
|
|
"<b>Важно!</b>\n"
|
|
|
"Укључите овај режим ако користите аутоматско прекидање\n"
|
|
|
"везе или аутоматско гашење рачунара и желите да\n"
|
|
|
"KGet без питања прекида везу или гаси рачунар."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Користи последњу фасциклу</b> укључује\n"
|
|
|
"или искључује коришћење последње фасцикле.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Када је укључено, KGet ће игнорисати поставке за\n"
|
|
|
"фасциклу и стављаће новододате преносе у фасциклу\n"
|
|
|
"где је последњи пренос био смештен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Аутоматско прекидање везе</b> укључује или\n"
|
|
|
"или искључује овај режим рада.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Када је укључен, KGet ће аутоматски прекинути везу чим\n"
|
|
|
"се заврше сви преноси.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Важно!</b>\n"
|
|
|
"Требало би да укључите и стручњачки режим\n"
|
|
|
"ако желите да KGet прекида везу без питања."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
|
"to quit without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Аутоматско гашење рачунара</b> укључује или\n"
|
|
|
"искључује овај режим рада.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Када је укључен, KGet ће аутоматски завршити\n"
|
|
|
"са радом када се сви преноси заврше.\n"
|
|
|
"<b>Важно!</b>\n"
|
|
|
"Требало би да укључите и стручњачки режим\n"
|
|
|
"ако желите да KGet заврши са радом без питања."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
|
"new transfers as queued."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Офлајн режим</b> укључује или искључује\n"
|
|
|
"офлајн режим рада.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако је укључен, KGet ће се понашати као да није повезан\n"
|
|
|
"на Интернет.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"У овом режиму можете претраживати, а ипак ћете моћи\n"
|
|
|
"да додајете нове трансфере у ред за чекање."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
|
"on and off.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Аутоматско преношење</b> укључује или\n"
|
|
|
"искључује овај режим рада.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Када је укључен, KGet ће периодично проверати да\n"
|
|
|
"случајно у клипборду нема неки URL; ако га има,\n"
|
|
|
"пренеће га аутоматски."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
|
"on a shaped window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дугме <b>Место за спуштање</b> пребацује стил прозора\n"
|
|
|
"измећу обичног прозора и места за спуштање.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако је укључено, главни прозор ће бити сакривен и\n"
|
|
|
"уместо њега појавиће се једно прозорче у које можете\n"
|
|
|
"спуштати преносе.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Обичан прозор можете сакрити или открити једноставним\n"
|
|
|
"кликом на дато прозорче."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
|
"*|Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:707
|
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
|
msgstr "Завршавам..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неки преноси још увек нису завршени.\n"
|
|
|
"Да ли стварно желите да затворите KGet?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:823
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ове преносе?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Питање"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
|
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете овај пренос?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n пренос који сте желели да обришете је завршен пре него што је могао бити "
|
|
|
"обрисан.\n"
|
|
|
"%n преноса које сте желели да обришете су завршена пре него што су могли бити "
|
|
|
"обрисани.\n"
|
|
|
"%n преноса које сте желели да обришете је завршено пре него што су могли бити "
|
|
|
"обрисани."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:876
|
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
|
msgstr "Заустављам све послове"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
|
msgstr "Отвори пренос"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
|
msgstr "Отвори пренос:"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Погрешно формиран URL:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Destination file \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одредишни фајл \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"већ постоји.\n"
|
|
|
"Желите ли да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Немој да пребришеш"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1144
|
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> је додат."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1279
|
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
|
msgstr "Фајл већ постоји"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n преузимање је додато.\n"
|
|
|
"%n преузимања су додата.\n"
|
|
|
"%n преузимања је додато."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1379
|
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
|
msgstr "Отпочињање другог посла из реда."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1510
|
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
|
msgstr "Сва преузимања су завршена."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1514
|
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> успешно преузето."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1763
|
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
|
msgstr "Офлајн режим је укључен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1768
|
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
|
msgstr "Офлајн режим је искључен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
|
msgstr "Стручњачки режим је укључен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1795
|
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
|
msgstr "Стручњачки режим је искључен."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1814
|
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
|
msgstr "Употреба последње фасцикле је укључена."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1816
|
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
|
msgstr "Употреба последње фасцикле је искључена."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1834
|
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
|
msgstr "Аутоматско прекидање везе је укључено."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1836
|
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
|
msgstr "Аутоматско прекидање везе је искључено."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1855
|
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
|
msgstr "Аутоматско гашење рачунара је укључено."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1857
|
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
|
msgstr "Аутоматско гашење рачунара је искључено."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1878
|
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
|
msgstr "Аутоматско преношење из клипборда је укључено."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1881
|
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
|
msgstr "Аутоматско преношење из клипборда је искључено."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1902
|
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
|
msgstr "Сакриј место &спуштања"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2171
|
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
|
msgstr " Величина : %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2173
|
|
|
msgid " %1/s "
|
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2182
|
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<b>Преноса:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2183
|
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Фајлова:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2184
|
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Величина:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2185
|
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
|
msgstr "<br /><b>Време:</b> %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2186
|
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
|
msgstr "<br /><b>Брзина:</b> %1/s"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2215
|
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
|
msgstr "Да ли заиста желите да прекинете везу?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Прекини везу"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
|
msgstr "Остани повезан"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2223
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Прекидам везу..."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2241
|
|
|
msgid "We are online."
|
|
|
msgstr "На вези смо."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2246
|
|
|
msgid "We are offline."
|
|
|
msgstr "Нисмо више на вези."
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Већ снимам URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Download again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Већ сам снимио URL\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Да га преузмем поново?"
|
|
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
|
msgid "Download Again"
|
|
|
msgstr "Преузми поново"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Ид."
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
|
msgid "Log Window"
|
|
|
msgstr "Прозор дневника"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Мешано"
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
|
msgid "Separated"
|
|
|
msgstr "Одвојено"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "An advanced download manager for KDE"
|
|
|
msgstr "Напредни менаџер преузимања за KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
|
msgstr "Покрени KGet са местом за спуштање"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
|
msgstr "URL(ови) за преузимање"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
|
msgid "KGet"
|
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Напредне опције"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
|
msgstr "Додај нове преносе као:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconified"
|
|
|
msgstr "Иконификован"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
|
msgstr "Напредни самостални прозори"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
|
msgstr "Означи делимична преузимања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
|
msgstr "Уклони фајлове из листе по успешном преносу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
|
msgstr "Дохвати величине фајлова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
|
msgstr "Стручњачки режим (нема потврда за отказивање или брисање)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
|
msgstr "Користи KGet као менаџера преузимања за Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
|
msgstr "Прикажи главни прозор при покретању"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
|
msgstr "Приказуј самосталне прозоре"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "У реду"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delayed"
|
|
|
msgstr "Одложен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
|
msgstr "Опције аутоматизације"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
|
msgstr "Аутоматски прекини везу по завршеном преузимању"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
|
msgstr "Снимај листу фајлова сваких:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
|
msgstr "Временско прекидање везе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "Наредба за прекидање везе:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
|
msgstr "Аутоматско преношење из клипборда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
|
msgstr "Аутоматски угаси рачунар по завршеном преносу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
|
msgstr "Опције за поновно повезивање"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
|
msgstr "При пријављивању или после прекорачења времена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
|
msgstr "Поновно повезивање после:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
|
msgstr "Број покушаја:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
|
msgstr "При прекинутим везама"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
|
msgstr "Опције прекорачења времена"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
|
msgstr "Ако подаци не стигну за:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
|
msgstr "Ако сервер не може да настави:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "или"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "Врста везе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permanent"
|
|
|
msgstr "Трајна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLIP"
|
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SLIP"
|
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPP"
|
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISDN"
|
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr "Офлајн режим"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link number:"
|
|
|
msgstr "Број везе:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Наставак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
|
msgstr "Подразумевана фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
|
msgstr "Екстензија (* за све фајлове):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
|
msgstr "Подразумевана фасцикла:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
|
msgstr "Опције ограничења"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
|
msgstr "Највећи број отворених веза:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Минимални пропусни опсег мреже:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
|
msgstr "Максимални пропусни опсег мреже:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
|
msgstr " бајтова/сек."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use animation"
|
|
|
msgstr "Користи анимацију"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window style:"
|
|
|
msgstr "Стил прозора:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Фонт:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Уобичајен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docked"
|
|
|
msgstr "Усидрено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Drop target"
|
|
|
msgstr "Место за спуштање"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
|
msgstr "&Пренос"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is a directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да обришем\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"зато што је то директоријум."
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
|
msgstr "Није обрисан"
|
|
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not deleting\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"as it is not a local file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да обришем\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"зато што је то није локални фајл."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово је први пут да сте покренули KGet.\n"
|
|
|
"Желите ли да га користите као менаџера преузимања за Konqueror?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
|
msgstr "Интеграција са Konqueror-ом"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Укључи"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "Не укључуј"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
|
msgstr "Копирај фајл из: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To: %1"
|
|
|
msgstr "у: %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "непознат"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
|
msgstr "Покушај број %1"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
|
msgid "Stopping"
|
|
|
msgstr "Заустављам"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
|
msgid "Pausing"
|
|
|
msgstr "Паузирање"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
|
msgid "Queueing"
|
|
|
msgstr "Убацивање у ред"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "Заказивање"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
|
msgid "Delaying"
|
|
|
msgstr "Одлагање"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
|
msgid "Download finished"
|
|
|
msgstr "Преузимање је завршено"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Застој"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
|
"OK"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
msgstr "Завршено"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Заустављено"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
|
msgstr "Укупна величина износи %1 бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
|
msgstr "Величина фајла се не поклапа."
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
|
msgstr "Величина фајла је проверена"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Погрешно формиран URL:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
|
msgstr "Преузимање је настављено"
|
|
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
|
msgstr "проверавам да ли је фајл у кешу... не"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
|
msgstr "Име локалног фајла"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "Број"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Укупно"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
|
msgid "Speed"
|
|
|
msgstr "Брзина"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
|
msgstr "Преостало време"
|
|
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
|
msgstr "Адреса (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
|
msgstr "Преузми одабране фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Име фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Врста фајла"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
|
msgstr "Локација (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
|
msgstr "Нисте означили ниједан фајл за преузимање."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
|
msgstr "Није изабран ниједан фајл"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
msgstr "Везан у: %1 - KGet"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер преузимања"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
|
msgstr "Прикажи место спуштања"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
|
msgid "List All Links"
|
|
|
msgstr "Излистај све везе"
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
|
msgstr "Нема веза у активном оквиру текуће HTML стране."
|
|
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
|
msgid "No Links"
|
|
|
msgstr "Нема веза"
|