You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdenetwork/kget.po

1465 lines
38 KiB

# translation of kget.po to Serbian
# translation of kget.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Свака врста садржи тачно један\n"
"тип наставка и једну фасциклу."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Фасцикла не постоји:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Усидри"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Име извора"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Задржи прозор отвореним пошто се операција заврши."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Отвори &фајл"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отвори &одредиште"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Тајмер"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Дневник"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Извештај напретка"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1% од %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 од %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Настављено"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Није настављено"
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Аутоматизација"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизуј"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Назначени фајл не постоји:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ово је фасцикла, а не фајл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немате дозволе читања за фајл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да прочитам фајл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да отворим фајл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка приликом читања фајла:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Могао сам да прочитам само %1 бајтова од %2."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Фајл %1 постоји.\n"
"Желите ли да га замените?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Нисам успео да направим резервну копију за %1.\n"
"Да ипак наставим?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да пишем у фајл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам могао да отворим фајл за уписивање:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при записивању фајла:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Могао са да запишем само %1 бајтова од %2."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Добродошли у KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Нисам могао да направим исправан сокет"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Офлајн"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Покретање у офлајн режиму"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Извези листу преноса..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Увези листу преноса..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Увези текстуални &фајл..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Копирај URL у клипборд"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Отвори самостални прозор"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Помери на &почетак"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Помери на &крај"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "&Започни поново"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "&Стави у ред"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "&Тајмер"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "&Одложи"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Користи &анимацију"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Стручњачки режим"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Режим употребе &последње фасцикле"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Режим &аутоматског прекидања везе"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Режим аутоматског &гашења рачунара"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "&Офлајн режим"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "Режим ау&томатског преношења"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Прикажи прозор &дневника"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Сакриј прозор &дневника"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Прикажи &место спуштања"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Укључи &KGet као менаџера преузимања за Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Искључи &KGet као менаџера преузимања за Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Преноса: %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Фајлова : %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Величина: %1 KB "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Време : %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Дугме <b>Настави</b> започиње одабране преносе\n"
"и поставља њихов режим на <i>ставке у реду</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Дугме <b>Паузирај</b> зауставља одабране преносе\n"
"и поставља њихов режим на <i>одложен</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Дугме <b>Обриши</b> уклања одабране преносе\n"
"из листе."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Дугме <b>Започни поново</b> је ту чисто ради удобности.\n"
"Оно просто ради „Паузирај“ и „Настави“."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Дугме <b>Ставке у реду</b> поставља режим одабраних\n"
"преноса на <i>ставка у реду</i>.\n"
"\n"
"Ово је ексклузивно опционо дугме, можете бирати\n"
"између три режима."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Дугме <b>Заказан</b> поставља режим означених\n"
"преноса на <i>заказан</i>.\n"
"\n"
"Ово је ексклузивно опционо дугме, можете бирати\n"
"између три режима."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Дугме <b>Одложен</b> поставља режим означених\n"
"преноса на <i>одложен</i>. Ово такође зауставља означене преносе.\n"
"\n"
"Ово је ексклузивно опционо дугме, можете бирати\n"
"између три режима."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Дугме <b>Подешавања</b> отвара дијалог за подешавање,\n"
"где можете да подесите разне опције.\n"
"\n"
"Неке од ових опција можете лако подесити користећи траку са алатима."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Дугме <b>Прозор дневника</b> отвара прозор дневника.\n"
"Прозор дневника бележи све програмске догађаје који су се\n"
"догодили за време рада KGet-а."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Дугме <b>Пренеси трансфер</b> додаје URL из\n"
"из клипборда као нови пренос.\n"
"\n"
"На овај начин можете лако копирати и преносити URL-ове\n"
"између програма."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Дугме <b>Стручњачки режим</b> искључује или\n"
"укључује стручњачки режим.\n"
"\n"
"Стручњачки режим је препоручљив за искусне кориснике.\n"
"Ако је укључен, нећете више бити замарани тражењем\n"
"потврде за разне акције.\n"
"<b>Важно!</b>\n"
"Укључите овај режим ако користите аутоматско прекидање\n"
"везе или аутоматско гашење рачунара и желите да\n"
"KGet без питања прекида везу или гаси рачунар."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Дугме <b>Користи последњу фасциклу</b> укључује\n"
"или искључује коришћење последње фасцикле.\n"
"\n"
"Када је укључено, KGet ће игнорисати поставке за\n"
"фасциклу и стављаће новододате преносе у фасциклу\n"
"где је последњи пренос био смештен."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Дугме <b>Аутоматско прекидање везе</b> укључује или\n"
"или искључује овај режим рада.\n"
"\n"
"Када је укључен, KGet ће аутоматски прекинути везу чим\n"
"се заврше сви преноси.\n"
"\n"
"<b>Важно!</b>\n"
"Требало би да укључите и стручњачки режим\n"
"ако желите да KGet прекида везу без питања."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Дугме <b>Аутоматско гашење рачунара</b> укључује или\n"
"искључује овај режим рада.\n"
"\n"
"Када је укључен, KGet ће аутоматски завршити\n"
"са радом када се сви преноси заврше.\n"
"<b>Важно!</b>\n"
"Требало би да укључите и стручњачки режим\n"
"ако желите да KGet заврши са радом без питања."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Дугме <b>Офлајн режим</b> укључује или искључује\n"
"офлајн режим рада.\n"
"\n"
"Ако је укључен, KGet ће се понашати као да није повезан\n"
"на Интернет.\n"
"\n"
"У овом режиму можете претраживати, а ипак ћете моћи\n"
"да додајете нове трансфере у ред за чекање."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Дугме <b>Аутоматско преношење</b> укључује или\n"
"искључује овај режим рада.\n"
"\n"
"Када је укључен, KGet ће периодично проверати да\n"
"случајно у клипборду нема неки URL; ако га има,\n"
"пренеће га аутоматски."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Дугме <b>Место за спуштање</b> пребацује стил прозора\n"
"измећу обичног прозора и места за спуштање.\n"
"\n"
"Ако је укључено, главни прозор ће бити сакривен и\n"
"уместо њега појавиће се једно прозорче у које можете\n"
"спуштати преносе.\n"
"\n"
"Обичан прозор можете сакрити или открити једноставним\n"
"кликом на дато прозорче."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Сви фајлови"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "Завршавам..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Неки преноси још увек нису завршени.\n"
"Да ли стварно желите да затворите KGet?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ове преносе?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете овај пренос?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"%n пренос који сте желели да обришете је завршен пре него што је могао бити "
"обрисан.\n"
"%n преноса које сте желели да обришете су завршена пре него што су могли бити "
"обрисани.\n"
"%n преноса које сте желели да обришете је завршено пре него што су могли бити "
"обрисани."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Заустављам све послове"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Отвори пренос"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Отвори пренос:"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Погрешно формиран URL:\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Одредишни фајл \n"
"%1\n"
"већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Немој да пребришеш"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> је додат."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"%n преузимање је додато.\n"
"%n преузимања су додата.\n"
"%n преузимања је додато."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Отпочињање другог посла из реда."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Сва преузимања су завршена."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> успешно преузето."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Офлајн режим је укључен."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Офлајн режим је искључен."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Стручњачки режим је укључен."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Стручњачки режим је искључен."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Употреба последње фасцикле је укључена."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Употреба последње фасцикле је искључена."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Аутоматско прекидање везе је укључено."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Аутоматско прекидање везе је искључено."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Аутоматско гашење рачунара је укључено."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Аутоматско гашење рачунара је искључено."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Аутоматско преношење из клипборда је укључено."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Аутоматско преношење из клипборда је искључено."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Сакриј место &спуштања"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Величина : %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Преноса:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Фајлова:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Величина:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Време:</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Брзина:</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Да ли заиста желите да прекинете везу?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Остани повезан"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Прекидам везу..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "На вези смо."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Нисмо више на вези."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Већ снимам URL\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"Већ сам снимио URL\n"
"%1\n"
"Да га преузмем поново?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Преузми поново"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Прозор дневника"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Мешано"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Одвојено"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Напредни менаџер преузимања за KDE"
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Покрени KGet са местом за спуштање"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(ови) за преузимање"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне опције"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Додај нове преносе као:"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Иконификован"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Напредни самостални прозори"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Означи делимична преузимања"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Уклони фајлове из листе по успешном преносу"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Дохвати величине фајлова"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Стручњачки режим (нема потврда за отказивање или брисање)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Користи KGet као менаџера преузимања за Konqueror"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Прикажи главни прозор при покретању"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Приказуј самосталне прозоре"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "У реду"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "Одложен"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Опције аутоматизације"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " мин."
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Аутоматски прекини везу по завршеном преузимању"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Снимај листу фајлова сваких:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Временско прекидање везе"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Наредба за прекидање везе:"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Аутоматско преношење из клипборда"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Аутоматски угаси рачунар по завршеном преносу"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Опције за поновно повезивање"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "При пријављивању или после прекорачења времена"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Поновно повезивање после:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Број покушаја:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "При прекинутим везама"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Опције прекорачења времена"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Ако подаци не стигну за:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Ако сервер не може да настави:"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "или"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Врста везе"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Трајна"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Офлајн режим"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Број везе:"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Наставак"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Подразумевана фасцикла"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Екстензија (* за све фајлове):"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Подразумевана фасцикла:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Опције ограничења"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Највећи број отворених веза:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Минимални пропусни опсег мреже:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Максимални пропусни опсег мреже:"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " бајтова/сек."
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Користи анимацију"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Стил прозора:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Усидрено"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Место за спуштање"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Пренос"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Не могу да обришем\n"
"%1\n"
"зато што је то директоријум."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Није обрисан"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Не могу да обришем\n"
"%1\n"
"зато што је то није локални фајл."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"Ово је први пут да сте покренули KGet.\n"
"Желите ли да га користите као менаџера преузимања за Konqueror?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Интеграција са Konqueror-ом"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Не укључуј"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Копирај фајл из: %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "у: %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Покушај број %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Заустављам"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Паузирање"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Убацивање у ред"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Заказивање"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Одлагање"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Преузимање је завршено"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Готово"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављено"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "Укупна величина износи %1 бајтова"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "Величина фајла се не поклапа."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "Величина фајла је проверена"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"Погрешно формиран URL:\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Преузимање је настављено"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "проверавам да ли је фајл у кешу... не"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "С"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Име локалног фајла"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Преостало време"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Адреса (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Преузми одабране фајлове"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Врста фајла"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Локација (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Нисте означили ниједан фајл за преузимање."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Није изабран ниједан фајл"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Везан у: %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Менаџер преузимања"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Прикажи место спуштања"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Излистај све везе"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Нема веза у активном оквиру текуће HTML стране."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Нема веза"