You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/drkonqi.po

249 lines
6.9 KiB

# Translation of drkonqi.po to Korean.
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yu-Chan, Park, 2001.
# KIM KyungHeon, 2001-2004.
# Park Sinjo <peremen@gmail.com>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:20+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "디버거 '%1'을(를) 찾을 수 없어서 역추적을 만들 수 없습니다."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "복사(&O)"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "마침."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "역추적을 %1(으)로 저장했습니다."
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "역추적을 저장할 파일을 만들지 못했습니다"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "파일 이름 선택"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "파일 덮어쓰기"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "덮어쓰기(&O)"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "파일 %1에 쓰기 위해 열지 못했습니다"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "올바른 역추적을 만들 수 없습니다."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"이 역추적은 사용할 수 없습니다.\n"
"현재 사용 중인 패키지에서 역추적을 지원하지 않도록 빌드되었거나, 충돌 과정에서 스택 프레임이 치명적인 손상을 입었습니다.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "역추적 불러오는 중..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"다음 옵션이 활성화되었습니다:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"이 옵션의 사용을 추천하지 않습니다. 드문 경우에는 KDE 자체에도 문제를 끼쳐서 역추적을 만들 수 없습니다.\n"
"역추적을 얻기 위해서는 이 옵션들을 끄고 문제를 다시 일으켜 보십시오.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "역추적을 만들 수 없습니다."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "심볼 불러오는 중..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"시작 시 시스템 설정 검사가 비활성화되었습니다.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "보고서를 보내기 전에 설명을 적어야 합니다."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "KDE 충돌 관리자는 프로그램이 충돌했을 때 사용자에게 알려줍니다"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "검출된 시그널 번호"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "프로그램 이름"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "실행 파일 경로"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "프로그램 버전"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "사용할 버그 주소"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "번역된 프로그램 이름"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "프로그램 PID"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "프로그램 시작 ID"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "프로그램은 tdeinit에 의해 시작되었습니다"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "임의 디스크 접근 방지"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE 충돌 관리자"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "버그 보고서(&B)"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "디버거(&D)"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "역추적(&B)"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>간단한 설명</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>이 내용은 무엇입니까?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>어떻게 해야 합니까?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>프로그램 충돌</b></p><p>프로그램 %appname 이(가) 충돌했습니다.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>역추적을 생성하시겠습니까? 이것은 개발자들이 잘못된 곳을 추적할 수 있도록 도와줍니다.</p>\n"
"<p>불행히도 느린 시스템에서는 이 과정이 오래 걸릴 것입니다.</p>"
"<p><b>메모: 역추적은 버그의 뚜렷한 설명과 생성 방법을 대체할 수 없습니다. 적당한 설명 없이는 버그를 수정할 수 없습니다.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "역추적 포함"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "생성"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "생성하지 않음"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "역추적을 만들 수 없습니다."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "역추적 사용 불가능"