You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
249 lines
6.9 KiB
249 lines
6.9 KiB
13 years ago
|
# Translation of drkonqi.po to Korean.
|
||
|
# Copyright (C) 2001-2004, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Yu-Chan, Park, 2001.
|
||
|
# KIM KyungHeon, 2001-2004.
|
||
|
# Park Sinjo <peremen@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 23:20+0900\n"
|
||
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Park Shinjo"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "peremen@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: backtrace.cpp:83
|
||
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
||
|
msgstr "디버거 '%1'을(를) 찾을 수 없어서 역추적을 만들 수 없습니다."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:65
|
||
|
msgid "C&opy"
|
||
|
msgstr "복사(&O)"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:82
|
||
|
msgid "Done."
|
||
|
msgstr "마침."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:103
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
||
|
msgstr "역추적을 %1(으)로 저장했습니다."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:107
|
||
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
||
|
msgstr "역추적을 저장할 파일을 만들지 못했습니다"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:115
|
||
|
msgid "Select Filename"
|
||
|
msgstr "파일 이름 선택"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "파일 \"%1\"이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:125
|
||
|
msgid "Overwrite File?"
|
||
|
msgstr "파일 덮어쓰기"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:126
|
||
|
msgid "&Overwrite"
|
||
|
msgstr "덮어쓰기(&O)"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:138
|
||
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
||
|
msgstr "파일 %1에 쓰기 위해 열지 못했습니다"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:146
|
||
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
||
|
msgstr "올바른 역추적을 만들 수 없습니다."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
||
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
||
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
||
|
"the crash.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"이 역추적은 사용할 수 없습니다.\n"
|
||
|
"현재 사용 중인 패키지에서 역추적을 지원하지 않도록 빌드되었거나, 충돌 과정에서 스택 프레임이 치명적인 손상을 입었습니다.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:156
|
||
|
msgid "Loading backtrace..."
|
||
|
msgstr "역추적 불러오는 중..."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The following options are enabled:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"다음 옵션이 활성화되었습니다:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:181
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
||
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
||
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
||
|
"get a backtrace.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\n"
|
||
|
"이 옵션의 사용을 추천하지 않습니다. 드문 경우에는 KDE 자체에도 문제를 끼쳐서 역추적을 만들 수 없습니다.\n"
|
||
|
"역추적을 얻기 위해서는 이 옵션들을 끄고 문제를 다시 일으켜 보십시오.\n"
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:186
|
||
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
||
|
msgstr "역추적을 만들 수 없습니다."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:194
|
||
|
msgid "Loading symbols..."
|
||
|
msgstr "심볼 불러오는 중..."
|
||
|
|
||
|
#: debugger.cpp:216
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"시작 시 시스템 설정 검사가 비활성화되었습니다.\n"
|
||
|
|
||
|
#: drbugreport.cpp:54
|
||
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
||
|
msgstr "보고서를 보내기 전에 설명을 적어야 합니다."
|
||
|
|
||
|
#: krashconf.cpp:74
|
||
|
msgid "unknown"
|
||
|
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:43
|
||
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
||
|
msgstr "KDE 충돌 관리자는 프로그램이 충돌했을 때 사용자에게 알려줍니다"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:47
|
||
|
msgid "The signal number that was caught"
|
||
|
msgstr "검출된 시그널 번호"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:48
|
||
|
msgid "Name of the program"
|
||
|
msgstr "프로그램 이름"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:49
|
||
|
msgid "Path to the executable"
|
||
|
msgstr "실행 파일 경로"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "The version of the program"
|
||
|
msgstr "프로그램 버전"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "The bug address to use"
|
||
|
msgstr "사용할 버그 주소"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Translated name of the program"
|
||
|
msgstr "번역된 프로그램 이름"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "The PID of the program"
|
||
|
msgstr "프로그램 PID"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Startup ID of the program"
|
||
|
msgstr "프로그램 시작 ID"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:55
|
||
13 years ago
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
||
|
msgstr "프로그램은 tdeinit에 의해 시작되었습니다"
|
||
13 years ago
|
|
||
|
#: main.cpp:56
|
||
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
|
msgstr "임의 디스크 접근 방지"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:72
|
||
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
|
msgstr "KDE 충돌 관리자"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:59
|
||
|
msgid "&Bug report"
|
||
|
msgstr "버그 보고서(&B)"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:60
|
||
|
msgid "&Debugger"
|
||
|
msgstr "디버거(&D)"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:64
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "일반(&G)"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:79
|
||
|
msgid "&Backtrace"
|
||
|
msgstr "역추적(&B)"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:103
|
||
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>간단한 설명</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:107
|
||
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>이 내용은 무엇입니까?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:111
|
||
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>어떻게 해야 합니까?</b></p><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:116
|
||
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
||
|
msgstr "<p><b>프로그램 충돌</b></p><p>프로그램 %appname 이(가) 충돌했습니다.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:135
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
||
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
||
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
||
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
||
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
||
|
"without a proper description.</b></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>역추적을 생성하시겠습니까? 이것은 개발자들이 잘못된 곳을 추적할 수 있도록 도와줍니다.</p>\n"
|
||
|
"<p>불행히도 느린 시스템에서는 이 과정이 오래 걸릴 것입니다.</p>"
|
||
|
"<p><b>메모: 역추적은 버그의 뚜렷한 설명과 생성 방법을 대체할 수 없습니다. 적당한 설명 없이는 버그를 수정할 수 없습니다.</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
msgid "Include Backtrace"
|
||
|
msgstr "역추적 포함"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
msgid "Generate"
|
||
|
msgstr "생성"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:147
|
||
|
msgid "Do Not Generate"
|
||
|
msgstr "생성하지 않음"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:215
|
||
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
||
|
msgstr "역추적을 만들 수 없습니다."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:216
|
||
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
||
|
msgstr "역추적 사용 불가능"
|