You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/libkonq.po

297 lines
6.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-20 01:39+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79
msgid "Create New"
msgstr "新建"
#: knewmenu.cc:96
msgid "Link to Device"
msgstr "链接到设备"
#: knewmenu.cc:386
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>模板文件 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#: knewmenu.cc:399
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: konq_bgnddlg.cc:43
msgid "Background Settings"
msgstr "背景设置"
#: konq_bgnddlg.cc:49
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: konq_bgnddlg.cc:61
msgid "Co&lor:"
msgstr "颜色(&L)"
#: konq_bgnddlg.cc:72
msgid "&Picture:"
msgstr "图片(&P)"
#: konq_bgnddlg.cc:90
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: konq_bgnddlg.cc:140
msgid "None"
msgstr "无"
#: konq_dirpart.cc:140
msgid "Enlarge Icons"
msgstr "放大图标"
#: konq_dirpart.cc:141
msgid "Shrink Icons"
msgstr "缩小图标"
#: konq_dirpart.cc:143
msgid "&Default Size"
msgstr "默认大小(&D)"
#: konq_dirpart.cc:144
msgid "&Huge"
msgstr "巨大(&H)"
#: konq_dirpart.cc:146
msgid "&Very Large"
msgstr "非常大(&L)"
#: konq_dirpart.cc:147
msgid "&Large"
msgstr "大(&L)"
#: konq_dirpart.cc:148
msgid "&Medium"
msgstr "中(&M)"
#: konq_dirpart.cc:149
msgid "&Small"
msgstr "小(&S)"
#: konq_dirpart.cc:151
msgid "&Tiny"
msgstr "微小(&T)"
#: konq_dirpart.cc:222
msgid "Configure Background..."
msgstr "配置背景..."
#: konq_dirpart.cc:225
msgid "Allows choosing of background settings for this view"
msgstr "允许为此视图选择背景设置"
#: konq_dirpart.cc:318
msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>您没有足够的权限读取 <b>%1</b></p>"
#: konq_dirpart.cc:321
msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> 似乎不再存在</p>"
#: konq_dirpart.cc:491
#, c-format
msgid "Search result: %1"
msgstr "查找结果:%1"
#: konq_operations.cc:269
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "您真的要删除这 %n 个项目吗?"
#: konq_operations.cc:271
msgid "Delete Files"
msgstr "删除文件"
#: konq_operations.cc:278
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to shred this item?\n"
"Do you really want to shred these %n items?"
msgstr "您真的要销毁这 %n 个项目吗?"
#: konq_operations.cc:280
msgid "Shred Files"
msgstr "销毁文件"
#: konq_operations.cc:281
msgid "Shred"
msgstr "销毁"
#: konq_operations.cc:288
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr "您真的要将这 %n 个项目移到回收站中吗?"
#: konq_operations.cc:290
msgid "Move to Trash"
msgstr "移动到回收站"
#: konq_operations.cc:291
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Trash"
msgstr "放入回收站(&T)"
#: konq_operations.cc:342
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "您不能将文件夹拖放到它自己上"
#: konq_operations.cc:388
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "拖曳内容的文件名:"
#: konq_operations.cc:567
msgid "&Move Here"
msgstr "移动至此处(&M)"
#: konq_operations.cc:569
msgid "&Copy Here"
msgstr "复制至此处(&C)"
#: konq_operations.cc:570
msgid "&Link Here"
msgstr "在此处创建链接(&L)"
#: konq_operations.cc:572
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "设为壁纸(&W)"
#: konq_operations.cc:574
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: konq_operations.cc:733
msgid "Enter folder name:"
msgstr "输入文件夹名称:"
#: konq_popupmenu.cc:471
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: konq_popupmenu.cc:471
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新窗口中打开(&W)"
#: konq_popupmenu.cc:478
msgid "Open the trash in a new window"
msgstr "在新窗口中打开回收站"
#: konq_popupmenu.cc:480
msgid "Open the medium in a new window"
msgstr "在新窗口中打开介质"
#: konq_popupmenu.cc:482
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "在新窗口中打开文档"
#: konq_popupmenu.cc:501
msgid "Create &Folder..."
msgstr "创建文件夹(&F)..."
#: konq_popupmenu.cc:508
msgid "&Restore"
msgstr "恢复(&R)"
#: konq_popupmenu.cc:579
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "清空回收站(&E)"
#: konq_popupmenu.cc:601
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "将此页加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cc:603
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "将此位置加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cc:606
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "将此文件夹加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cc:608
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "将此链接加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cc:610
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "将此文件加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cc:858
msgid "&Open With"
msgstr "打开方式(&O)"
#: konq_popupmenu.cc:888
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "用 %1 打开"
#: konq_popupmenu.cc:902
msgid "&Other..."
msgstr "其它(&O)..."
#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913
msgid "&Open With..."
msgstr "打开方式(&O)..."
#: konq_popupmenu.cc:933
msgid "Ac&tions"
msgstr "动作(&T)"
#: konq_popupmenu.cc:967
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: konq_popupmenu.cc:981
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: konq_undo.cc:253
msgid "Und&o"
msgstr "撤消(&O)"
#: konq_undo.cc:257
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "撤消(&O):复制"
#: konq_undo.cc:259
msgid "Und&o: Link"
msgstr "撤消(&O):链接"
#: konq_undo.cc:261
msgid "Und&o: Move"
msgstr "撤消(&O):移动"
#: konq_undo.cc:263
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "撤消(&O):放入回收站"
#: konq_undo.cc:265
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "撤消(&O):创建文件夹"