You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeedu/keduca.po

692 lines
14 KiB

# translation of keduca.po to íslenska
# translation of keduca.po to Icelandic
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-27 17:06+0000\n"
"Last-Translator: Björgvin Ragnarsson <nifgraup@hotmail.com>\n"
"Language-Team: íslenska <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Upplýsingar um skjal"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119
#: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Lýsing og.reglur verkefnisins"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129
#: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173
#: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224
#: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Stig:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151
#: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Tungumál:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162
#: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Flokkur:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140
#: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252
#: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Mynd"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263
#: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Sjálfgefin mynd:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281
#: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318
#: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Vefsíða:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329
#: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Netfang:"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292
#: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Tölvur"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206
#: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Próf"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211
#: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Próf með spurningarstigum"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216
#: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Próf með svörunarstigum"
#: kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Skyggnusýning"
#: kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Próf"
#: kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Geðtæknipróf"
#: kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Auðvelt"
#: kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Venulegt"
#: kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Þungt"
#: kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Snilld"
#: keducabuilder.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Opna myndasafn..."
#: keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Upplýsingar um skjal"
#: keducabuilder.cpp:124
#, fuzzy
msgid "&Add..."
msgstr "Bæta við..."
#: keducabuilder.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Breyta..."
#: keducabuilder.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&Up"
msgstr "Upp"
#: keducabuilder.cpp:128
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "Niður"
#: keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Velkomin(n) til KEduca!"
#: keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Bættu við nýrri spurningu með aðgerð í Sýsl valmyndinni eða einu tákninu að "
"ofan."
#: keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Opna Educa skrá"
#: keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Möguleikar"
#: keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Spurningarmynd"
#: keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Stig fyrir spurningu"
#: keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " sekúndur</p>"
#: keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Vísbending"
#: keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Útskýra"
#: keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt\n"
"Viltu vista það?"
#: keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Vista skjal?"
#: keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Vista skjal sem"
#: keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Skjal með þessu nafni er þegar til.\n"
"Viltu yfirskrifa það?"
#: keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the same "
"folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Ef þú vilt deila þessu skjali, er betra að afrita myndirnar yfir í sömu möppu "
"og skjalið fer í.\n"
"Viltu afrita myndir?"
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Prenta %1"
#: keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Gat ekki vistað skjal.\n"
"\n"
"Þú verður að fylla út upplýsingarnar.\n"
"(Aðeins lýsingahlutinn er nauðsynlegur)"
#: keducabuilder.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Fylla út upplýsingar"
#: keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Gat ekki vistað skrá.\n"
"\n"
"Þú verður að setja inn spurningu."
#: keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Setja inn spurningu"
#: keducaeditorstartdialog.cpp:109
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Þú verður að skilgreina skrá sem á að opna!"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Spurning"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"<p><b> Spurning</b></p>\n"
"<hr>\n"
"<p>Aðeins er krafist spurningar og tegundar.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "S&purning:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tegund:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Mynd:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "St&ig:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Tí&mi:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "Vísbend&ing:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "Ú&tskýra:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367
#: rc.cpp:49 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" "
"<p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" "
"<p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
"<p><b> Möguleikar</b></p>\n"
"<hr>\n"
"<p>Aðeins er krafist svars og gildis.</p>\n"
"</span>"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "Sv&ar:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Gildi:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Rangt"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592
#: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183
#: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Rétt"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "Sti&g:"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Stig"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696
#: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Færa &upp"
#. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Færa &niður"
#. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\"> Upplýsingar</b>"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Ritill - Byrjun"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Opna skjal sem &er til staðar:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Opna &nýlega notað skjal:"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Opna með Internet myndasafnsvafra"
#. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Byrja á &nýju skjali"
#: main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Valmyndaprófasmiður"
#: main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Sækja skrá"
#: main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr ""
#: kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Breyta spurningu"
#: kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Bæta við spurningu"
#~ msgid "You need to specify a server!"
#~ msgstr "Þú þarft að tilgreina miðlara!"
#~ msgid "Various Settings"
#~ msgstr "Ýmsar stillingar"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Almennt"
#~ msgid "Show results of the answer after press next"
#~ msgstr "Sýna niðurstöðu eftir að ýtt hefur verið á 'Næsta >>'"
#~ msgid "Show results when finish the test"
#~ msgstr "Sýna niðurstöðu eftir að prófinu er lokið"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Uppröðun"
#~ msgid "Show questions in random order"
#~ msgstr "Sýna spurningar í handahófsröð"
#~ msgid "Show answers in random order"
#~ msgstr "Sýna svör í handahófsröð"
#~ msgid "Form-based tests and exams"
#~ msgstr "Valmyndapróf"
#~ msgid "KEduca"
#~ msgstr "KEduca"
#, fuzzy
#~ msgid "KEducaPart"
#~ msgstr "KEduca"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Næsta >>"
#~ msgid "&Save Results..."
#~ msgstr "Vi&sta niðurstöður..."
#~ msgid "Save Results As"
#~ msgstr "Vista niðurstöður sem"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Vistun mistókst"
#~ msgid "Question %1"
#~ msgstr "Spurning %1"
#~ msgid ""
#~ "You have %1 seconds to complete this question.\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK when you are ready."
#~ msgstr ""
#~ "Þú hefur %1 sekúndur til að ljúka við spurninguna.\n"
#~ "\n"
#~ "Ýttu á Í lagi þegar þú ert tilbúin."
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Niðurstaða"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Tölfræði"
#~ msgid "Correct questions"
#~ msgstr "Réttar spurningar"
#~ msgid "Incorrect questions"
#~ msgstr "Rangar spurningar"
#~ msgid "Total points"
#~ msgstr "Samtals stig"
#~ msgid "Correct points"
#~ msgstr "Rétt stig"
#~ msgid "Incorrect points"
#~ msgstr "Rangt"
#~ msgid "Total time"
#~ msgstr "Samtals tími"
#~ msgid "Time in tests"
#~ msgstr "Tími í prófum"
#~ msgid "The answer is: "
#~ msgstr "Svarið er: "
#~ msgid "The correct answer is: "
#~ msgstr "Rétt svar er: "
#~ msgid "Your answer was: "
#~ msgstr "Þú svaraðir: "
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titill"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Flokkur"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tegund"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Tungumál"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Myndasafn"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Heimilisfang:"
#~ msgid "&Add Server"
#~ msgstr "Bæt&a við miðlara"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Miðlarar"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Heimilisfang"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Opna"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Results"
#~ msgstr "Niðurstaða"
#, fuzzy
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Uppröðun"
#~ msgid "1.2.0"
#~ msgstr "1.2.0"
#, fuzzy
#~ msgid "1.2.90"
#~ msgstr "1.2.0"
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Aðalgluggi"