# translation of keduca.po to íslenska # translation of keduca.po to Icelandic # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Arnar Leósson , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Björgvin Ragnarsson , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-27 17:06+0000\n" "Last-Translator: Björgvin Ragnarsson \n" "Language-Team: íslenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Upplýsingar um skjal" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Lýsing og.reglur verkefnisins" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Lýsing" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Stig:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Tungumál:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Flokkur:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titill:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Mynd" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Sjálfgefin mynd:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Höfundur" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Vefsíða:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Netfang:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Tölvur" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Próf" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Próf með spurningarstigum" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Próf með svörunarstigum" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Skyggnusýning" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Próf" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Geðtæknipróf" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Auðvelt" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Venulegt" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Þungt" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Snilld" #: keducabuilder.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open &Gallery..." msgstr "Opna myndasafn..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Upplýsingar um skjal" #: keducabuilder.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Add..." msgstr "Bæta við..." #: keducabuilder.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Breyta..." #: keducabuilder.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Up" msgstr "Upp" #: keducabuilder.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "Niður" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Velkomin(n) til KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Bættu við nýrri spurningu með aðgerð í Sýsl valmyndinni eða einu tákninu að " "ofan." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Opna Educa skrá" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Möguleikar" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Spurningarmynd" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Stig fyrir spurningu" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tími" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " sekúndur

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Vísbending" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Útskýra" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt\n" "Viltu vista það?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Vista skjal?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Vista skjal sem" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Skjal með þessu nafni er þegar til.\n" "Viltu yfirskrifa það?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Ef þú vilt deila þessu skjali, er betra að afrita myndirnar yfir í sömu möppu " "og skjalið fer í.\n" "Viltu afrita myndir?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Prenta %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Gat ekki vistað skjal.\n" "\n" "Þú verður að fylla út upplýsingarnar.\n" "(Aðeins lýsingahlutinn er nauðsynlegur)" #: keducabuilder.cpp:536 #, fuzzy msgid "Complete Document Info..." msgstr "Fylla út upplýsingar" #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Gat ekki vistað skrá.\n" "\n" "Þú verður að setja inn spurningu." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Setja inn spurningu" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Þú verður að skilgreina skrá sem á að opna!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Spurning" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Spurning

\n" "
\n" "

Aðeins er krafist spurningar og tegundar.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "S&purning:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tegund:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Mynd:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "St&ig:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Tí&mi:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "Vísbend&ing:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "Ú&tskýra:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Svar" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Möguleikar

\n" "
\n" "

Aðeins er krafist svars og gildis.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "Sv&ar:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Gildi:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Rangt" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Rétt" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "Sti&g:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gildi" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Stig" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Færa &upp" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Færa &niður" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr " Upplýsingar" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Ritill - Byrjun" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Opna skjal sem &er til staðar:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Opna &nýlega notað skjal:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Opna með Internet myndasafnsvafra" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Byrja á &nýju skjali" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Valmyndaprófasmiður" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Sækja skrá" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Breyta spurningu" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Bæta við spurningu" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Þú þarft að tilgreina miðlara!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Ýmsar stillingar" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Sýna niðurstöðu eftir að ýtt hefur verið á 'Næsta >>'" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Sýna niðurstöðu eftir að prófinu er lokið" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Uppröðun" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Sýna spurningar í handahófsröð" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Sýna svör í handahófsröð" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Valmyndapróf" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #, fuzzy #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Næsta >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "Vi&sta niðurstöður..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Vista niðurstöður sem" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Vistun mistókst" #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Spurning %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur %1 sekúndur til að ljúka við spurninguna.\n" #~ "\n" #~ "Ýttu á Í lagi þegar þú ert tilbúin." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Niðurstaða" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Tölfræði" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Réttar spurningar" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Rangar spurningar" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Samtals stig" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Rétt stig" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Rangt" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Samtals tími" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Tími í prófum" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Svarið er: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Rétt svar er: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Þú svaraðir: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titill" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Flokkur" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tegund" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Tungumál" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Myndasafn" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Heimilisfang:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "Bæt&a við miðlara" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Miðlarar" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Heimilisfang" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Opna" #, fuzzy #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Niðurstaða" #, fuzzy #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Uppröðun" #~ msgid "1.2.0" #~ msgstr "1.2.0" #, fuzzy #~ msgid "1.2.90" #~ msgstr "1.2.0" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Aðalgluggi"