You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
659 lines
16 KiB
659 lines
16 KiB
# Translation of klinkstatus.po to Low Saxon
|
|
# translation of klinkstatus.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
|
|
msgid "Javascript not supported"
|
|
msgstr "Keen JavaScript-Ünnerstütten"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beteker"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
|
|
#: ui/treeview.cpp:363
|
|
msgid "Edit Referrer with Quanta"
|
|
msgstr "Linkborn mit Quanta bewerken"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL opmaken"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
|
|
msgid "Open Referrer URL"
|
|
msgstr "Linkborn-URL opmaken"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "URL koperen"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
|
|
msgid "Copy Referrer URL"
|
|
msgstr "Linkborn-URL koperen"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
|
|
msgid "Copy Cell Text"
|
|
msgstr "Dissen Text koperen"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich opmaken. Dat is villicht en DCOP- "
|
|
"Problem.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
|
|
#: ui/treeview.cpp:337
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr "Leeg URL"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
|
|
msgid "ROOT URL."
|
|
msgstr "Wörtel-URL"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tietgrenz"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "Nich ünnerstütt"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
|
|
msgid "Malformed"
|
|
msgstr "Leegformt"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
|
|
"there is no way to guess where the document root is, \n"
|
|
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please specify one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiel Du en anner Protokoll as HTTP bruukst, lett sik \n"
|
|
"de Wörteladress vun't Dokment nich rutfinnen, so dat\n"
|
|
"sik ok keen relativ URLs oplösen laat, as de, de mit \"/\"\n"
|
|
"anfangt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte giff een in:"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Prööv löppt..."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:351
|
|
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
|
|
msgstr "Prööv vun en leddig URL warrt bangbüxig torüchwiest."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Anhollen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Praat"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
|
|
msgid "Adding level..."
|
|
msgstr "Stoop warrt toföögt..."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:686
|
|
msgid "Export Results as HTML"
|
|
msgstr "Resultaten as HTML exporteren"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
msgstr "Nieg Paneel opmaken"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Törn"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
|
|
msgid "All Links"
|
|
msgstr "All Links"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
|
|
msgid "Good Links"
|
|
msgstr "Gellen Links"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
|
|
msgid "Broken Links"
|
|
msgstr "Tobraken Links"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
|
|
msgid "Malformed Links"
|
|
msgstr "Leegformt Links"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
|
|
msgid "Undetermined Links"
|
|
msgstr "Nich fastleggt Links"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Filter leddig maken"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
|
|
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
|
|
msgstr "Begrepen för't Filtern vun de Resultaat-Linklist ingeven"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
|
|
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
|
|
msgstr "Den Linkstatus utsöken, den de Resultatenlist wiest"
|
|
|
|
#: klinkstatus.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' "
|
|
"and perform 'make install'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Komponent \"KLinkStatus\" lett sik nich finnen. Hest Du \"configure\" mit "
|
|
"\"--prefix=$KDEDIR\" opropen un \"make install\" utföhrt?"
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:165
|
|
msgid "Message is null."
|
|
msgstr "Mellen is leddig."
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:170
|
|
msgid "The selected stylesheet is invalid."
|
|
msgstr "Utsöcht Stilvörlaag is leeg."
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:177
|
|
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mellen lett sik nich inlesen. Dat gifft wull en Probleem mit de Koderen."
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
|
|
"<br />%1</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div><b>KLinkStatus hett den nakamen Fehler bi't Inlesen vun en Mellen "
|
|
"opdeckt:</b><br />%1</div>"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"A Link Checker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Linkprööv.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLinkStatus höört dat kdewebdev-Moduul vun KDE to."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
|
|
msgid "KLinkStatus"
|
|
msgstr "KLinkStatus"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus_impl.h:122
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "Wörtel"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:382
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Keen Inholt"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647
|
|
msgid "Link destination not found."
|
|
msgstr "Linkteel lett sik nich finnen."
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent: %1"
|
|
msgstr "Överornt: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original URL: %1"
|
|
msgstr "Orginaal-URL: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node: %1"
|
|
msgstr "Knütt: %1"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:90
|
|
msgid "New Link Check"
|
|
msgstr "Nieg Linkprööv"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:95
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr "URL opmaken..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Paneel tomaken"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:108
|
|
msgid "Configure KLinkStatus..."
|
|
msgstr "KLinkStatus instellen..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:114
|
|
msgid "About KLinkStatus"
|
|
msgstr "Över KLinkStatus"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:118
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "&Fehler berichten..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:135
|
|
msgid "E&xport Results as HTML..."
|
|
msgstr "Resultaten as HTML &exporteren..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:143
|
|
msgid "&Follow last Link checked"
|
|
msgstr "Tolest pröövt Link &nagahn"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:150
|
|
msgid "&Hide Search Panel"
|
|
msgstr "Söökpaneel &versteken"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:153
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "Söökpaneel &wiesen"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:156
|
|
msgid "&Reset Search Options"
|
|
msgstr "Söökoptschonen &torüchsetten"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:162
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "Söök &starten"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:168
|
|
msgid "&Pause Search"
|
|
msgstr "Söök &anhollen"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:174
|
|
msgid "St&op Search"
|
|
msgstr "Söök af&breken"
|
|
|
|
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Söken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Söken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL: "
|
|
msgstr "URL: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursivel&y:"
|
|
msgstr "&Rekursiv:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check pages recursively"
|
|
msgstr "Sieden rekursiv pröven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ahn Grenz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ check parent folders"
|
|
msgstr "Överornt Ornern &nich pröven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chec&k external links"
|
|
msgstr "Extern Links &pröven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check regular expression:"
|
|
msgstr "Reguleer Utdruck nich pröven:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Aflopen Tiet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hh:mm:ss.zzz"
|
|
msgstr "ss:mm:ss.zzz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nettwark"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Tietgrenz in Sekunnen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of simultaneous connections:"
|
|
msgstr "Tall vun Verbinnen to de sülve Tiet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ingaav"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check parent folders"
|
|
msgstr "Överornt Ornern pröven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of items in URL history:"
|
|
msgstr "Tall vun Indrääg in de URL-Vörgeschicht:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check external links"
|
|
msgstr "Extern Links pröven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Deepde:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quanta"
|
|
msgstr "Quanta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preview prefix"
|
|
msgstr "Vöransicht-Prefix bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
|
|
"check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak dit an, wenn Du dat Vöransicht-Prefix vun Quanta in de URL bruken wullt, "
|
|
"de pröövt warrn schall"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember settings when exit"
|
|
msgstr "Instellen bi't Bennen wohren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identiteet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Nettkieker-Kennen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Identification"
|
|
msgstr "Identiteet sennen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Boom"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flach"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Anner Saken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow Last Link Checked"
|
|
msgstr "Tolest pröövt Link nagahn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
|
|
msgstr "Hööchsttall vun Indrääg binnen dat URL-Utsöökfeld"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
|
|
msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen to de sülve Tiet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout on getting an URL."
|
|
msgstr "Tietgrenz bi't Halen vun en URL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "History of combo url."
|
|
msgstr "Vörgeschicht vun't URL-Utsöökfeld"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to do a recursive check."
|
|
msgstr "Fastleggen, wat Ünnerornern pröövt warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum depth to check."
|
|
msgstr "Gröttst Pröövdeepde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to check parent folders."
|
|
msgstr "Fastleggen, wat överornt Ornern pröövt warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to check external links."
|
|
msgstr "Fastleggen, wat extern Links pröövt warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fastleggen, wat de Prööv-Instellen as t.B. de Pröövdeepde bi't Beennen wohrt "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fastleggen, wat för de URL, de pröövt warrn schall, dat Vöransicht-Prefix in't "
|
|
"Quanta-Projekt bruukt warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fastleggen, wat de Resultaten as Boom- oder as flach Ansicht wiest warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fastleggen, wat de Resultaat-Striepen ehr Breed automaatsch topasst warrt (nich "
|
|
"bruukt)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fastleggen, wat de Resultaatansicht ehr Utgaavfinster den tolest pröövt Link "
|
|
"nageiht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
|
|
"icon indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fastleggen, wat en Striep mit en Lüttbild wiest warrt, dat angifft, wat de "
|
|
"Formateren gellt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
|
|
msgstr "Fastleggen, wat en Nettkieker-Kennen in HTTP-Anfragen sendt warrt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
|
|
msgstr "Nettkieker-Kennen fastleggen, de sendt warrt"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:51
|
|
msgid "A Link Checker"
|
|
msgstr "En Link-Prööv"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:151
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Pröven"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:152
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultaten"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:154
|
|
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
|
|
msgstr "Instellen, wodennig KLinkstatus sik meldt"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:187
|
|
msgid "KLinkStatus Part"
|
|
msgstr "KLinkStatus-Komponent"
|