# Translation of klinkstatus.po to Low Saxon # translation of klinkstatus.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2007. # Sönke Dibbern , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:30+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "Keen JavaScript-Ünnerstütten" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Status" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Beteker" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "All" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Linkborn mit Quanta bewerken" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "URL opmaken" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Linkborn-URL opmaken" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "URL koperen" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Linkborn-URL koperen" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Dissen Text koperen" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "Datei %1 lett sik nich opmaken. Dat is villicht en DCOP- " "Problem." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "Leeg URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "Wörtel-URL" #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Tietgrenz" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "Nich ünnerstütt" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Leegformt" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Wiel Du en anner Protokoll as HTTP bruukst, lett sik \n" "de Wörteladress vun't Dokment nich rutfinnen, so dat\n" "sik ok keen relativ URLs oplösen laat, as de, de mit \"/\"\n" "anfangt.\n" "\n" "Bitte giff een in:" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Prööv löppt..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Prööv vun en leddig URL warrt bangbüxig torüchwiest." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Anhollen" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Praat" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Stoop warrt toföögt..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Resultaten as HTML exporteren" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Nieg Paneel opmaken" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Törn" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "All Links" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Gellen Links" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Tobraken Links" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Leegformt Links" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Nich fastleggt Links" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Filter leddig maken" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Begrepen för't Filtern vun de Resultaat-Linklist ingeven" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Den Linkstatus utsöken, den de Resultatenlist wiest" #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$KDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "De Komponent \"KLinkStatus\" lett sik nich finnen. Hest Du \"configure\" mit " "\"--prefix=$KDEDIR\" opropen un \"make install\" utföhrt?" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Mellen is leddig." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "Utsöcht Stilvörlaag is leeg." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "Mellen lett sik nich inlesen. Dat gifft wull en Probleem mit de Koderen." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
KLinkStatus hett den nakamen Fehler bi't Inlesen vun en Mellen " "opdeckt:
%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE." msgstr "" "En Linkprööv.\n" "\n" "KLinkStatus höört dat kdewebdev-Moduul vun KDE to." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Dokment, dat opmaakt warrn schall" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "Wörtel" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Keen Inholt" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "Linkteel lett sik nich finnen." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Överornt: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "Orginaal-URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Knütt: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Nieg Linkprööv" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "URL opmaken..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Paneel tomaken" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "KLinkStatus instellen..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Över KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Fehler berichten..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "Resultaten as HTML &exporteren..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "Tolest pröövt Link &nagahn" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "Söökpaneel &versteken" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "Söökpaneel &wiesen" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "Söökoptschonen &torüchsetten" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "Söök &starten" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "Söök &anhollen" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "Söök af&breken" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Söken" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Söken" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "&Rekursiv:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Sieden rekursiv pröven" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Ahn Grenz" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "Överornt Ornern &nich pröven" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "Extern Links &pröven" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Reguleer Utdruck nich pröven:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Aflopen Tiet:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "ss:mm:ss.zzz" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nettwark" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Tietgrenz in Sekunnen:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Tall vun Verbinnen to de sülve Tiet:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Ingaav" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Överornt Ornern pröven" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "Tall vun Indrääg in de URL-Vörgeschicht:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Extern Links pröven" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Deepde:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Vöransicht-Prefix bruken" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du dat Vöransicht-Prefix vun Quanta in de URL bruken wullt, " "de pröövt warrn schall" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Instellen bi't Bennen wohren" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identiteet" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "Nettkieker-Kennen" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Identiteet sennen" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Boom" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Flach" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Anner Saken" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Tolest pröövt Link nagahn" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Hööchsttall vun Indrääg binnen dat URL-Utsöökfeld" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Hööchsttall vun Verbinnen to de sülve Tiet" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "Tietgrenz bi't Halen vun en URL" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Vörgeschicht vun't URL-Utsöökfeld" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Fastleggen, wat Ünnerornern pröövt warrt" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Gröttst Pröövdeepde" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Fastleggen, wat överornt Ornern pröövt warrt" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Fastleggen, wat extern Links pröövt warrt" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "" "Fastleggen, wat de Prööv-Instellen as t.B. de Pröövdeepde bi't Beennen wohrt " "warrt." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Fastleggen, wat för de URL, de pröövt warrn schall, dat Vöransicht-Prefix in't " "Quanta-Projekt bruukt warrt" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "" "Fastleggen, wat de Resultaten as Boom- oder as flach Ansicht wiest warrt" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Fastleggen, wat de Resultaat-Striepen ehr Breed automaatsch topasst warrt (nich " "bruukt)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "" "Fastleggen, wat de Resultaatansicht ehr Utgaavfinster den tolest pröövt Link " "nageiht" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Fastleggen, wat en Striep mit en Lüttbild wiest warrt, dat angifft, wat de " "Formateren gellt" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Fastleggen, wat en Nettkieker-Kennen in HTTP-Anfragen sendt warrt" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Nettkieker-Kennen fastleggen, de sendt warrt" #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "En Link-Prööv" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Pröven" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Instellen, wodennig KLinkstatus sik meldt" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus-Komponent"