You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdeutils/klaptopdaemon.po

578 lines
15 KiB

# Translation of klaptopdaemon.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"As dat lett ünnerstütt Dien Systeem ACPI bloots deelwies. Wohrschienlich weer "
"dat anmaakt, man en poor vun de Ünneroptschonen nich. Du muttst tominnst "
"\"AC-Adaptor\" un \"Control Method Battery\" anmaken, ehr Du den Kernel nieg "
"buust."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Op Dien Reekner gifft dat de Linux-Software för APM (\"Advanced Power "
"Management\", Verwiedert Stroomkuntrull) oder för ACPI nich, oder de "
"APM-Kerneldrievers sünd nich installeert. Kiek Di bitte maal <a "
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Woans dat geiht: Linux-Klappreekner</a> an, wenn Du weten wullt, woans Du APM "
"installeren kannst."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Du för \"/usr/bin/apm\" de SetUID-Mark settst, kannst Du in den Dialoog "
"baven ok \"Utsetten\" un \"Praatschap\" annmaken - klick op den \"Hülp\"-Knoop, "
"wenn Du weten wullt, woans dat geiht."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Villicht muttst Du Utsetten/Wiedermaken op de ACPI-Siet anmaken"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Dien Systeem ünnerstütt Utsetten/Praatschap nich"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Keen PCMCIA-Controller funnen"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Koort 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Koort 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Op Dien Systeem is APM installeert, man dat kann dor villicht nich all "
"Funkschonen vun ahn Ännern vun Instellen bruken - kiek op de Koort "
"\"APM-Instellen\" na Informatschonen, woans Du APM för't Utsetten/Wiedermaken "
"instellen muttst."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Op Dien Systeem is ACPI installeert, man dat kann dor villicht nich all "
"Funkschonen vun ahn Ännern vun Instellen bruken - kiek op de Koort "
"\"ACPI-Instellen\" na Informatschonen, woans Du ACPI för't Utsetten/Wiedermaken "
"instellen muttst."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Op dit Systeem gifft dat keen Datei \"/dev/apm\". Kiek bitte in't "
"FreeBSD-Handbook na, wodennig Du en Reedschapdatei för den APM-Reedschapdriever "
"opstellen kannst (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Op Dien Systeem gifft dat de nödige Reedschapdatei för APM, man Du kannst dor "
"nich op togriepen. Wenn jüst nu as Systeempleger anmeldt büst, hest Du wull en "
"Problem. Wenn nich, snack Dien Systeempleger an un fraag em na Lees- un "
"Schriefverlööf för \"/dev/apm\"."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Dien Kernel ünnerstütt APM (\"Advanced Power Management\") nich."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun \"/dev/apm\"."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM wöör wohrschienlich utmaakt."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Op dit Systeem gifft dat keen Datei \"/dev/apm\". Kiek bitte in de "
"NetBSD-Dokmentatschoon na, wodennig Du en Reedschapdatei för den "
"APM-Reedschapdriever opstellen kannst (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Op Dien Systeem gifft dat de nödige Reedschapdatei för APM, man Du kannst dor "
"nich op togriepen. Wenn APM na Dien Kernel inkompileert is, schull dit nich "
"vörkamen."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Disse Verschoon vun de Klappreekner-Kuntrullmodulen för KDE ünnerstütt Dien "
"Reekner oder Bedriefsysteem nich. Wenn Du hölpen wullt, se na dit to porteren, "
"schriev na paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Starter för den Klappreekner-Dämoon vun KDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "De Batterie warrt leddig."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % Laden över."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Noch een Minuut.\n"
"Noch %n Minuten."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% över.\n"
"%n% över."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Dien Batterie is nu heel laadt."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Klappreekner-Batterie"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Afmellen fehlslaan"
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Utmaken fehlslaan"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Leddig Koortplatz"
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA- & CardBus-Koortplätz"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Praat."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Koortplatz %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Utgeven"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Utsetten"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Koort warrt torüchsett..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Niege Koort warrt inföögt..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Koort warrt utgeven..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Koort warrt utsett..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Koort warrt wedder aktiveert..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Koorttyp: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Driever: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (för Spieker bruukt)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (för Spieker un In-/Utgaav bruukt)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (för CardBus bruukt)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "keen"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "In-/Utgaavporten: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus: %1 Bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus: nich bekannt"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-Koort"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Reedschap: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Spannen: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programmeerspannen: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Instellbasis: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Instellbasis: keen"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Wedder &aktiveren"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "KLaptop-Dämoon"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&KLaptop instellen..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Schirm-Helligkeit..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Leistenprofil..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "CPU-Drosseln..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Praatschap..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "&Afsluten && Utsetten..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Utsetten..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "&Afsluten un Infreren..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Infreren..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "Kieker &versteken"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Du muttst dat Systeemplegerpasswoort angeven, wenn Du KLaptop in "
"Systeempleegbredrief lopen laten wullt. Dat Anhollen vun den olen Dämoon un dat "
"Starten vun den niegen mag bet to en Minuut duern."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA laat sik nich anmaken, wiel \"kdesu\" sik nich finnen lett. Prööv bitte, "
"wat dat richtig installeert is."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIA lett sik jüst nu nich anmaken."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Büst Du seker, wat Du den Batteriekieker versteken wullt? De Batterie warrt "
"liekers in'n Achtergrund wieder överwaakt."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Kieker versteken"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Nich versteken"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Wullt Du den Batteriekieker redig utmaken?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Wullt Du den Batteriekieker in Tokunft bi't Hoochfohren starten?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Nich starten"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Aktiv laten"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Stroomkuntrull nich funnen"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 Stünnen na"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% laadt"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Keen Batterie"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "An't Laden"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Nich an't Laden"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Koortplatz %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Koortplätz..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Enkelheiten..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Utgeven"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Utsetten"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Wiedermaken"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Akschonen"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Praat"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "An't Arbeiden"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Utsett"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "PCMCIA anmaken"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Klappreekner-Stroomkuntrull nich verföögbor"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "k.A."
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Na Steekdoos tokoppelt - heel laadt"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Na Steekdoos tokoppelt - %1% laadt (%2:%3 Stünnen na)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Na Steekdoos tokoppelt - %1% laadt"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Na Steekdoos tokoppelt - keen Batterie"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Batteriebedrief - %1% laadt (%2:%3 Stünnen na)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Batteriebedrief - %1% laadt"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Keen Stroomborn funnen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"