# Translation of klaptopdaemon.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-14 17:30+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "As dat lett ünnerstütt Dien Systeem ACPI bloots deelwies. Wohrschienlich weer " "dat anmaakt, man en poor vun de Ünneroptschonen nich. Du muttst tominnst " "\"AC-Adaptor\" un \"Control Method Battery\" anmaken, ehr Du den Kernel nieg " "buust." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Op Dien Reekner gifft dat de Linux-Software för APM (\"Advanced Power " "Management\", Verwiedert Stroomkuntrull) oder för ACPI nich, oder de " "APM-Kerneldrievers sünd nich installeert. Kiek Di bitte maal " "Woans dat geiht: Linux-Klappreekner an, wenn Du weten wullt, woans Du APM " "installeren kannst." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Wenn Du för \"/usr/bin/apm\" de SetUID-Mark settst, kannst Du in den Dialoog " "baven ok \"Utsetten\" un \"Praatschap\" annmaken - klick op den \"Hülp\"-Knoop, " "wenn Du weten wullt, woans dat geiht." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Villicht muttst Du Utsetten/Wiedermaken op de ACPI-Siet anmaken" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Dien Systeem ünnerstütt Utsetten/Praatschap nich" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Keen PCMCIA-Controller funnen" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Koort 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Koort 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Op Dien Systeem is APM installeert, man dat kann dor villicht nich all " "Funkschonen vun ahn Ännern vun Instellen bruken - kiek op de Koort " "\"APM-Instellen\" na Informatschonen, woans Du APM för't Utsetten/Wiedermaken " "instellen muttst." #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Op Dien Systeem is ACPI installeert, man dat kann dor villicht nich all " "Funkschonen vun ahn Ännern vun Instellen bruken - kiek op de Koort " "\"ACPI-Instellen\" na Informatschonen, woans Du ACPI för't Utsetten/Wiedermaken " "instellen muttst." #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Op dit Systeem gifft dat keen Datei \"/dev/apm\". Kiek bitte in't " "FreeBSD-Handbook na, wodennig Du en Reedschapdatei för den APM-Reedschapdriever " "opstellen kannst (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "Op Dien Systeem gifft dat de nödige Reedschapdatei för APM, man Du kannst dor " "nich op togriepen. Wenn jüst nu as Systeempleger anmeldt büst, hest Du wull en " "Problem. Wenn nich, snack Dien Systeempleger an un fraag em na Lees- un " "Schriefverlööf för \"/dev/apm\"." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "Dien Kernel ünnerstütt APM (\"Advanced Power Management\") nich." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Opmaken vun \"/dev/apm\"." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "APM wöör wohrschienlich utmaakt." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Op dit Systeem gifft dat keen Datei \"/dev/apm\". Kiek bitte in de " "NetBSD-Dokmentatschoon na, wodennig Du en Reedschapdatei för den " "APM-Reedschapdriever opstellen kannst (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Op Dien Systeem gifft dat de nödige Reedschapdatei för APM, man Du kannst dor " "nich op togriepen. Wenn APM na Dien Kernel inkompileert is, schull dit nich " "vörkamen." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Disse Verschoon vun de Klappreekner-Kuntrullmodulen för KDE ünnerstütt Dien " "Reekner oder Bedriefsysteem nich. Wenn Du hölpen wullt, se na dit to porteren, " "schriev na paul@taniwha.com." #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "Starter för den Klappreekner-Dämoon vun KDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "De Batterie warrt leddig." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % Laden över." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Noch een Minuut.\n" "Noch %n Minuten." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "1% över.\n" "%n% över." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Dien Batterie is nu heel laadt." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Klappreekner-Batterie" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Afmellen fehlslaan" #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Utmaken fehlslaan" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Leddig Koortplatz" #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "PCMCIA- & CardBus-Koortplätz" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Praat." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Koortplatz %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Utgeven" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Utsetten" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Torüchsetten" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Koort warrt torüchsett..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Niege Koort warrt inföögt..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Koort warrt utgeven..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Koort warrt utsett..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Koort warrt wedder aktiveert..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Koorttyp: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Driever: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (för Spieker bruukt)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (för Spieker un In-/Utgaav bruukt)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (för CardBus bruukt)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "keen" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "In-/Utgaavporten: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bus: %1 Bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bus: nich bekannt" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC-Koort" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "Cardbus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Reedschap: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Spannen: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Programmeerspannen: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Instellbasis: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Instellbasis: keen" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Wedder &aktiveren" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "KLaptop-Dämoon" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&KLaptop instellen..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Schirm-Helligkeit..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Leistenprofil..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "CPU-Drosseln..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Praatschap..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "&Afsluten && Utsetten..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Utsetten..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "&Afsluten un Infreren..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Infreren..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "Kieker &versteken" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Du muttst dat Systeemplegerpasswoort angeven, wenn Du KLaptop in " "Systeempleegbredrief lopen laten wullt. Dat Anhollen vun den olen Dämoon un dat " "Starten vun den niegen mag bet to en Minuut duern." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "PCMCIA laat sik nich anmaken, wiel \"kdesu\" sik nich finnen lett. Prööv bitte, " "wat dat richtig installeert is." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "PCMCIA lett sik jüst nu nich anmaken." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Büst Du seker, wat Du den Batteriekieker versteken wullt? De Batterie warrt " "liekers in'n Achtergrund wieder överwaakt." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Kieker versteken" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Nich versteken" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Wullt Du den Batteriekieker redig utmaken?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Wullt Du den Batteriekieker in Tokunft bi't Hoochfohren starten?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Nich starten" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Aktiv laten" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Stroomkuntrull nich funnen" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "%1:%2 Stünnen na" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% laadt" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Keen Batterie" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "An't Laden" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Nich an't Laden" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "CPU: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Koortplatz %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Koortplätz..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Enkelheiten..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Utgeven" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Utsetten" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Wiedermaken" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Torüchsetten" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Akschonen" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Praat" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "An't Arbeiden" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Utsett" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "PCMCIA anmaken" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "Klappreekner-Stroomkuntrull nich verföögbor" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "k.A." #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Na Steekdoos tokoppelt - heel laadt" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Na Steekdoos tokoppelt - %1% laadt (%2:%3 Stünnen na)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Na Steekdoos tokoppelt - %1% laadt" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Na Steekdoos tokoppelt - keen Batterie" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Batteriebedrief - %1% laadt (%2:%3 Stünnen na)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Batteriebedrief - %1% laadt" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Keen Stroomborn funnen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de"