You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1062 lines
34 KiB
1062 lines
34 KiB
# Translation of kcmlaptop.po to Low Saxon
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "&Batteriekieker wiesen"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du en Lüttbild för den Batterietostand binnen den "
|
|
"Systeemafsnitt hebben wullt"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Batterietostand wiesen (in Perzent)"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
"level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveer dit, wenn Du den Batterietostand blang dat tohören Lüttbild ok in "
|
|
"Perzent wiest hebben wullt"
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "Bescheed geven, wenn Batterie heel &laadt is"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, dukt en Dialoog-Finster op, wenn de Batterie vull is."
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "In Batteriebedrief leddig Pa&usschirm bruken"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "&Tostandprööv all:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wo goot de Klappreekner-Software antert, wielt se "
|
|
"den Batterietostand pröövt."
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Batterie-Lüttbiller utsöken"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "Keen &Batterie"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "&Nich an't Laden"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "An't &Laden"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Aktuell Batterie-Tostand"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat de Batterietostand-Kieker binnen\n"
|
|
"den Systeemafsnitt opdukt un wodennig he utsüht."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "Batteriekieker &starten"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klappreekner-Batterie</h1>Mit dit Moduul kannst Du den Batterietostand "
|
|
"ankieken. Wenn Du dit Moduul bruken wullt, mutt Stroomspoor-Systeemsoftware "
|
|
"installeert wesen (un Du muttst Batterien in Dien Reekner hebben)."
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De Batteriekieker wöör start, man dat Systeemafsnitt-Lüttbild is opstunns "
|
|
"utmaakt. Över <b>Batteriekieker wiesen</b> kannst Du dat anmaken.</qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Vörhannen"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "Nich vörhannen"
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "&Batterie"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "&Stroomkuntrull"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "Siet Batterieladen - &Wohrschoen"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "Siet Batterieladen - &Alarm"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Standard-Stroomprofilen"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Knoopakschonen"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "&ACPI instellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "&APM instellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "&Sony-Klappreekner instellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Klappreekner-Batterien instellen"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Kuntrullmoduul för Batterien"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klappreekner-Batterie</h1>Mit dit Moduul kannst Du den Batterietostand "
|
|
"ankieken. Wenn Du dit Moduul bruken wullt, mutt Stroomspoor-Software "
|
|
"installeert wesen (un Du muttst Batterien in Dien Reekner hebben)."
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Kuntrullmoduul för Systeeminformatschonen"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Verschoon: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>PCMCIA instellen</h1>Dit Moduul wiest Informatschonen över de "
|
|
"PCMCIA-Koorten, wenn Du welk hest."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "Nich tokoppelt"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschonen warrt anwendt, wenn de Klappreekner nich na'n Steekdoos "
|
|
"tokoppelt is un en Tiet lang nix daan hett"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "&Praatschap"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Klappreekner geiht temporeer na den Stroomspoorbedrief, blifft aver praat."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Utsetten"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "De Klappreekner sett all Akschonen ut un sekert allens in't RAM"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "&Infreren"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Klappreekner freert all Akschonen in un sekert allens op de Fastplaat"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du de Achterlicht-Helligkeit vun den "
|
|
"Klappreeknerschirm instellen"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "Gifft de Helligkeit an, op de dat Schirm-Achterlicht sett warrt"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Systeemleisten"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du dat Leistenprofil vun den Klappreekner ännern"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "Gifft dat niege Leistenprofil an"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "CPU-Drosseln"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du de CPU vun Dien Klappreekner daaldrosseln"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Gifft an, wo stark de CPU vun den Klappreekner drosselt warrt"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "Nix doon, wenn SLD grötter is as"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
"above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt keen vun de Optschonen baven ümsett, wenn de "
|
|
"Systeemlast-Dörsnitt (SLD) grötter is as disse Weert."
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "&Töven:"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gifft de Tiet an, wo lang de Reekner nix daan schall, ehr disse Weerten ümsett "
|
|
"warrt."
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Tokoppelt"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
"idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Optschonen warrt anwendt, wenn de Klappreekner na'n Steekdoos tokoppelt "
|
|
"is un en Tiet lang nix daan hett"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "P&raatschap"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "Ut&setten"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "I&nfreren"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "Tö&ven:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
"the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op disse Siet kannst Du dat Bedregen vun de automaatschen "
|
|
"Stroomspoor-Funkschonen instellen. Du kannst verscheden Tietgrenzen instellen "
|
|
"un - jüst dor na, wat Dien Klappreekner dat Stroomnett tokoppelt is - ok "
|
|
"verscheden Bedregen."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verscheden Klappreekners deit bi \"Praatschap\" villicht verscheden Saken - bi "
|
|
"vele is dat bloots en temporere Tostand un nich för veel to bruken."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Verschoon: %1"
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
"use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stroomkuntrull för Klappreekners</h1>Mit dit Moduul kannst Du de "
|
|
"Stroomspoor-Funkschonen un Tietgrenzen för Dien Klappreekner instellen."
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "Alarm u&tlösen bi:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn weniger as disse Batterieladen na is, warrt de Akschonen nerrn utlööst"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "Wohrschoen u&tlösen bi:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "Befehl u&tföhren:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "Disse Befehl warrt utföhrt, wenn de Batterieladen to siet warrt"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "&Klang afspelen:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "Disse Klang warrt afspeelt, wenn de Batterieladen to siet warrt"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "&Signaaltoon"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt dat Systeem en Signaaltoon utgeven"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "&Bescheed geven"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "Schirm-&Helligkeit"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt sik de Achterlicht-Helligkeit ännern"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "Gifft an, wo hell oder düüster dat Achterlicht warrt"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt sik dat Stroomprofil vun den Klappreekner ännern"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "Dat niege Stroomprofil"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "CPU-Drosseln"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt de CPU drosselt"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "Gifft an, wo stark de CPU drosselt warrt"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Ännern vun Systeemtostand"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wat passeren schall, wenn de Batterieladen siet "
|
|
"warrt"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr "Dat Systeem op Praatschap setten - en temporeren Stroomspoor-Tostand"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr "Dat Systeem utsetten laten - allens warrt in't RAM sekert"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr "Dat Systeem infreren - allens warrt op de Fastplaat sekert"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "&Afmellen"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "Systeem utmaken"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "Den Klappreekner utmaken"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nix"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wodennig un wannehr Du wohrschoot warrst, dat Dien "
|
|
"Batterie glieks leddig is."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
"is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du fastleggen, wodennig un wannehr Du wohrschoot warrst, dat Dien "
|
|
"Batterieladen siet is."
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Siet Batterieladen - Wohrschoen</h1>Mit dit Moduul kannst Du en Wohrschoen "
|
|
"utgeven laten, wenn Dien Batterie leddig warrt."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier gifft dat Informatschonen över de ACPI-Ümsetten vun Dien Reekner, un Du "
|
|
"kannst en Reeg besünnere ACPI-Optschonen instellen."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beacht: De Ümsetten vun ACPI ünner Linux is jümmers noch \"in de Maak\". En "
|
|
"poor Optschonen (besünners \"Utsetten\" un \"Infreren\") sünd mit en 2.4-Kernel "
|
|
"noch nich verföögbor, un mit en 2.5-Kernel löppt en poor ACPI-Ümsetten nich "
|
|
"deegt. Hier kannst Du bloots de Optschonen bruken, de deegt funkscheneert. "
|
|
"Probeer de Optschonen bitte achtsom ut - seker Dien Arbeit, un versöök de "
|
|
"Praatschap / dat Utsetten/Infreren över dat Menü vun dat "
|
|
"Systeemafsnitt-Batterielüttbild. Maak de Instellen wedder ut, wenn dat Systeem "
|
|
"nich wedder torüchkummt."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bi en poor vun de Optschonen op disse Siet muttst Du dit Finster verlaten un "
|
|
"nieg starten, ehr se övernahmen warrt."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Praatschap anmaken"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kann dat Systeem na de Praatschap gahn - en temporeer "
|
|
"Stroomspoor-Tostand"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "&Utsetten anmaken"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kann dat Systeem utsetten - en half-utmaakt Tostand, bi den "
|
|
"allens in't RAM liggt"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "&Infreren anmaken"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kann sik dat Systeem infreren - bi dissen Tostand warrt allens "
|
|
"op de Fastplaat sekert ut dat Systeem utmaakt."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Software-Utsetten för't Infreren bruken"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kann sik dat Systeem infreren - bi dissen Tostand warrt allens "
|
|
"op de Fastplaat sekert ut dat Systeem utmaakt. Dor warrt denn dat \"Utsetten\" "
|
|
"vun den Kernel för bruukt, un nich direktemang op ACPI togrepen."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "Leisten&profilen anmaken"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
"2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kannst Du op ACPI-Leistenprofilen togriepen - funkscheneert "
|
|
"normalerwies mit 2.4- un later Kernels."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "&CPU-Drosseln anmaken"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, kannst Du op de ACPI-Drosseln för de CPU-Gauheit togriepen - "
|
|
"funkscheneert normalerwies mit 2.4- un later Kernels."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
|
|
"set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn de Optschonen baven utmaakt sünd, is dat Hülpprogramm för't Wesseln vun "
|
|
"ACPI-Tostänn nich inricht. Dat kannst du op twee Weeg doon: Maak de Datei "
|
|
"\"/proc/acpi/sleep\" för all Lüüd schriefbor (jümmers wenn dat Systeem start), "
|
|
"oder bruuk den Knoop nerrn, de sett denn de \"SetUID\"-Mark för \"root\" för "
|
|
"dat ACPI-Hülpprogramm vun KDE."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Hülpprogramm inrichten"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat Hülpprogramm för ACPI aktiveren"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
"further investigation"
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett hett dat Programm \"%1\" nich de sülve Grött oder Pröövsumm as bi't "
|
|
"Kompileren. Wi raadt Di redig vun't Wiedermaken af. Du schullst dor nich de "
|
|
"\"SetUID\"-Mark för \"root\" för setten, ahn dat toeerst neger to ünnersöken."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Liekers utföhren"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du de Verlöven vun dat "
|
|
"Programm \"klaptop_acpi_helper\" ännern wullt."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat ACPI-Hölpprogramm lett sik nich aktiveren, denn \"kdesu\" lett sik nich "
|
|
"finnen. Prööv bitte, wat dat richtig installeert is."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ACPI instellen</h1>Mit dit Moduul kannst Du de ACPI-Funkschonen för Dien "
|
|
"Systeem instellen"
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du en Reeg vun de Optschonen för de \"sonypi\"-Reedschap "
|
|
"(programmeerbor Interrupt-Controller vun Sony) fastleggen. Bruuk de Optschonen "
|
|
"nerrn bitte nich, wenn Du ok dat Programm \"sonypid\" bruukst."
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "&Jog-Rad anmaken"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, kannst Du dat Jog-Rad ünner KDE bruken"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "&Druck op Jog-Rad as Middel-Muusklick verarbeiden"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiveert, warrt en Druck op dat Jog-Rad jüst so verarbeidt as en Klick "
|
|
"mit den Middel-Muusknoop op en 3-Tastenmuus"
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keen Togriep op \"/dev/sonypi\". Wenn Du de Funkschonen baven bruken wullt,\n"
|
|
"muttst Du ehr Verlöven ännern, wat Du mit den Knoop nerrn doon kannst.\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "/dev/sonypi inrichten"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de besünneren Sony-Funkschonen anmaken."
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
"to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du de Verlöven vun "
|
|
"\"/dev/sonypi\" ännern wullt."
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Verlöven vun \"/dev/sonypi\" laat sik nich ännern, denn \"kdesu\" lett sik "
|
|
"nich finnen. Prööv bitte, wat dat richtig installeert is."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Hardware-Instellen för Sony-Klappreekners</h1>Mit dit Moduul kannst Du en "
|
|
"Reeg Optschonen för de Hardware vun Sony-Klappreekners instellen."
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Indrääg warrt anwendt, wenn de Klappreekner dat Stroomnett nich tokoppelt "
|
|
"is"
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Helligkeit vun't Schirm-Achterlicht"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit disse Optschoon kannst Du de Helligkeit vun dat Schirm-Achterlicht ännern"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "Gifft de Helligkeit na de Ännern an"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "Mit disse Optschoon kann dat Systeem-Leistenprofil ännert warrn"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "Gifft dat Systeem-Leistenprofil na de Ännern an"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "Mit disse Optschoon kann de CPU drosselt warrn"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "Gifft an, wo stark de CPU drosselt warrt"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse Indrääg warrt anwendt, wenn de Klappreekner na't Stroomnett tokoppelt is"
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du Vörinstellen för Systeemegenschappen fastleggen, de verscheden "
|
|
"Weerten hebben köönt, jüst dor na, wat de Reekner na't Stroomnett tokoppelt is "
|
|
"oder in Batteriebedrief löppt."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op anner Sieden gifft dat Optschonen för disse Weerten, de anwendt warrt, wenn "
|
|
"de Batterie leddig oder dat Systeem nich bruukt warrt."
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klappreekner-Leistenprofilen inrichten</h1>Mit dit Moduul kannst Du "
|
|
"Vörinstellen för Systeemegenschappen fastleggen, de sik dor na ännert, wat de "
|
|
"Klappreekner na't Stroomnett tokoppelt is oder in Batteriebedrief löppt."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "Deckel tomaken"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr "Akschonen, de na't Tomaken vun den Deckel utföhrt warrt"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Klappreekner geiht temporeer na den Stroomspoorbedrief, blifft aver praat."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "De Klappreekner sett all Akschonen ut un sekert allens in't RAM"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Klappreekner freert all Akschonen in un sekert allens op de Fastplaat"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "De Klappreekner maakt sik ut"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Afmellen"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Meldt Di af"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Ut"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Ännert de Helligkeit vun dat Schirm-Achterlicht"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "Gifft de Helligkeit an, op de dat Schirm-Achterlicht sett warrt"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "Ännert dat Leistenprofil"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "Gifft dat niege Leistenprofil an"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "Drosselt de CPU daal"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "Gifft an, wo stark de CPU daaldrosselt warrt"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "Drücken vun den Anmaakknoop"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr "Akschonen, de na't Drücken vun den Anmaakknoop utföhrt warrt"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "U&t"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du de Akschonen fastleggen, de dat Tomaken vun den "
|
|
"Klappreekner-Deckel oder dat Drücken vun den Anmaakknoop utlööst. En poor "
|
|
"Klappreekners deit so wat villicht al automaatsch; wenn Du dat nich in't BIOS "
|
|
"utmaken kannst, maak hier lever nix an."
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stroomkuntrull för Klappreekners</h1>Mit dit Moduul kannst Akschonen "
|
|
"fastleggen, de dör dat Tomaken vun den Reekner-Deckel oder dat Drücken vun den "
|
|
"Anmaakknoop utlööst warrt."
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kannst Du Dien APM-Systeem inrichten un en poor vun sien besünner "
|
|
"Optschonen instellen"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beacht: En poor APM-Ümsetten hebbt lege Praatschap-/Utsett-Funkschonen. Probeer "
|
|
"de Optschonen bitte achtsom ut - seker Dien Arbeit, un versöök de Praatschap / "
|
|
"dat Utsetten över dat Menü vun dat Systeemafsnitt-Batterielüttbild. Maak de "
|
|
"Instellen wedder ut, wenn dat Systeem nich wedder torüchkummt."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn de Optschonen baven utmaakt sünd, is dat Hülpprogramm för't Wesseln vun "
|
|
"APM-Tostänn nich inricht. Dat kannst du op twee Weeg doon: Maak de Datei "
|
|
"\"/proc/apm\" för all Lüüd schriefbor (jümmers wenn dat Systeem start), oder "
|
|
"bruuk den Knoop nerrn, de sett denn de \"SetUID\"-Mark för \"root\" för dat "
|
|
"Programm \"%1\"."
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat APM-Hülpprogramm aktiveren"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"As dat lett gifft dat op Dien Systeem \"Software-Utsetten\", wat sik för't "
|
|
"Infreren (allens op Fastplaat sekern un Systeem utmaken) bruken lett. Wenn Du "
|
|
"dat för't Infreren bruken wullt, aktiveer dat nerrn."
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "\"Software-Utsetten\" för't Infreren bruken"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr "Wenn aktiveert, warrt dat \"Software-Utsetten\" för't Infreren bruukt"
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn de Optschoon baven utmaakt is, muttst Du as Systeempleger anmeldt wesen "
|
|
"oder du bruukst en Hülpprogramm för Opropen vun't \"Software-Utsetten\". KDE "
|
|
"stellt dor en Programm för praat. Wenn Du dat bruken wullt, muttst Du dor de "
|
|
"\"SetUID\"-Mark för \"root\" för setten, wat Du mit den Knoop nerrn doon "
|
|
"kannst."
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "SU-Hülpprogramm inrichten"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dissen Knoop kannst Du dat Hülpprogramm för't Software-Utsetten aktiveren"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du muttst dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du de Verlöven vun dat "
|
|
"Programm \"%1\" ännern wullt."
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Programm \"%1\" lett sik nich aktiveren, denn \"kdesu\" lett sik nich "
|
|
"finnen. Prööv bitte, wat dat richtig installeert is."
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat Hülpprogramm för't Software-Utsetten lett sik nich aktiveren, denn "
|
|
"\"kdesu\" lett sik nich finnen. Prööv bitte, wat dat richtig installeert is."
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>APM instellen</h1>Mit dit Moduul kannst Du APM för Dien Systeem instellen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|