You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/kdeutils/kcmlaptop.po

1062 lines
34 KiB

# Translation of kcmlaptop.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:14+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "&Batteriekieker wiesen"
#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du en Lüttbild för den Batterietostand binnen den "
"Systeemafsnitt hebben wullt"
#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "Batterietostand wiesen (in Perzent)"
#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den Batterietostand blang dat tohören Lüttbild ok in "
"Perzent wiest hebben wullt"
#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "Bescheed geven, wenn Batterie heel &laadt is"
#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr "Wenn aktiveert, dukt en Dialoog-Finster op, wenn de Batterie vull is."
#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "In Batteriebedrief leddig Pa&usschirm bruken"
#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "&Tostandprööv all:"
#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wo goot de Klappreekner-Software antert, wielt se "
"den Batterietostand pröövt."
#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "s"
#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "Batterie-Lüttbiller utsöken"
#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "Keen &Batterie"
#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "&Nich an't Laden"
#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "An't &Laden"
#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "Aktuell Batterie-Tostand"
#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat de Batterietostand-Kieker binnen\n"
"den Systeemafsnitt opdukt un wodennig he utsüht."
#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "Batteriekieker &starten"
#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Klappreekner-Batterie</h1>Mit dit Moduul kannst Du den Batterietostand "
"ankieken. Wenn Du dit Moduul bruken wullt, mutt Stroomspoor-Systeemsoftware "
"installeert wesen (un Du muttst Batterien in Dien Reekner hebben)."
#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Batteriekieker wöör start, man dat Systeemafsnitt-Lüttbild is opstunns "
"utmaakt. Över <b>Batteriekieker wiesen</b> kannst Du dat anmaken.</qt>"
#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "Vörhannen"
#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "Nich vörhannen"
#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "&Batterie"
#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "&Stroomkuntrull"
#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "Siet Batterieladen - &Wohrschoen"
#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "Siet Batterieladen - &Alarm"
#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "Standard-Stroomprofilen"
#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "Knoopakschonen"
#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "&ACPI instellen"
#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "&APM instellen"
#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "&Sony-Klappreekner instellen"
#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "Klappreekner-Batterien instellen"
#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "Kuntrullmoduul för Batterien"
#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr ""
"<h1>Klappreekner-Batterie</h1>Mit dit Moduul kannst Du den Batterietostand "
"ankieken. Wenn Du dit Moduul bruken wullt, mutt Stroomspoor-Software "
"installeert wesen (un Du muttst Batterien in Dien Reekner hebben)."
#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"
#: pcmcia.cpp:45
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Kuntrullmoduul för Systeeminformatschonen"
#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "Verschoon: "
#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr ""
"<h1>PCMCIA instellen</h1>Dit Moduul wiest Informatschonen över de "
"PCMCIA-Koorten, wenn Du welk hest."
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "Nich tokoppelt"
#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr ""
"Disse Optschonen warrt anwendt, wenn de Klappreekner nich na'n Steekdoos "
"tokoppelt is un en Tiet lang nix daan hett"
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "&Praatschap"
#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr ""
"De Klappreekner geiht temporeer na den Stroomspoorbedrief, blifft aver praat."
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "&Utsetten"
#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "De Klappreekner sett all Akschonen ut un sekert allens in't RAM"
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "&Infreren"
#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"De Klappreekner freert all Akschonen in un sekert allens op de Fastplaat"
#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Achterlicht-Helligkeit vun den "
"Klappreeknerschirm instellen"
#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "Gifft de Helligkeit an, op de dat Schirm-Achterlicht sett warrt"
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "Systeemleisten"
#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du dat Leistenprofil vun den Klappreekner ännern"
#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "Gifft dat niege Leistenprofil an"
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "CPU-Drosseln"
#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de CPU vun Dien Klappreekner daaldrosseln"
#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "Gifft an, wo stark de CPU vun den Klappreekner drosselt warrt"
#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "Nix doon, wenn SLD grötter is as"
#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt keen vun de Optschonen baven ümsett, wenn de "
"Systeemlast-Dörsnitt (SLD) grötter is as disse Weert."
#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "&Töven:"
#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr ""
"Gifft de Tiet an, wo lang de Reekner nix daan schall, ehr disse Weerten ümsett "
"warrt."
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "Min"
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "Tokoppelt"
#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr ""
"Disse Optschonen warrt anwendt, wenn de Klappreekner na'n Steekdoos tokoppelt "
"is un en Tiet lang nix daan hett"
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "P&raatschap"
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "Ut&setten"
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "I&nfreren"
#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "Tö&ven:"
#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr ""
"Op disse Siet kannst Du dat Bedregen vun de automaatschen "
"Stroomspoor-Funkschonen instellen. Du kannst verscheden Tietgrenzen instellen "
"un - jüst dor na, wat Dien Klappreekner dat Stroomnett tokoppelt is - ok "
"verscheden Bedregen."
#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr ""
"Verscheden Klappreekners deit bi \"Praatschap\" villicht verscheden Saken - bi "
"vele is dat bloots en temporere Tostand un nich för veel to bruken."
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "Verschoon: %1"
#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr ""
"<h1>Stroomkuntrull för Klappreekners</h1>Mit dit Moduul kannst Du de "
"Stroomspoor-Funkschonen un Tietgrenzen för Dien Klappreekner instellen."
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "Alarm u&tlösen bi:"
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr ""
"Wenn weniger as disse Batterieladen na is, warrt de Akschonen nerrn utlööst"
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "Wohrschoen u&tlösen bi:"
#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "Befehl u&tföhren:"
#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "Disse Befehl warrt utföhrt, wenn de Batterieladen to siet warrt"
#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "&Klang afspelen:"
#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "Disse Klang warrt afspeelt, wenn de Batterieladen to siet warrt"
#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "&Signaaltoon"
#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "Wenn aktiveert, warrt dat Systeem en Signaaltoon utgeven"
#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "&Bescheed geven"
#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "Schirm-&Helligkeit"
#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "Wenn aktiveert, warrt sik de Achterlicht-Helligkeit ännern"
#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "Gifft an, wo hell oder düüster dat Achterlicht warrt"
#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "Wenn aktiveert, warrt sik dat Stroomprofil vun den Klappreekner ännern"
#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "Dat niege Stroomprofil"
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "CPU-Drosseln"
#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "Wenn aktiveert, warrt de CPU drosselt"
#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "Gifft an, wo stark de CPU drosselt warrt"
#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "Ännern vun Systeemtostand"
#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat passeren schall, wenn de Batterieladen siet "
"warrt"
#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr "Dat Systeem op Praatschap setten - en temporeren Stroomspoor-Tostand"
#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "Dat Systeem utsetten laten - allens warrt in't RAM sekert"
#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "Dat Systeem infreren - allens warrt op de Fastplaat sekert"
#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "&Afmellen"
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "Systeem utmaken"
#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "Den Klappreekner utmaken"
#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "&Nix"
#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wodennig un wannehr Du wohrschoot warrst, dat Dien "
"Batterie glieks leddig is."
#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wodennig un wannehr Du wohrschoot warrst, dat Dien "
"Batterieladen siet is."
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."
#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr ""
"<h1>Siet Batterieladen - Wohrschoen</h1>Mit dit Moduul kannst Du en Wohrschoen "
"utgeven laten, wenn Dien Batterie leddig warrt."
#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr ""
"Hier gifft dat Informatschonen över de ACPI-Ümsetten vun Dien Reekner, un Du "
"kannst en Reeg besünnere ACPI-Optschonen instellen."
#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"Beacht: De Ümsetten vun ACPI ünner Linux is jümmers noch \"in de Maak\". En "
"poor Optschonen (besünners \"Utsetten\" un \"Infreren\") sünd mit en 2.4-Kernel "
"noch nich verföögbor, un mit en 2.5-Kernel löppt en poor ACPI-Ümsetten nich "
"deegt. Hier kannst Du bloots de Optschonen bruken, de deegt funkscheneert. "
"Probeer de Optschonen bitte achtsom ut - seker Dien Arbeit, un versöök de "
"Praatschap / dat Utsetten/Infreren över dat Menü vun dat "
"Systeemafsnitt-Batterielüttbild. Maak de Instellen wedder ut, wenn dat Systeem "
"nich wedder torüchkummt."
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr ""
"Bi en poor vun de Optschonen op disse Siet muttst Du dit Finster verlaten un "
"nieg starten, ehr se övernahmen warrt."
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "Praatschap anmaken"
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kann dat Systeem na de Praatschap gahn - en temporeer "
"Stroomspoor-Tostand"
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "&Utsetten anmaken"
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kann dat Systeem utsetten - en half-utmaakt Tostand, bi den "
"allens in't RAM liggt"
#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "&Infreren anmaken"
#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kann sik dat Systeem infreren - bi dissen Tostand warrt allens "
"op de Fastplaat sekert ut dat Systeem utmaakt."
#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "Software-Utsetten för't Infreren bruken"
#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kann sik dat Systeem infreren - bi dissen Tostand warrt allens "
"op de Fastplaat sekert ut dat Systeem utmaakt. Dor warrt denn dat \"Utsetten\" "
"vun den Kernel för bruukt, un nich direktemang op ACPI togrepen."
#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "Leisten&profilen anmaken"
#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du op ACPI-Leistenprofilen togriepen - funkscheneert "
"normalerwies mit 2.4- un later Kernels."
#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "&CPU-Drosseln anmaken"
#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du op de ACPI-Drosseln för de CPU-Gauheit togriepen - "
"funkscheneert normalerwies mit 2.4- un later Kernels."
#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"Wenn de Optschonen baven utmaakt sünd, is dat Hülpprogramm för't Wesseln vun "
"ACPI-Tostänn nich inricht. Dat kannst du op twee Weeg doon: Maak de Datei "
"\"/proc/acpi/sleep\" för all Lüüd schriefbor (jümmers wenn dat Systeem start), "
"oder bruuk den Knoop nerrn, de sett denn de \"SetUID\"-Mark för \"root\" för "
"dat ACPI-Hülpprogramm vun KDE."
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "Hülpprogramm inrichten"
#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat Hülpprogramm för ACPI aktiveren"
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
msgid ""
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
"further investigation"
msgstr ""
"As dat lett hett dat Programm \"%1\" nich de sülve Grött oder Pröövsumm as bi't "
"Kompileren. Wi raadt Di redig vun't Wiedermaken af. Du schullst dor nich de "
"\"SetUID\"-Mark för \"root\" för setten, ahn dat toeerst neger to ünnersöken."
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Liekers utföhren"
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr ""
"Du muttst dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du de Verlöven vun dat "
"Programm \"klaptop_acpi_helper\" ännern wullt."
#: acpi.cpp:193
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Dat ACPI-Hölpprogramm lett sik nich aktiveren, denn \"kdesu\" lett sik nich "
"finnen. Prööv bitte, wat dat richtig installeert is."
#: acpi.cpp:276
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr ""
"<h1>ACPI instellen</h1>Mit dit Moduul kannst Du de ACPI-Funkschonen för Dien "
"Systeem instellen"
#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr ""
"Hier kannst Du en Reeg vun de Optschonen för de \"sonypi\"-Reedschap "
"(programmeerbor Interrupt-Controller vun Sony) fastleggen. Bruuk de Optschonen "
"nerrn bitte nich, wenn Du ok dat Programm \"sonypid\" bruukst."
#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "&Jog-Rad anmaken"
#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE"
msgstr "Wenn aktiveert, kannst Du dat Jog-Rad ünner KDE bruken"
#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "&Druck op Jog-Rad as Middel-Muusklick verarbeiden"
#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt en Druck op dat Jog-Rad jüst so verarbeidt as en Klick "
"mit den Middel-Muusknoop op en 3-Tastenmuus"
#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"Keen Togriep op \"/dev/sonypi\". Wenn Du de Funkschonen baven bruken wullt,\n"
"muttst Du ehr Verlöven ännern, wat Du mit den Knoop nerrn doon kannst.\n"
#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "/dev/sonypi inrichten"
#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de besünneren Sony-Funkschonen anmaken."
#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr ""
"Du muttst dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du de Verlöven vun "
"\"/dev/sonypi\" ännern wullt."
#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"De Verlöven vun \"/dev/sonypi\" laat sik nich ännern, denn \"kdesu\" lett sik "
"nich finnen. Prööv bitte, wat dat richtig installeert is."
#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr ""
"<h1>Hardware-Instellen för Sony-Klappreekners</h1>Mit dit Moduul kannst Du en "
"Reeg Optschonen för de Hardware vun Sony-Klappreekners instellen."
#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr ""
"Disse Indrääg warrt anwendt, wenn de Klappreekner dat Stroomnett nich tokoppelt "
"is"
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "Helligkeit vun't Schirm-Achterlicht"
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Helligkeit vun dat Schirm-Achterlicht ännern"
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "Gifft de Helligkeit na de Ännern an"
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "Mit disse Optschoon kann dat Systeem-Leistenprofil ännert warrn"
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "Gifft dat Systeem-Leistenprofil na de Ännern an"
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "Mit disse Optschoon kann de CPU drosselt warrn"
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "Gifft an, wo stark de CPU drosselt warrt"
#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr ""
"Disse Indrääg warrt anwendt, wenn de Klappreekner na't Stroomnett tokoppelt is"
#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr ""
"Hier kannst Du Vörinstellen för Systeemegenschappen fastleggen, de verscheden "
"Weerten hebben köönt, jüst dor na, wat de Reekner na't Stroomnett tokoppelt is "
"oder in Batteriebedrief löppt."
#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr ""
"Op anner Sieden gifft dat Optschonen för disse Weerten, de anwendt warrt, wenn "
"de Batterie leddig oder dat Systeem nich bruukt warrt."
#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr ""
"<h1>Klappreekner-Leistenprofilen inrichten</h1>Mit dit Moduul kannst Du "
"Vörinstellen för Systeemegenschappen fastleggen, de sik dor na ännert, wat de "
"Klappreekner na't Stroomnett tokoppelt is oder in Batteriebedrief löppt."
#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "Deckel tomaken"
#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "Akschonen, de na't Tomaken vun den Deckel utföhrt warrt"
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr ""
"De Klappreekner geiht temporeer na den Stroomspoorbedrief, blifft aver praat."
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "De Klappreekner sett all Akschonen ut un sekert allens in't RAM"
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr ""
"De Klappreekner freert all Akschonen in un sekert allens op de Fastplaat"
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "De Klappreekner maakt sik ut"
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "Afmellen"
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "Meldt Di af"
#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "&Ut"
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "Ännert de Helligkeit vun dat Schirm-Achterlicht"
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "Gifft de Helligkeit an, op de dat Schirm-Achterlicht sett warrt"
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "Ännert dat Leistenprofil"
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "Gifft dat niege Leistenprofil an"
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "Drosselt de CPU daal"
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "Gifft an, wo stark de CPU daaldrosselt warrt"
#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "Drücken vun den Anmaakknoop"
#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr "Akschonen, de na't Drücken vun den Anmaakknoop utföhrt warrt"
#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "U&t"
#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Akschonen fastleggen, de dat Tomaken vun den "
"Klappreekner-Deckel oder dat Drücken vun den Anmaakknoop utlööst. En poor "
"Klappreekners deit so wat villicht al automaatsch; wenn Du dat nich in't BIOS "
"utmaken kannst, maak hier lever nix an."
#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr ""
"<h1>Stroomkuntrull för Klappreekners</h1>Mit dit Moduul kannst Akschonen "
"fastleggen, de dör dat Tomaken vun den Reekner-Deckel oder dat Drücken vun den "
"Anmaakknoop utlööst warrt."
#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr ""
"Hier kannst Du Dien APM-Systeem inrichten un en poor vun sien besünner "
"Optschonen instellen"
#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"Beacht: En poor APM-Ümsetten hebbt lege Praatschap-/Utsett-Funkschonen. Probeer "
"de Optschonen bitte achtsom ut - seker Dien Arbeit, un versöök de Praatschap / "
"dat Utsetten över dat Menü vun dat Systeemafsnitt-Batterielüttbild. Maak de "
"Instellen wedder ut, wenn dat Systeem nich wedder torüchkummt."
#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"Wenn de Optschonen baven utmaakt sünd, is dat Hülpprogramm för't Wesseln vun "
"APM-Tostänn nich inricht. Dat kannst du op twee Weeg doon: Maak de Datei "
"\"/proc/apm\" för all Lüüd schriefbor (jümmers wenn dat Systeem start), oder "
"bruuk den Knoop nerrn, de sett denn de \"SetUID\"-Mark för \"root\" för dat "
"Programm \"%1\"."
#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat APM-Hülpprogramm aktiveren"
#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr ""
"As dat lett gifft dat op Dien Systeem \"Software-Utsetten\", wat sik för't "
"Infreren (allens op Fastplaat sekern un Systeem utmaken) bruken lett. Wenn Du "
"dat för't Infreren bruken wullt, aktiveer dat nerrn."
#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "\"Software-Utsetten\" för't Infreren bruken"
#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr "Wenn aktiveert, warrt dat \"Software-Utsetten\" för't Infreren bruukt"
#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"Wenn de Optschoon baven utmaakt is, muttst Du as Systeempleger anmeldt wesen "
"oder du bruukst en Hülpprogramm för Opropen vun't \"Software-Utsetten\". KDE "
"stellt dor en Programm för praat. Wenn Du dat bruken wullt, muttst Du dor de "
"\"SetUID\"-Mark för \"root\" för setten, wat Du mit den Knoop nerrn doon "
"kannst."
#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "SU-Hülpprogramm inrichten"
#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du dat Hülpprogramm för't Software-Utsetten aktiveren"
#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr ""
"Du muttst dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du de Verlöven vun dat "
"Programm \"%1\" ännern wullt."
#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" lett sik nich aktiveren, denn \"kdesu\" lett sik nich "
"finnen. Prööv bitte, wat dat richtig installeert is."
#: apm.cpp:215
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr ""
"Dat Hülpprogramm för't Software-Utsetten lett sik nich aktiveren, denn "
"\"kdesu\" lett sik nich finnen. Prööv bitte, wat dat richtig installeert is."
#: apm.cpp:279
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr ""
"<h1>APM instellen</h1>Mit dit Moduul kannst Du APM för Dien Systeem instellen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"