You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
544 lines
16 KiB
544 lines
16 KiB
# translation of krfb.po to Finnish
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-16 02:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Huomio"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
|
|
"the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Joku pyytää yhteyttä tietokoneellesi. Sallimalla tämän etäkäyttäjä voi "
|
|
"tarkkailla työpöytääsi. "
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Salli etäkäyttäjän &hallita näppäimistöä ja hiirtä"
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
|
|
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
|
|
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos laitat tämän asetukset päälle, etäkäyttäjä voi antaa näppäinpainalluksia ja "
|
|
"käyttää hiirtäsi. Tämä antaa heille täyden hallinnan tietokoneellesi, joten ole "
|
|
"varovainen. Kun tämä asetus on poissa päältä, etäkäyttäjä voi vain katsoa "
|
|
"näyttöäsi."
|
|
|
|
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Etäjärjestelmä:"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Tervetuloa KDE:n työpöydän jakamiseen"
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
|
|
"and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:"
|
|
"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
|
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
|
|
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
|
|
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
|
|
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
|
|
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
|
|
"move your mouse pointer or press keys.</p>"
|
|
"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
|
|
"More about invitations...</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Luo &henkilökohtainen pyyntö..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
|
|
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
|
|
"over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo uuden kutsun ja näyttää yhdistämistiedot. Käytä tätä, jos esimerkiksi jos "
|
|
"haluat antaa yhdistämistiedot puhelimitse."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
|
|
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Hallitse kutsuja (%1)..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Pyydä &sähköpostin kautta..."
|
|
|
|
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
|
|
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä nappula käynnistää sähköpostiohjelman valmiiksi asetetulla tekstillä, "
|
|
"joka kertoo vastaanottajalle kuinka yhdistää koneellesi."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Hallitse kutsuja - Työpöydän jako"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Luotu"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Erääntyminen"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
|
|
"create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttää avoimet kutsut. Käytä oikealla olevia nappuloita poistaaksesi niitä tai "
|
|
"tehdäksesi uusia kutsuja."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Uusi &henkilökohtainen kutsu..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Tee uusi henkilökohtainen kutsu..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Napsauta tätä nappulaa tehdäksesi uuden henkilökohtaisen kutsun."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "&Uusi sähköpostikutsu..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Lähetä uusi kutsu sähköpostitse..."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Napsauta tätä nappulaa lähettääksesi uuden kutsun sähköpostitse."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Poista kaikki pyynnöt"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Poistaa kaikki avoimet pyynnöt."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Poista valittu kutsu"
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
|
|
"using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista valittu kutsu. Kutsuttu henkilö ei voi enää yhdistää tätä kutsua "
|
|
"käyttäen."
|
|
|
|
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Sulkee tämä ikkunan."
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
|
|
"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
|
|
"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
|
"be careful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Salasana:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Erääntymisaika:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Isäntä:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
|
|
"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
|
|
"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
|
|
"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
|
|
"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
|
"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "teemu.rytilahti@d5k.net"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-yhteensopiva palvelin KDE-työpöytien jakamiseen"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Käytetään kutsuttaessa kinetd:stä."
|
|
|
|
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Työpöydän jako"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC-pakkaaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib-pakkaaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "alkuperäiset VNC-pakkaajat ja protokollan suunnittelu"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "X11-päivitysskanneri, alkuperäinen koodipohja"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Reunakuva"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "KDesktopin taustan käytöstä poistaminen"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu löytää KInetD-palvelua. KDE-palvelu (kded) voi olla kaatunut tai sitä "
|
|
"ei ole ehkä käynnistetty ollenkaan, tai sitten asennus on epäonnistunut."
|
|
|
|
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Työpöydän jaon virhe"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei löytynyt KInetD-palvelua työpöydän jaolla (KRfb). Asennus on keskeneräinen "
|
|
"tai se on epäonnistunut."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Työpöydän jaon - yhdistetään"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "Hallitse &kutsuja"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Aktivoi etähallinta"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Aktivoi etähallinta"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "Etäkäyttäjä on tunnistettu ja on nyt yhteydessä."
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Työpöydän jako - yhdistettynä koneeseen %1"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Työpöydän jako - yhteys katkaistu"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "Etäkäyttäjä on sulkenut yhteyden."
|
|
|
|
#: configuration.cc:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
|
|
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
|
|
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutsuttaessa sähköpostin kautta ota huomioon se, että jokainen joka lukee sen "
|
|
"sähköpostin voi yhdistää koneellesi tunnin sisällä, tai kunnes ensimmäinen "
|
|
"onnistunut yhteys saadaan.\n"
|
|
"Sinun olisi parasta salata sähköposti tai vähintään lähettää se turvallisessa "
|
|
"verkossa, mutta ei Internetin läpi."
|
|
|
|
#: configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Lähetä kutsu sähköpostitse"
|
|
|
|
#: configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Työpöydän jaon (VNC) -kutsu"
|
|
|
|
#: configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinut on kutsuttu VNC-istuntoon. Jos sinulla on KDE:n etätyöpöytäohjelma "
|
|
"asennettuna, napsauta linkkiä alhaalla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muuten voit käyttää mitä tahansa VNC-asiakasta seuraavilla parametreillä:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Osoite: %4:%5\n"
|
|
"Salasana: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lisäksi voit napsauttaa allaolevaa linkkiä käynnistääksesi VNC-istunnon "
|
|
"WWW-selaimessasi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turvallisuussyistä tämä kutsu erääntyy kello %9."
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "&Hyväksy yhteys"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "&Hyväksy yhteys"
|
|
|
|
#: connectiondialog.cc:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "&Hylkää yhteys"
|
|
|
|
#: invitedialog.cc:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Hallitse &kutsuja"
|
|
|
|
#: personalinvitedialog.cc:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Uusi &henkilökohtainen kutsu..."
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:376
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (jaettu työpöytä)"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Käyttäjä hyväksyy osoitteesta %1 tulevan yhteyden"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Käyttäjä hylkää osoitteesta %1 tulevan yhteyden"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Suljettiin yhteys: %1."
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Epäonnistunut kirjautumisyritys osoitteesta %1: väärä salasana"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:741
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Yhteys hylättiin osoitteesta %1, valmiiksi yhdistettynä."
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Hyväksyttiin ei-kutsuttu yhteys osoitteesta %1"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:759
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Saatiin yhteys osoitteesta %1, pidossa (odottaa varmistusta)"
|
|
|
|
#: rfbcontroller.cc:884
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun X11-palvelin ei tue tarvittavaa XTest-laajennuksen versiota 2.2. "
|
|
"Työpöytäsi jakaminen ei ole mahdollista."
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Kutsu - Työpöydän jako"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onfigure..."
|
|
#~ msgstr "A&setukset..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
|
|
#~ msgstr "Käytä tätä painiketta nähdäksesi pyyntösi tai peruuttaaksesi ne."
|
|
|
|
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Uusi yhteys - Työpöydän jakaminen"
|
|
|
|
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
|
|
#~ msgstr "Tämä nappula hyväksyy pyynnön. Etäkäyttäjä voi nyt nähdä työpöytäsi, ja jos valitset alhaalta, myös hallita tietokonettasi."
|
|
|
|
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
|
|
#~ msgstr "Tämä nappula hylkää yhteyden. Sinun pitäisi valita tämä siinä tapauksessa, ellet tunne pyyntöä esittävää käyttäjää."
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
|
|
#~ msgstr "Henkilökohtainen kutsu - Työpöydän jako"
|