# translation of krfb.po to Finnish
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Teemu Rytilahti , 2003.
# Kim Enkovaara , 2003.
# Teemu Rytilahti , 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-16 02:35+0200\n"
"Last-Translator: Teemu Rytilahti \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Huomio"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Joku pyytää yhteyttä tietokoneellesi. Sallimalla tämän etäkäyttäjä voi "
"tarkkailla työpöytääsi. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Salli etäkäyttäjän &hallita näppäimistöä ja hiirtä"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Jos laitat tämän asetukset päälle, etäkäyttäjä voi antaa näppäinpainalluksia ja "
"käyttää hiirtäsi. Tämä antaa heille täyden hallinnan tietokoneellesi, joten ole "
"varovainen. Kun tämä asetus on poissa päältä, etäkäyttäjä voi vain katsoa "
"näyttöäsi."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Etäjärjestelmä:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Tervetuloa KDE:n työpöydän jakamiseen"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Luo &henkilökohtainen pyyntö..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Luo uuden kutsun ja näyttää yhdistämistiedot. Käytä tätä, jos esimerkiksi jos "
"haluat antaa yhdistämistiedot puhelimitse."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Hallitse kutsuja (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pyydä &sähköpostin kautta..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Tämä nappula käynnistää sähköpostiohjelman valmiiksi asetetulla tekstillä, "
"joka kertoo vastaanottajalle kuinka yhdistää koneellesi."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Hallitse kutsuja - Työpöydän jako"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Erääntyminen"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Näyttää avoimet kutsut. Käytä oikealla olevia nappuloita poistaaksesi niitä tai "
"tehdäksesi uusia kutsuja."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Uusi &henkilökohtainen kutsu..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Tee uusi henkilökohtainen kutsu..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Napsauta tätä nappulaa tehdäksesi uuden henkilökohtaisen kutsun."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Uusi sähköpostikutsu..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Lähetä uusi kutsu sähköpostitse..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Napsauta tätä nappulaa lähettääksesi uuden kutsun sähköpostitse."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Poista kaikki pyynnöt"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Poistaa kaikki avoimet pyynnöt."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Poista valittu kutsu"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Poista valittu kutsu. Kutsuttu henkilö ei voi enää yhdistää tätä kutsua "
"käyttäen."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Sulkee tämä ikkunan."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Erääntymisaika:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Isäntä:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@d5k.net"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-yhteensopiva palvelin KDE-työpöytien jakamiseen"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Käytetään kutsuttaessa kinetd:stä."
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Työpöydän jako"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-pakkaaja"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib-pakkaaja"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "alkuperäiset VNC-pakkaajat ja protokollan suunnittelu"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11-päivitysskanneri, alkuperäinen koodipohja"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Reunakuva"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "KDesktopin taustan käytöstä poistaminen"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ei voitu löytää KInetD-palvelua. KDE-palvelu (kded) voi olla kaatunut tai sitä "
"ei ole ehkä käynnistetty ollenkaan, tai sitten asennus on epäonnistunut."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Työpöydän jaon virhe"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ei löytynyt KInetD-palvelua työpöydän jaolla (KRfb). Asennus on keskeneräinen "
"tai se on epäonnistunut."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Työpöydän jaon - yhdistetään"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Hallitse &kutsuja"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Aktivoi etähallinta"
#: trayicon.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Aktivoi etähallinta"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Etäkäyttäjä on tunnistettu ja on nyt yhteydessä."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Työpöydän jako - yhdistettynä koneeseen %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Työpöydän jako - yhteys katkaistu"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Etäkäyttäjä on sulkenut yhteyden."
#: configuration.cc:425
#, fuzzy
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Kutsuttaessa sähköpostin kautta ota huomioon se, että jokainen joka lukee sen "
"sähköpostin voi yhdistää koneellesi tunnin sisällä, tai kunnes ensimmäinen "
"onnistunut yhteys saadaan.\n"
"Sinun olisi parasta salata sähköposti tai vähintään lähettää se turvallisessa "
"verkossa, mutta ei Internetin läpi."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Lähetä kutsu sähköpostitse"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Työpöydän jaon (VNC) -kutsu"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Sinut on kutsuttu VNC-istuntoon. Jos sinulla on KDE:n etätyöpöytäohjelma "
"asennettuna, napsauta linkkiä alhaalla.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Muuten voit käyttää mitä tahansa VNC-asiakasta seuraavilla parametreillä:\n"
"\n"
"Osoite: %4:%5\n"
"Salasana: %6\n"
"\n"
"Lisäksi voit napsauttaa allaolevaa linkkiä käynnistääksesi VNC-istunnon "
"WWW-selaimessasi.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Turvallisuussyistä tämä kutsu erääntyy kello %9."
#: connectiondialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "&Hyväksy yhteys"
#: connectiondialog.cc:38
#, fuzzy
msgid "Accept Connection"
msgstr "&Hyväksy yhteys"
#: connectiondialog.cc:42
#, fuzzy
msgid "Refuse Connection"
msgstr "&Hylkää yhteys"
#: invitedialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Hallitse &kutsuja"
#: personalinvitedialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Uusi &henkilökohtainen kutsu..."
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (jaettu työpöytä)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Käyttäjä hyväksyy osoitteesta %1 tulevan yhteyden"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Käyttäjä hylkää osoitteesta %1 tulevan yhteyden"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Suljettiin yhteys: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Epäonnistunut kirjautumisyritys osoitteesta %1: väärä salasana"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Yhteys hylättiin osoitteesta %1, valmiiksi yhdistettynä."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Hyväksyttiin ei-kutsuttu yhteys osoitteesta %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Saatiin yhteys osoitteesta %1, pidossa (odottaa varmistusta)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Sinun X11-palvelin ei tue tarvittavaa XTest-laajennuksen versiota 2.2. "
"Työpöytäsi jakaminen ei ole mahdollista."
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Kutsu - Työpöydän jako"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "A&setukset..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Käytä tätä painiketta nähdäksesi pyyntösi tai peruuttaaksesi ne."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Uusi yhteys - Työpöydän jakaminen"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Tämä nappula hyväksyy pyynnön. Etäkäyttäjä voi nyt nähdä työpöytäsi, ja jos valitset alhaalta, myös hallita tietokonettasi."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Tämä nappula hylkää yhteyden. Sinun pitäisi valita tämä siinä tapauksessa, ellet tunne pyyntöä esittävää käyttäjää."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Henkilökohtainen kutsu - Työpöydän jako"