|
|
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw> , 2001
|
|
|
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw> , 2002
|
|
|
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2006
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: head\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 18:14+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 13:11+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "薛景中,李爵樺,謝侑呈"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "shyue@sonoma.com.tw,kenduest@i18n.linux.org.tw,yochenhsieh@xuite.net"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:107
|
|
|
msgid "snapshot"
|
|
|
msgstr "快照"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:143
|
|
|
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
|
|
msgstr "快速儲存快照(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr "將快照儲存為使用者指定的檔案而不顯示檔案對話窗。"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:148
|
|
|
msgid "Save Snapshot &As..."
|
|
|
msgstr "儲存快照(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:149
|
|
|
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
|
|
msgstr "將這快照另存為使用者指定的檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:187
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "檔案已經存在"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:188
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>您確定要覆寫 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:189
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆寫"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:223 ksnapshot.cpp:411
|
|
|
msgid "Unable to save image"
|
|
|
msgstr "無法儲存圖片檔案"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:224
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KSnapshot 無法儲存圖片至\n"
|
|
|
"%1。"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:307
|
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
|
msgstr "列印快照"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:410
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
|
#| "%1."
|
|
|
msgid "KSnapshot was unable to create temporary file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KSnapshot 無法儲存圖片至\n"
|
|
|
"%1。"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:427
|
|
|
msgid "Cannot start %1!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:539
|
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
|
msgstr "這個螢幕已經成功的擷取."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "TDE Screenshot Utility"
|
|
|
msgstr "TDE 畫面擷取工具"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
|
|
msgstr "在啟動時擷取滑鼠所指的視窗(而非桌面)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Region Grabbing\n"
|
|
|
"Reworked GUI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"擷取區域\n"
|
|
|
"重建圖形介面"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這是目前快照的預覽。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"這張圖片能夠拖曳至其他的程式或文件內成為完整的快照。請用 Konqueror 檔案管理員"
|
|
|
"試試看。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您也可以按下 Ctrl+C 將圖片複製到剪貼簿。"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No delay"
|
|
|
msgstr "不延遲"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
|
msgstr "抓圖延遲時間 (秒)"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"這是按下 <i>新的快照</i> 按鈕後在擷取快照前等候的秒數。\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"這對於照您所希望的配置擷取視窗、選單與其他螢幕上的項目非常有用。\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"如果設定為 <i>不延遲</i> ,程式會等候滑鼠按一下才擷取快照。\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
|
msgstr "抓圖延遲(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
|
msgstr "擷取模式(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
|
msgstr "包含視窗外框(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
|
msgstr "如果啟用,視窗的快照將會包含視窗外框"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
|
msgstr "全螢幕"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
|
msgstr "游標下的視窗"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
msgstr "部份桌面區域"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Section of Window"
|
|
|
msgstr "部份視窗區域"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
|
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
|
|
|
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
|
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
|
|
|
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
|
|
|
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
|
|
|
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
|
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
|
|
|
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>使用這個選單,您可以選擇以下四種快照模式:\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>全螢幕</b> - 擷取整個桌面。<br>\n"
|
|
|
"<b>游標下的視窗</b> - 擷取快照時只會擷取位於滑鼠游標之下的視窗(或選單)。"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>部份桌面區域</b> - 只擷取您指定的桌面區域。以這個模式擷取快照時您可以用滑"
|
|
|
"鼠點擊並拖曳來選擇螢幕上的任何區域。</p>\n"
|
|
|
"<b>部份視窗區域</b> - 只擷取部份視窗區域。以這個模式擷取快照時您可以移動滑鼠"
|
|
|
"來選擇任何子視窗。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
|
msgstr "新的快照(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
|
msgstr "按下這按鈕將會擷取新的快照。"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "儲存快照(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"按下這個按鈕來儲存目前的快照。要快速儲存快照而不顯示檔案對話窗,按下 Ctrl"
|
|
|
"+Shift+S。檔案名稱會在每次儲存後自動遞增。"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
|
|
msgstr "按下這按鈕將會複製該快照到剪貼簿。"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
|
msgstr "按下這按鈕將會列印該快照。"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in &KolourPaint"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:253
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
|
msgid "Click this button to edit the snapshot in KolourPaint."
|
|
|
msgstr "按下這按鈕將會擷取新的快照。"
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open &with..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:270
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
|
|
msgid "Click this button to open the snapshot in another application."
|
|
|
msgstr "按下這按鈕將會複製該快照到剪貼簿。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "儲存快照(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "列印快照(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail of the current snapshot"
|
|
|
#~ msgstr "目前快照的縮圖"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KSnapshotWidget"
|
|
|
#~ msgstr "KSbaoshot"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
|
#~ msgstr "表單2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current Snapshot"
|
|
|
#~ msgstr "目前快照"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This button creates a snapshot image of the screen.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "If the delay is set to \"No Delay\" the snapshot will be taken when you "
|
|
|
#~ "click the mouse."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "按下該扭將會捕捉目前螢幕的影像。\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "如果抓圖延遲的時間設定為不延遲,那當您按下滑鼠按鈕時,當時的畫面就會被擷取"
|
|
|
#~ "下來。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save Snapshot"
|
|
|
#~ msgstr "儲存快照(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This button saves the snapshot to the default location, then increments "
|
|
|
#~ "the filename."
|
|
|
#~ msgstr "按下這按鈕把這快照另存新檔。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Only grab the window containing the pointer"
|
|
|
#~ msgstr "只抓取有游標的視窗(&O)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picture"
|
|
|
#~ msgstr "圖片"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Grab"
|
|
|
#~ msgstr "抓取(&G)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delay:"
|
|
|
#~ msgstr "延遲(&D):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Filename:"
|
|
|
#~ msgstr "檔案名稱(&F):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
|
#~ msgstr "離開"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: This will overwrite an existing file"
|
|
|
#~ msgstr "警告: 這將會蓋寫已經存在的檔案"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Are you sure you want to overwrite the existing file named\n"
|
|
|
#~ "%1?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "您是否確定要蓋寫現存的檔案\n"
|
|
|
#~ "%1?"
|