You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaccessibility/kmag.po

455 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmag.po to Serbian
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Веома ниско"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Средње"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "В&исоко"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "В&еома високо"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без ротације (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Лево (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Наопако (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Десно (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отвара нови прозор KMagnifier-а"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "Зау&стави"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Кликните овде да бисте зауставили освежавање прозора"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Кликом на ову икону, освежавање приказа биће <b>покренуто</b>/"
"<b>заустављено</b>. Заустављањем освежавања анулираће се потребно "
"процесорско време."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Сачувај снимак као..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Снима увеличан приказ у фајл."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Сними слику у фајл"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Кликом на ово дугме одштампаће се текући увеличани приказ."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Излази из програма"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме копираће се текући увеличани приказ у клипборд, одакле "
"га можете пренети у друге програме."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копирај увеличану слику у клипборд"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Прикажи &мени"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Сакриј &мени"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Прикажи главну &траку са алатима"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Сакриј главну &траку са алатима"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Прикажи траку за &приказ"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Сакриј траку за &приказ"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Прикажи траку са по&ставкама"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Сакриј траку са по&ставкама"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим п&раћења миша"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Увећава област око миша у прозор"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"У овом режиму, област око показивача миша се приказује у нормалном прозору."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Режим са прозором &избора"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Увећава изабрану област у прозор"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"У овом режиму отвара се прозор избора. Изабрана област се приказује у "
"нормалном прозору."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &горње ивице екрана"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у горњу ивицу екрана"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз горњу "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &леве ивице екрана"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у леву ивицу екрана"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз леву "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &десне ивице екрана"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у десну ивицу екрана"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз десну "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Режим д&оње ивице екрана"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у доњу ивицу екрана"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз доњу "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Сакриј &показивач миша"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Прикажи &показивач миша"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Сакрива показивач миша"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <b>увеличали</b> изабрану област."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Изаберите фактор увеличања."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Фактор увеличања"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <b>умањили</b> изабрану област."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертуј боје"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Ротација"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Изаберите угао ротирања."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Угао ротирања"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Освежи"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Овде бирате учестаност освежавања. Што је учестаност већа, потребно је више "
"процесорске снаге."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Учестаност освежавања"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Сачувај снимак као"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не могу да снимим привремени фајл (пре слања у мрежни фајл који сте навели)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при упису фајла"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не могу да окачим фајл на мрежу."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Тренутна увеличана слика је снимљена у\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Ротација"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не могу да снимим фајл. Проверите да ли имате дозволу за уписивање у "
"директоријум."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Зау&стави"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Кликните да бисте зауставили освежавање прозора"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Кликните да бисте покренули освежавање прозора"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до леве ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до десне ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до доње ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозор за избор"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ово је главни прозор, који показује садржај изабране области. Садржај ће "
"бити увеличан у складу са задатим нивоом увећања."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Фајл који треба отворити"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Увеличавач екрана за TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Поново написао и тренутни одржавалац"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Првобитна идеја и аутор (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Прерада корисничког сучеља, побољшан прозор избора, оптимизација брзине, "
"ротација, исправке грешака"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Неки савети"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""