You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeaccessibility/kmag.po

455 lines
13 KiB

# translation of kmag.po to Serbian
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-29 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Веома ниско"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Ниско"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Средње"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "В&исоко"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "В&еома високо"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Без ротације (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Лево (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Наопако (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Десно (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Отвара нови прозор KMagnifier-а"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "Зау&стави"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Кликните овде да бисте зауставили освежавање прозора"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Кликом на ову икону, освежавање приказа биће <b>покренуто</b>/"
"<b>заустављено</b>. Заустављањем освежавања анулираће се потребно "
"процесорско време."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Сачувај снимак као..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Снима увеличан приказ у фајл."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Сними слику у фајл"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Кликом на ово дугме одштампаће се текући увеличани приказ."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Излази из програма"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Кликом на ово дугме копираће се текући увеличани приказ у клипборд, одакле "
"га можете пренети у друге програме."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Копирај увеличану слику у клипборд"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Прикажи &мени"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Сакриј &мени"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Прикажи главну &траку са алатима"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Сакриј главну &траку са алатима"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Прикажи траку за &приказ"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Сакриј траку за &приказ"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Прикажи траку са по&ставкама"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Сакриј траку са по&ставкама"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим п&раћења миша"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Увећава област око миша у прозор"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"У овом режиму, област око показивача миша се приказује у нормалном прозору."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Режим са прозором &избора"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Увећава изабрану област у прозор"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"У овом режиму отвара се прозор избора. Изабрана област се приказује у "
"нормалном прозору."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &горње ивице екрана"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у горњу ивицу екрана"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз горњу "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &леве ивице екрана"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у леву ивицу екрана"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз леву "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Режим &десне ивице екрана"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у десну ивицу екрана"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз десну "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Режим д&оње ивице екрана"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Увећава област око миша у доњу ивицу екрана"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"У овом режиму област око показивача миша се увеличава и приказује уз доњу "
"ивицу екрана."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Сакриј &показивач миша"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Прикажи &показивач миша"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Сакрива показивач миша"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <b>увеличали</b> изабрану област."
#: kmag.cpp:217
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Изаберите фактор увеличања."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Фактор увеличања"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте <b>умањили</b> изабрану област."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертуј боје"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Ротација"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Изаберите угао ротирања."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Угао ротирања"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Освежи"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Овде бирате учестаност освежавања. Што је учестаност већа, потребно је више "
"процесорске снаге."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Учестаност освежавања"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Сачувај снимак као"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не могу да снимим привремени фајл (пре слања у мрежни фајл који сте навели)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Грешка при упису фајла"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не могу да окачим фајл на мрежу."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Тренутна увеличана слика је снимљена у\n"
"%1"
#: kmag.cpp:575 kmag.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Ротација"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не могу да снимим фајл. Проверите да ли имате дозволу за уписивање у "
"директоријум."
#: kmag.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Зау&стави"
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Кликните да бисте зауставили освежавање прозора"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Покрени"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Кликните да бисте покренули освежавање прозора"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до леве ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до десне ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Увећање до доње ивице екрана - Изаберите величину"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Прозор за избор"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ово је главни прозор, који показује садржај изабране области. Садржај ће "
"бити увеличан у складу са задатим нивоом увећања."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Фајл који треба отворити"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Увеличавач екрана за TDE"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Поново написао и тренутни одржавалац"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Првобитна идеја и аутор (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Прерада корисничког сучеља, побољшан прозор избора, оптимизација брзине, "
"ротација, исправке грешака"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Неки савети"
#: kmagui.rc:29
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmagui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kmagui.rc:39 kmagui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kmagui.rc:50 kmagui.rc:86
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""