You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesu.po

185 lines
4.7 KiB

# Translation of kdesu.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
msgid "Specifies the command to run"
msgstr "Especifica l'ordre a executar"
#: kdesu.cpp:58
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Executa l'ordre sota l'uid destí si el <fitxer> no és d'escriptura"
#: kdesu.cpp:59
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Especifica l'uid destí"
#: kdesu.cpp:60
msgid "Do not keep password"
msgstr "No guardis la contrasenya"
#: kdesu.cpp:61
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Atura el dimoni (oblida totes les contrasenyes)"
#: kdesu.cpp:62
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Habilita la sortida per terminal (no guarda contrasenya)"
#: kdesu.cpp:63
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Estableix el valor de la prioritat: 0 <= prio <=100, 0 és el més baix"
#: kdesu.cpp:64
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Usa planificació de temps real"
#: kdesu.cpp:65
msgid "Let command use existing dcopserver"
msgstr "Fes que l'ordre usi el dcopserver existent"
#: kdesu.cpp:66
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "No mostris el botó ignora"
#: kdesu.cpp:67
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Especifica la icona a usar al diàleg de contrasenya"
#: kdesu.cpp:68
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "No mostris l'ordre a executar al diàleg"
#: kdesu.cpp:99
msgid "KDE su"
msgstr "KDE su"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Executa un programa amb privilegis elevats."
#: kdesu.cpp:103
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: kdesu.cpp:131
msgid "Command '%1' not found."
msgstr "No s'ha trobat l'ordre '%1'."
#: kdesu.cpp:207
#, c-format
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Prioritat il·legal: %1"
#: kdesu.cpp:235
msgid "No command specified."
msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
#: kdesu.cpp:344
msgid ""
"Su returned with an error.\n"
msgstr ""
"Su ha retornat amb un error.\n"
#: kdesu.cpp:365
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: kdesu.cpp:370
msgid "realtime: "
msgstr "temps real: "
#: kdesu.cpp:373
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat:"
#: sudlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Run as %1"
msgstr "Executa com a %1"
#: sudlg.cpp:33
msgid "Please enter your password."
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya."
#: sudlg.cpp:36
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
"below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen privilegis de root. Si us plau, introduïu la "
"contrasenya de root o cliqueu Ignora per a continuar amb els privilegis "
"actuals."
#: sudlg.cpp:40
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
msgstr ""
"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Si us plau, "
"introduïu la contrasenya de \"%1\" o cliqueu Ignora per a continuar amb els "
"privilegis actuals."
#: sudlg.cpp:48
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: sudlg.cpp:64
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "La conversa amb su ha fallat."
#: sudlg.cpp:73
msgid ""
"The program 'su' is not found;\n"
"make sure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"El programa 'su' no s'ha trobat;\n"
"assegureu-vos que el PATH és correcte."
#: sudlg.cpp:80
msgid ""
"You are not allowed to use 'su';\n"
"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
"program."
msgstr ""
"No teniu permés d'usar 'su';\n"
"en alguns sistemes heu d'estar a un grup especial (sovint: wheel) per a usar "
"aquest programa."
#: sudlg.cpp:87
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar."
#: sudlg.cpp:91
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr "Error intern: retorn il·legal des de SuProcess::checkInstall()"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"