You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdebase/joystick.po

300 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of joystick.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Калибрација"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Следно"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Ве молиме почекајте еден момент за да се пресмета прецизноста"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(обично X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(обично Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрацијата се подготвува да го провери опсегот на вредности кои ги дава "
"вашиот уред."
"<br>"
"<br>Ве молиме поместете ја <b>оската %1 %2</b> на вашиот уред во <b>"
"минималната</b> позиција."
"<br>"
"<br>Притиснете кое било копче на уредот или кликнете на копчето „Следно“ за да "
"продолжите со наредниот чекор.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрацијата се подготвува да го провери опсегот на вредности кои ги дава "
"вашиот уред."
"<br>"
"<br>Ве молиме поместете ја <b>оската %1 %2</b> на вашиот уред во <b>средната</b> "
"позиција."
"<br>"
"<br>Притиснете кое било копче на уредот или кликнете на копчето „Следно“ за да "
"продолжите со наредниот чекор.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрацијата се подготвува да го провери опсегот на вредности кои ги дава "
"вашиот уред."
"<br>"
"<br>Ве молиме поместете ја <b>оската %1 %2</b> на вашиот уред во <b>"
"максималната</b> позиција."
"<br>"
"<br>Притиснете кое било копче на уредот или кликнете на копчето „Следно“ за да "
"продолжите со наредниот чекор.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Грешка во комуникацијата"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Вие успешно го калибриравте вашиот уред"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Успех при калибрација"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Вредност на оска %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Уредот %1 не можеше да биде отворен: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Уредот %1 не е џојстик."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Не можам да најдам верзија на управувачот од кернелот за џојстикот %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Моментално активниот управувач за кернел верзија (%1.%2.%3) не е истиот за кој "
"што е преведен овој модул (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Не можам да најдам број на копчиња за џојстик-уредот %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Не можам да најдам број на оски за џојстик-уредот %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не можам да најдам вредности за калибрација за џојстик-уредот %1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не можам да вратам вредности за калибрација за џојстик-уредот %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Не можам да иницијализирам вредности за калибрација за џојстик-уредот %1: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не можам да применам вредности за калибрација за џојстик-уредот %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "интерна грешка - код %1 непознат"
#: joystick.cpp:72
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "KDE Контролен модул за џојстик"
#: joystick.cpp:73
msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "KDE Модул од Контролниот центар за тестирање на џојстици"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Џојстик</h1>Овој модул ви помага да проверите дали вашиот џојстик работи "
"исправно."
"<br>Ако дава погрешни вредности за оските, може да се обидете да го решите ова "
"со калибрација."
"<br>Овој модул пробува да ги најде сите достапни уреди за џојстици со "
"проверување на /dev/js[0-4] и /dev/input/js[0-4]"
"<br> Ако имате уште некој уред, внесете го во комбо полето."
"<br>Листата Копчиња ја покажува состојбата на копчињата на вашиот џојстик а "
"листата Оски ги покажува моменталните вредности за сите оски."
"<br>ЗАБЕЛЕШКА: моменталниот управувач на уреди во Линукс (кернел 2.4, 2.6) може "
"да препознае само "
"<ul>"
"<li>џојстик со 2 оски, 4 копчиња</li>"
"<li>џојстик со 3 оски, 4 копчиња</li>"
"<li>џојстик со 4 оски, 4 копчиња</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'дигитални' џојстици</li></ul>(За детали проверете во вашиот "
"Линукс source/Documentation/input/joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "ПРИТИСНАТО"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Покажи трага"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Копчиња:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Оски:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибрирај"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Нема автоматски пронајден џојстик на овој компјутер."
"<br>Беа направени проверки во /dev/js[0-4] и /dev/input/js[0-4]."
"<br>Ако знаете дека има прикачен џојстик, внесете го коректниот уред."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Даденото име на уред не е валидно (не содржи /dev).\n"
"Изберете уред од листата или\n"
"внесете уред, како /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознат уред"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Грешка во уредот"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрацијата се подготвува да ја провери прецизноста."
"<br>"
"<br><b>Ве молиме поместете ги сите оски во нивната средна позиција и повеќе не "
"го допирајте џојстикот.</b>"
"<br>"
"<br>Кликнете на Во ред за да ја започнете калибрацијата.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Вратени се сите вредности за калибрација за џојстик-уредот %1."