You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/kdebase/joystick.po

300 lines
12 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of joystick.po to Macedonian
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Калибрација"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Следно"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Ве молиме почекајте еден момент за да се пресмета прецизноста"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(обично X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(обично Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрацијата се подготвува да го провери опсегот на вредности кои ги дава "
"вашиот уред."
"<br>"
"<br>Ве молиме поместете ја <b>оската %1 %2</b> на вашиот уред во <b>"
"минималната</b> позиција."
"<br>"
"<br>Притиснете кое било копче на уредот или кликнете на копчето „Следно“ за да "
"продолжите со наредниот чекор.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрацијата се подготвува да го провери опсегот на вредности кои ги дава "
"вашиот уред."
"<br>"
"<br>Ве молиме поместете ја <b>оската %1 %2</b> на вашиот уред во <b>средната</b> "
"позиција."
"<br>"
"<br>Притиснете кое било копче на уредот или кликнете на копчето „Следно“ за да "
"продолжите со наредниот чекор.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br>"
"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position."
"<br>"
"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
"with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрацијата се подготвува да го провери опсегот на вредности кои ги дава "
"вашиот уред."
"<br>"
"<br>Ве молиме поместете ја <b>оската %1 %2</b> на вашиот уред во <b>"
"максималната</b> позиција."
"<br>"
"<br>Притиснете кое било копче на уредот или кликнете на копчето „Следно“ за да "
"продолжите со наредниот чекор.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Грешка во комуникацијата"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Вие успешно го калибриравте вашиот уред"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Успех при калибрација"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Вредност на оска %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Уредот %1 не можеше да биде отворен: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Уредот %1 не е џојстик."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Не можам да најдам верзија на управувачот од кернелот за џојстикот %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
"was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Моментално активниот управувач за кернел верзија (%1.%2.%3) не е истиот за кој "
"што е преведен овој модул (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Не можам да најдам број на копчиња за џојстик-уредот %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Не можам да најдам број на оски за џојстик-уредот %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не можам да најдам вредности за калибрација за џојстик-уредот %1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не можам да вратам вредности за калибрација за џојстик-уредот %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Не можам да иницијализирам вредности за калибрација за џојстик-уредот %1: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не можам да применам вредности за калибрација за џојстик-уредот %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "интерна грешка - код %1 непознат"
#: joystick.cpp:72
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "KDE Контролен модул за џојстик"
#: joystick.cpp:73
msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "KDE Модул од Контролниот центар за тестирање на џојстици"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly."
"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
"the calibration."
"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes."
"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
"<ul>"
"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Џојстик</h1>Овој модул ви помага да проверите дали вашиот џојстик работи "
"исправно."
"<br>Ако дава погрешни вредности за оските, може да се обидете да го решите ова "
"со калибрација."
"<br>Овој модул пробува да ги најде сите достапни уреди за џојстици со "
"проверување на /dev/js[0-4] и /dev/input/js[0-4]"
"<br> Ако имате уште некој уред, внесете го во комбо полето."
"<br>Листата Копчиња ја покажува состојбата на копчињата на вашиот џојстик а "
"листата Оски ги покажува моменталните вредности за сите оски."
"<br>ЗАБЕЛЕШКА: моменталниот управувач на уреди во Линукс (кернел 2.4, 2.6) може "
"да препознае само "
"<ul>"
"<li>џојстик со 2 оски, 4 копчиња</li>"
"<li>џојстик со 3 оски, 4 копчиња</li>"
"<li>џојстик со 4 оски, 4 копчиња</li>"
"<li>Saitek Cyborg 'дигитални' џојстици</li></ul>(За детали проверете во вашиот "
"Линукс source/Documentation/input/joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "ПРИТИСНАТО"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Покажи трага"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Копчиња:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Оски:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибрирај"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer."
"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
"file."
msgstr ""
"Нема автоматски пронајден џојстик на овој компјутер."
"<br>Беа направени проверки во /dev/js[0-4] и /dev/input/js[0-4]."
"<br>Ако знаете дека има прикачен џојстик, внесете го коректниот уред."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Даденото име на уред не е валидно (не содржи /dev).\n"
"Изберете уред од листата или\n"
"внесете уред, како /dev/js0."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознат уред"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Грешка во уредот"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision."
"<br>"
"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
"joystick anymore.</b>"
"<br>"
"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрацијата се подготвува да ја провери прецизноста."
"<br>"
"<br><b>Ве молиме поместете ги сите оски во нивната средна позиција и повеќе не "
"го допирајте џојстикот.</b>"
"<br>"
"<br>Кликнете на Во ред за да ја започнете калибрацијата.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Вратени се сите вредности за калибрација за џојстик-уредот %1."