You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/kdeutils/kdf.po

250 lines
7.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdf.po to
# translation of kdf.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Elias Economakos <iliasoik@edu.teiath.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 14:54+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Ηλίας Οικονομάκος"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,iliasoik@edu.teiath.gr"
#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του [%s]"
#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Ονομάζεται: %1\n"
"\n"
#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "αδύνατη η εκτέλεση του %1"
#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Πληροφορίες υλικού</h3>"
"<br> Όλα τα αρθρώματα πληροφοριών επιστρέφουν πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο "
"κομμάτι από το υλικό του υπολογιστή σας ή του λειτουργικού σας συστήματος. Δεν "
"είναι όλα τα αρθρώματα διαθέσιμα για όλες τις πλατφόρμες και/ή λειτουργικά "
"συστήματα."
#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "Μια δοκιμαστική εφαρμογή"
#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "Εργαλείο ελεύθερου χώρου του δίσκου του KDE"
#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"
#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Χωρητικότητα"
#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερος χώρος"
#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Πληρότητα %"
#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "ορατό"
#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr ""
"Διάστημα ενημέρωσης [δευτερόλεπτα]. Η τιμή 0 απενεργοποιεί την ενημέρωση"
#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Διαχειριστής αρχείων (π.χ. konsole -e mc %m):"
#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Άνοιγμα διαχειριστή αρχείων αυτόματα κατά την προσάρτηση"
#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Εμφάνιση ενός παραθύρου όταν ένας δίσκος γεμίσει οριακά"
#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "κρυμμένο"
#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "Μη διαθέσιμη"
#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "Η συσκευή [%1] στο [%2] έχει σχεδόν γεμίσει!"
#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Προσάρτηση συσκευής"
#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Αποπροσάρτηση συσκευής"
#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Άνοιγμα στο διαχειριστή αρχείων"
#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "ΠΡΟΣΑΡΤΗΣΗ"
#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "Εργαλείο ελεύθερου χώρου στο δίσκο του KDE"
#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk (λογισμικό διαχείρισης συσκευών)"
#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 στο %4"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Προσάρτηση"
#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Πρέπει να είσαστε ο root για να προσαρτήσετε αυτό το δίσκο"
#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "&Εκκίνηση του KDiskFree"
#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "&Ρύθμιση του KwikDisk..."
#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Αρχικός δημιουργός"
#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "Αλλαγές για το KDE 2"
#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "Αλλαγές για το KDE 3"
#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Εντολή προσάρτησης"
#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Εντολή αποπροσάρτησης"
#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Λήψη εντολής προσάρτησης"
#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Λήψη εντολής αποπροσάρτησης"
#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Αυτό το όνομα αρχείου δεν είναι έγκυρο: %1\n"
"Πρέπει να τελειώνει με \"_mount\" ή \"_unmount\"."
#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία υποστηρίζονται."
#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Προς το παρόν υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Εντολές προσάρτησης"