You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

576 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klaptopdaemon.po to finnish
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 04:57+0200\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Järjestelmässäsi on osittainen ACPI-asennus. ACPI on todennäköisesti kytketty "
"päälle, mutta joitain sen alavalintoja ei ole. Sinun täytyy valita ainakin 'AC "
"Adaptor' ja 'Control Method Battery' ja kääntää kerneli uudestaan."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Tietokoneessasi ei ole asennettuna Linux APM (AdvancedPower Management) "
"ohjelmistoa tai ACPI-ohjelmistoa, tai APM kerneliajureita ei ole asennettu - "
"tarkista <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO-ohje</a> saadaksesi lisätietoja miten APM asennetaan."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Jos muutat ohjelman ”/usr/bin/apm” setuid:ksi, niin voit myös valita valmius- "
"tai lepotilan yllä olevasta ikkunasta."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI-virransäästötilat voi aktivoida ACPI-välilehdellä."
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Järjestelmäsi ei tue keskeytys- ja lepotiloja"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Ei PCMCIA kontrolleria"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kortti 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kortti 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Järjestelmässäsi on APM asennettuna, mutta se ei pysty käyttämään kaikkia sen "
"ominaisuuksia ilman seuraavaa asetusta - katso APM asetukset -välilehteä "
"saadaksesi tietoa asettaaksesi APM:n keskeytys- ja paluutilan."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Järjestelmässäsi on ACPI asennettuna, mutta se ei pysty käyttämään kaikkia sen "
"ominaisuuksia ilman seuraavaa asetusta - katso ACPI asetukset -välilehteä "
"saadaksesi tietoa asettaaksesi ACPI:n keskeytys- ja paluutilan."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Järjestelmässä ei ole /dev/apm -tiedostoa. Katso FreeBSD-käsikirjasta kuinka "
"luoda laitesolmu APM-laitteen ajurille (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Järjestelmässäsi ei ole kunnollista laitesolmua APM-tuelle ja siksi sitä ei voi "
"käyttää. Jos olet kirjautunut pääkäyttäjänä juuri nyt, sinulla on ongelma. "
"Muussa tapauksessa ota yhteys järjestelmäsi ylläpitäjään ja kysy "
"luku/kirjoitusoikeuksia tiedostoon /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Kernel-ytimessä ei ole tukea Advanced Power Managementille."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Tiedoston /dev/apm avauksen aikana tapahtui yleinen virhe."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM on todennäköisesti estetty."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Järjestelmässä ei ole /dev/apm -tiedostoa. Katso NetBSD-dokumentaatiosta kuinka "
"luoda laitesolmu APM-laiteajurille (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Järjestelmässäsi on kunnollinen laitesolmu APM-tuelle, mutta et voi käyttää "
"sitä. Jos kernel-ytimeen on käännetty APM-tuki, tätä ei pitäisi tapahtua."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Nykyinen versio akkutarkkailijasta ei tue tietokoneesi käyttöjärjestelmää.\n"
"Jos haluat auttaa näiden järjestelmien tukemisessa, ota yhteyttä osoitteeseen\n"
"paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Akkutarkkailijan käynnistäjä"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "Akkutarkkailija"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Akkuvirta on loppumassa."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% varausta jäljellä."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minuutti jäljellä.\n"
"%n minuuttia jäljellä."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% jäljellä.\n"
"%n% jäljellä."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Akku on ladattu täyteen."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Kannettavan akku"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Uloskirjautuminen epäonnistui."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Sammutus epäonnistui."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Tyhjä paikka."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA- ja CardBus-paikat"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Korttipaikka %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Irrota"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Keskeytystila"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetoi"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Korttia resetoidaan..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Uutta korttia lisätään..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Korttia irrotetaan..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Korttia siirretään virransäästötilaan..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Korttia palautetaan virransäästötilasta..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Kortin tyyppi: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Ajuri: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (käytetty muistille)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (käytetty muistille ja I/O:lle)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (käytetty CardBusille)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O portit: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Väylä: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Väylä: tuntematon"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kortti"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Laite: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Jännite: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Ohjelmointijännite: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Asetusten perusosoite: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Asetusten perusosoite: ei mikään"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Tauko"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Akkutarkkailijan taustaprosessi"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Akkutarkkailijan asetukset..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Näytön kirkkaus..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Suorituskykyprofiili..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Suorittimen hidastus"
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Valmiustila..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "Lukitse &ja siirry keskeytystilaan..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Keskeytystila..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "Lukitse &ja siirry lepotilaan..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Lepotila..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Piilota akkutarkkailija"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Tarvitset pääkäyttäjän salasanan salliaksesi KLaptopDaemon käynnistyä uudelleen "
"pääkäyttäjän tilassa. Uuden palvelimen käynnistyminen ja vanhan sammutus vie "
"aikaa jopa minuutin."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Akkutarkkailijan taustaprosessi"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIAa ei voi sallia, koska tdesu:ta ei voida löytää. Varmistu, että se on "
"asennettu oikein."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIAa ei voi sallia juuri nyt."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Haluatko varmasti piilottaa akkutarkkailijan? Akkutarkkailija jatkaa akun "
"tarkkailua taustalla."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Piilota"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Älä piilota"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea akkutarkkailijan?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Haluatko estää akkutarkkailijaa käynnistymästä jatkossa?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Lopeta pysyvästi"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Lopeta vain tämän kerran"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Virranhallintaa ei löytynyt"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 jäljellä"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% ladattu"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Ei akkua"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Akkua ladataan"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Akkua ei ladata"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Suoritin: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Paikka %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Korttipaikat..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Yksityiskohdat..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Irrota"
# nöf
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytystila"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Palautuminen"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Resetoi"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Varattu"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Keskeytystilassa"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Aktivoi PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Virranhallintaa ei ole saatavilla"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "ei saatavilla"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Verkkovirta Akku ladattu täyteen"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Verkkovirta %1% ladattu (%2:%3 jäljellä)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Verkkovirta %1% ladattu"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Verkkovirta Ei akkua"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Akkuvirta %1% ladattu (%2:%3 jäljellä)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Akkuvirta %1% ladattu"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Ei virtalähdettä"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Mikko Ikola"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi"