You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

576 lines
15 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to finnish
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 04:57+0200\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Järjestelmässäsi on osittainen ACPI-asennus. ACPI on todennäköisesti kytketty "
"päälle, mutta joitain sen alavalintoja ei ole. Sinun täytyy valita ainakin 'AC "
"Adaptor' ja 'Control Method Battery' ja kääntää kerneli uudestaan."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Tietokoneessasi ei ole asennettuna Linux APM (AdvancedPower Management) "
"ohjelmistoa tai ACPI-ohjelmistoa, tai APM kerneliajureita ei ole asennettu - "
"tarkista <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO-ohje</a> saadaksesi lisätietoja miten APM asennetaan."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Jos muutat ohjelman ”/usr/bin/apm” setuid:ksi, niin voit myös valita valmius- "
"tai lepotilan yllä olevasta ikkunasta."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ACPI-virransäästötilat voi aktivoida ACPI-välilehdellä."
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Järjestelmäsi ei tue keskeytys- ja lepotiloja"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Ei PCMCIA kontrolleria"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Kortti 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Kortti 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Järjestelmässäsi on APM asennettuna, mutta se ei pysty käyttämään kaikkia sen "
"ominaisuuksia ilman seuraavaa asetusta - katso APM asetukset -välilehteä "
"saadaksesi tietoa asettaaksesi APM:n keskeytys- ja paluutilan."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Järjestelmässäsi on ACPI asennettuna, mutta se ei pysty käyttämään kaikkia sen "
"ominaisuuksia ilman seuraavaa asetusta - katso ACPI asetukset -välilehteä "
"saadaksesi tietoa asettaaksesi ACPI:n keskeytys- ja paluutilan."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Järjestelmässä ei ole /dev/apm -tiedostoa. Katso FreeBSD-käsikirjasta kuinka "
"luoda laitesolmu APM-laitteen ajurille (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"Järjestelmässäsi ei ole kunnollista laitesolmua APM-tuelle ja siksi sitä ei voi "
"käyttää. Jos olet kirjautunut pääkäyttäjänä juuri nyt, sinulla on ongelma. "
"Muussa tapauksessa ota yhteys järjestelmäsi ylläpitäjään ja kysy "
"luku/kirjoitusoikeuksia tiedostoon /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Kernel-ytimessä ei ole tukea Advanced Power Managementille."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Tiedoston /dev/apm avauksen aikana tapahtui yleinen virhe."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM on todennäköisesti estetty."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"Järjestelmässä ei ole /dev/apm -tiedostoa. Katso NetBSD-dokumentaatiosta kuinka "
"luoda laitesolmu APM-laiteajurille (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Järjestelmässäsi on kunnollinen laitesolmu APM-tuelle, mutta et voi käyttää "
"sitä. Jos kernel-ytimeen on käännetty APM-tuki, tätä ei pitäisi tapahtua."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Nykyinen versio akkutarkkailijasta ei tue tietokoneesi käyttöjärjestelmää.\n"
"Jos haluat auttaa näiden järjestelmien tukemisessa, ota yhteyttä osoitteeseen\n"
"paul@taniwha.com."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "KDE laptop daemon starter"
msgstr "Akkutarkkailijan käynnistäjä"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "Akkutarkkailija"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Akkuvirta on loppumassa."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1% varausta jäljellä."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"1 minuutti jäljellä.\n"
"%n minuuttia jäljellä."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1% jäljellä.\n"
"%n% jäljellä."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Akku on ladattu täyteen."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Kannettavan akku"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Uloskirjautuminen epäonnistui."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Sammutus epäonnistui."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Tyhjä paikka."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA- ja CardBus-paikat"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Valmis."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Korttipaikka %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Irrota"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Keskeytystila"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetoi"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Korttia resetoidaan..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Uutta korttia lisätään..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Korttia irrotetaan..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Korttia siirretään virransäästötilaan..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Korttia palautetaan virransäästötilasta..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Kortin tyyppi: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Ajuri: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (käytetty muistille)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (käytetty muistille ja I/O:lle)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (käytetty CardBusille)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "I/O portit: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Väylä: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Väylä: tuntematon"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC-kortti"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Laite: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Jännite: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Ohjelmointijännite: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Asetusten perusosoite: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Asetusten perusosoite: ei mikään"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Tauko"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Akkutarkkailijan taustaprosessi"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Akkutarkkailijan asetukset..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Näytön kirkkaus..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Suorituskykyprofiili..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Suorittimen hidastus"
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Valmiustila..."
#: daemondock.cpp:109
msgid "&Lock && Suspend..."
msgstr "Lukitse &ja siirry keskeytystilaan..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Keskeytystila..."
#: daemondock.cpp:111
msgid "&Lock && Hibernate..."
msgstr "Lukitse &ja siirry lepotilaan..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Lepotila..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Piilota akkutarkkailija"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"Tarvitset pääkäyttäjän salasanan salliaksesi KLaptopDaemon käynnistyä uudelleen "
"pääkäyttäjän tilassa. Uuden palvelimen käynnistyminen ja vanhan sammutus vie "
"aikaa jopa minuutin."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Akkutarkkailijan taustaprosessi"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIAa ei voi sallia, koska tdesu:ta ei voida löytää. Varmistu, että se on "
"asennettu oikein."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "PCMCIAa ei voi sallia juuri nyt."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"Haluatko varmasti piilottaa akkutarkkailijan? Akkutarkkailija jatkaa akun "
"tarkkailua taustalla."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Piilota"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Älä piilota"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea akkutarkkailijan?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Haluatko estää akkutarkkailijaa käynnistymästä jatkossa?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Lopeta pysyvästi"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Lopeta vain tämän kerran"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Virranhallintaa ei löytynyt"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 jäljellä"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% ladattu"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Ei akkua"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Akkua ladataan"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Akkua ei ladata"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Suoritin: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Paikka %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Korttipaikat..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Yksityiskohdat..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Irrota"
# nöf
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytystila"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Palautuminen"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Resetoi"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Varattu"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Keskeytystilassa"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Aktivoi PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Virranhallintaa ei ole saatavilla"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "ei saatavilla"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Verkkovirta Akku ladattu täyteen"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Verkkovirta %1% ladattu (%2:%3 jäljellä)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Verkkovirta %1% ladattu"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Verkkovirta Ei akkua"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Akkuvirta %1% ladattu (%2:%3 jäljellä)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Akkuvirta %1% ladattu"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Ei virtalähdettä"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Kim Enkovaara,Mikko Ikola"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi"