You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1171 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmouth.po to
# Türkçe translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil YILDIZ <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Osman Yüksel <yuxel@sonsuzdongu.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 16:17+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "YILDIZ KARDEŞLER"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "turkishprogram@xposta.com"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "İlk Ayarlar - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Metinden Konuşmaya Ayarları"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "İlk Söz Kitabı"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Kelime Tamamlama"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "&Geçmiş Olarak Aç..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Mevcut bir dosyayı geçmiş olarak açar"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "&Geçmişi Farklı Kaydet..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Gerçek geçmişi farklı kaydet..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Geçmişi Kaydet..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Gerçek geçmişi yazdırır"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Uygulamadan çıkar"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Seçilen bölümü keser ve bunu panoya ekler"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Seçili bölümü keser ve panoya yapıştırır. Eğer metin alanından bir metin "
"seçilmiş ise panoya yerleştirilir. Diğer yandan geçmişten seçilen "
"cümleler(varsa) panoya yerleştirilir."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Seçili bölümü panoya kopyalar"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Seçili bölümü kopyalar ve panoya yapıştırır. Eğer metin alanından bir metin "
"seçilmiş ise panoya kopyalar. Diğer yandan geçmişten seçilen cümleler(varsa) "
"panoya kopyalar."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Pano içeriğini gerçek yerine yapıştırır"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "Pano içeriğini metin alanındaki imleç pozisyonuna yapıştırır."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Konuş"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Şu anda etkin olan cümleleri konuşur"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Mevcut aktif cümleleri konuşur. Eğer metin alanında metin varsa konuşur. "
"Değilse geçmişten seçilen cümleleri(varsa) konuşur."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Araç çubuğu açar/kapatır"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Söz Kitabı Çubuğunu &Göster"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Söz kitabı araç çubuğu açar/kapatır"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Durum çubuğu açar/kapatır"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "KMouth'u &Yapılandır..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Yapılandırma penceresini açar"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Geçmişteki mevcut seçili sözleri konuşur"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Mevcut seçili sözleri geçmişten siler"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kes"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Mevcut seçili sözleri geçmişten keser ve panoya koyar"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Mevcut seçili sözleri geçmişten panoya kopyalar"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "&Tüm Girdileri Seç"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Geçmişteki tüm cümleleri seçer"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Gi&rdilerin Seçimini Kaldır"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Geçmişteki tüm cümlelerin seçimini siler"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Dosya açılıyor..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Geçmiş dosyası yeni bir isimle kaydediliyor..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Çıkılıyor..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Araç çubuğu açılıyor/kapatılıyor..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Araç çubuğu açılıyor/kapatılıyor..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Söz Kitabı araç çubuğu değiştiriliyor..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Durum çubuğu açılıyor/kapatılıyor..."
#: main.cpp:27
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "Ses sentezleyiciler için arayüz"
#: main.cpp:33
msgid "History file to open"
msgstr "Açılacak olan geçmiş dosyası"
#: main.cpp:41
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:48
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "İpuçları"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "Te&rcihler"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "Me&tinden Konuşmaya"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD Konuşma Servisi"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "TDE Metinden-Konuşmaya Daemon Ayarları"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Söz Kitapları (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Salt Metin Dosyaları (*.txt)\n"
"*|Tüm Dosyalar"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Salt Metin Dosyaları (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Söz Kitapları (*.phrasebook)\n"
"*|Tüm Dosyalar"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 isimli bir dosya var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Mevcut"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&zerine yaz"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Seçili dosyanız <i>%1</i> <i>.phrasebook</i>'tan başka bir uzantıya sahip. "
"Dosya adına <i>.phrasebook</i> eklemek ister misiniz?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Dosya Uzantısı"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekleme"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Seçili dosya adınız <i>%1</i> <i>.phrasebook</i> uzantısına sahip. "
"Phrasebook biçiminde kaydetmek ister misiniz?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Söz kitabı olarak"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Düz metin olarak"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr "(%1 / %2 kitap seçili)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Lütfen hangi söz kitablarını istediğinizi seçin:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Kitap"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Bu düğmeye tıklayarak seçili söz ile ilişkili klavye kısayolunu "
"seçebilirsiniz."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Söz Kitabı"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Söz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Bu liste mevcut söz kitabını ağaç yapısı halinde içerir. Ayrı sözleri ve alt "
"söz kitaplarını seçebilir ve değiştirebilirsiniz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Yeni Söz"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Yeni söz ekle"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Yeni &Söz Kitabı"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"İçine diğer söz kitaplarının ve sözlerin eklenebileceği bir söz kitabı ekler"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Söz kitabını sabit diske kayıt eder"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Al..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Bir dosyayı ithal eder ve içeriğini söz kitabına ekler"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "Standart Söz Kitabı&nı İthal Eder"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Standart bir söz kitabı ithal edip, içeriğini söz kitabına ekler"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Aktar..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Seçili söz(ler)ini veya söz kitap(lar)ını dosyaya ihrac eder"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Seçili söz(ler)ini veya söz kitap(lar)ını yazdırır"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Pencereyi kapatır"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr "Seçili girdileri söz kitabından kesip panoya yapıştırır"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Seçili girdiyi söz kitabından panoya kopyalar"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Seçili girdiyi söz kitabından siler"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "&Cümle metni:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Sö&z kitabının adı:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kayıt edilmemiş değişiklikler var.<br>\"Söz kitabı\" penceresini "
"kapatmadan önce değişiklikleri kaydetmek mi, yoksa yapılan tüm "
"değişiklikleri silmek mi istersiniz?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "\"Söz Kitabı\" Penceresi Kapatılıyor"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"'%1' tuşunu kısayol olarak kullanabilmek için Win, Alt, Ctrl, ve/veya Shift "
"tuşlarının birleşimini kullanın."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Geçersiz Kısayol Anahtarı"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Yeni Söz Kitabı)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Yeni söz)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Söz Kitabı Al"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosya yüklenirken hatayla karşılaşıldı\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Söz Kitabı İhrac et"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Dosyayı kaydederken bir hata oluştu\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' tuş birleşimi %2 için ayırılmış.\n"
"Lütfen farklı bir tuş birleşimi seçin."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standart \"%1\" olayı"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Standart Uyguluma Kısayolu Çakışması"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "küresel \"%1\" olayı"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Küresel Kısayollarla Çakışma"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "bir diğer söz"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tuş Çakışması"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Bu liste konuşulan cümlelerin geçmişini tutar. Tekrar okutmak için cümleyi "
"seçip konuş düğmesine basın."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Bu düzenleme alanına bir söz yazabilirsiniz. Girilen sözü okutmak için konuş "
"düğmesine tıklayın."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Tüm Dosyalar\n"
"*.phrasebook|Konuşma Kılavuzları (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Salt Metin Dosyaları (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Dosyayı Geçmiş Olarak Aç"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Bu açılır kutu ile, yeni sözlük ile hangi dili ilişkilendireceğinize karar "
"verebilirsiniz."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Özel Bir Dil Oluştur"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Özel dili için lütfen bir kod giriniz:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "isimsiz"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Yeni Sözlüğün Kaynağı (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Yeni Sözlüğün Kaynağı (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Dizin:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Bu girdi alanı ile yeni sözlük için hangi dizini yüklemek istediğinizi "
"belirtebilirsiniz."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Birleştirme sonucu"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Boş liste"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE Belgeleri"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"Bu açılır kutu ile yani sözlük oluşturulurken hangi yüklü dili "
"kullanacağınızı seçebilirsiniz. KMouth sadece bu dilin belge dosyalarını "
"ayrıştıracaktır."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Bu açılır kutu ile seçili sözlük ile hangi dili ilişkilendireceğinizi "
"seçebilirsiniz."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Sözlüğü Aktar"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Kelime listesi oluşturuluyor"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "TDE belgeleri ayrıştırılıyor..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Sözlükler birleştiriliyor..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Dosya ayrıştırılıyor..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Dizin ayrıştırılıyor..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "İmla denetimi yapılıyor..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Konuşma Kılavuzları"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Mevcut Seçili Söz veya Söz Kitabı"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Mev&cut Seçili Söz veya Söz Kitabı"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"Bu satır düzenleyici ile bir alt-sözkitabının adını veya içeriğini "
"belirtebilirsiniz."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Yok"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Bu seçeneği seçerseniz seçili söz bir klavye kısayolu ile ulaşılamaz hale "
"gelir."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Ö&zel"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Bu seçeneği seçerseniz seçili söz bir klavye kısayolu ile ulaşılabilir hale "
"gelir. Bu seçeneğin yanındaki düğme ile kısayolu değiştirebilirsiniz."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Cümleye kısayol:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Söz kitabından söz seçimi:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Bu açılır menü, söz kitabından seçilen sözlerin hızlı bir şekilde okunmasını "
"veya sadece düzenleme alanına eklenmesini belirler."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Hemen Konuş"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Düzenleme Alanına Ekle"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Söz kita&bı düzenleme penceresini kapatmak:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Bu açılır menü, düzenleme penceresi kapatıldığında söz kitabının otomatik "
"olarak kaydedilip kaydeilmeyeceğini belirler."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Söz Kitabını Kaydet"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Değişiklikleri Sil"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Kaydetmeyi Sor"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Metinden Konuşmaya"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "K&onuşma metinleri için komut:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Bu alan konuşma metinleri ve parametrelerinde kullanılan komutları belirler. "
"KMouth aşağıdaki yer tutucuları anlayabilir:\n"
"%t -- konuşulacak metin\n"
"%f -- metin içeren dosyanın adı\n"
"%l -- dil kodu\n"
"%% -- yüzde işareti"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Karakter kodlama:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "Bu açılır menü gönderilen metnin karakter kodlamasını belirler."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Ver&iyi standart girdi olarak gönder"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Bu seçim kutusu metinin konuşma sentezleyicisine standart girdi olarak "
"gönderilip gönderilmeyeceğini belirler."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "Mevcutsa KTTSD kon&uşma hizmetini kullan"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Bu seçenek kutusu KMouth'un konuşma sentezleycisini doğrudan çağırması için "
"KTTSD konuşma hizmetini kullanmaya çalışmasını sağlar. KTTSD konuşma hizmeti "
"TDE uygulamalarına standartlaştırılmış bir arayüz ile konuşma sentezleme "
"veren bir TDE aracıdır ve CVS'de tasarlanmaya devam etmektedir."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "OpenOffi&ce.org sözlüğü ile karşılaştır:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Bu seçim kutusunu seçerseniz kelimeler yeni sözlüğe eklenmeden önce kelime-"
"kontrol yapılacaktır."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Bu açılır kutu ile yüklenen metin dosyalarında kullanılacak olan karakter "
"kodlamasını seçersiniz. Bu açılır kutu XML veya sözlük dosyaları için "
"kullanılmaz."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dosyaadı:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Bu girdi alanı ile yeni sözlük oluşturmak için yükleyeceğiniz dosyayı "
"belirtebilirsiniz."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Bu girdi alanı ile yeni sözlüğün kelime-kontrolü için gerekli OpenOffice.org "
"klasörünü belirtebilirsiniz."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "D&il:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Yeni sözlük oluştur:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Bu kutuyu seçerseniz sözlük dosyası yükelemektense veya metindeki kelimeleri "
"saymaktansa yeni bir dosya oluşturulur."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "Söz&lükleri birleştirir"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Bu kutuyu seçtiğinizde mevcut sözlükler birleştirilerek yeni bir sözlük "
"oluşturulur."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Do&syadan"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Eğer bu kutuyu seçerseniz dosya yükleyerek yyeni bir sözlük oluşturulur. XML "
"dosyası, normal metin dosyası veya kelime tamamlama sözlüğü içeren bir "
"dosyayı da seçebilirsiniz. XML dosyası veya normal metin dosyası "
"seçtiğinizde ayrık kelimelerin sıklığı kelimeleri basitçe sayılması ile "
"hesaplanır."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "&TDE belgelerinden"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Bu kutuyu seçerseniz TDE Dökümanları incelenerek yeni bir sözlük "
"oluşturulur. Ayrı kelimelerin sıklığı her kelimeyi tek tek sayarak "
"hesaplanır."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "&Dizinden"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Bu kutuyu seçerseniz bir dizin ve alt klasörlerindeki tüm dosyalar "
"kullanılarak yeni bir sözlük oluşturulur."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Boş k&elime listesi oluştur"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Eğer bu kutuyu seçerseniz içinde girdi olmayan boş bir sözlük "
"oluşturulacaktır. KMouth yeni yazdığınız kelimeleri otomatik olarak bu "
"sözlüğe ekleyecektir böylece kelime dağarcığınızı zamanla öğrenecektir."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Bu seçim kutusunu seçerseniz TDE dökümanlarındaki kelimeler yeni sözlüğe "
"eklenmeden önce kelime-kontrol edilir."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "&Sözlük Ekle..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Bu düğme ile sözlük listesine yeni sözlük ekleyebilirsiniz."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Sö&zlüğü Sil"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Bu düğme ile seçili sözlük silinir."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Bu düğme ile seçili sözlük yuları taşınır."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Bu düğme ile seçili sözlük aşağı taşınır."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Sözlüğü Aktar..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "Bu düğme ile seçili sözlük bir dosyaya aktarılır."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Sözlük"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Bu liste kelime tamamlama için kullanılabilinecek sözlükleri içerir. KMouth "
"ana pencerede liste eğer birden fazla sözlük içeriyorsa metin alanının "
"yanında bir açılır kutu gösterecektir. Hangi sözlüğü kelime tamamlama için "
"kullanmak istiyorsanız buradan seçebilirsiniz."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Seçili Sözlük"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "İ&sim:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "Bu girdi alanı ile seçili sözlüğün adını belirtirsiniz."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Metinden Konuşmaya Ayarları"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dosyaadı:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Dü&zenle..."