# translation of kmouth.po to # Türkçe translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # YILDIZ KARDEŞLER , 2003. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Adil YILDIZ , 2004. # Osman Yüksel , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-16 16:17+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "YILDIZ KARDEŞLER" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "turkishprogram@xposta.com" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "İlk Ayarlar - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Metinden Konuşmaya Ayarları" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "İlk Söz Kitabı" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Kelime Tamamlama" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Geçmiş Olarak Aç..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Mevcut bir dosyayı geçmiş olarak açar" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "&Geçmişi Farklı Kaydet..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Gerçek geçmişi farklı kaydet..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Geçmişi Kaydet..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Gerçek geçmişi yazdırır" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Uygulamadan çıkar" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Seçilen bölümü keser ve bunu panoya ekler" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Seçili bölümü keser ve panoya yapıştırır. Eğer metin alanından bir metin " "seçilmiş ise panoya yerleştirilir. Diğer yandan geçmişten seçilen " "cümleler(varsa) panoya yerleştirilir." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Seçili bölümü panoya kopyalar" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Seçili bölümü kopyalar ve panoya yapıştırır. Eğer metin alanından bir metin " "seçilmiş ise panoya kopyalar. Diğer yandan geçmişten seçilen cümleler(varsa) " "panoya kopyalar." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Pano içeriğini gerçek yerine yapıştırır" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "Pano içeriğini metin alanındaki imleç pozisyonuna yapıştırır." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Konuş" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Şu anda etkin olan cümleleri konuşur" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Mevcut aktif cümleleri konuşur. Eğer metin alanında metin varsa konuşur. " "Değilse geçmişten seçilen cümleleri(varsa) konuşur." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "Dü&zenle..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Araç çubuğu açar/kapatır" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Söz Kitabı Çubuğunu &Göster" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Söz kitabı araç çubuğu açar/kapatır" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Durum çubuğu açar/kapatır" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "KMouth'u &Yapılandır..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Yapılandırma penceresini açar" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Geçmişteki mevcut seçili sözleri konuşur" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Mevcut seçili sözleri geçmişten siler" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&Kes" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Mevcut seçili sözleri geçmişten keser ve panoya koyar" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Mevcut seçili sözleri geçmişten panoya kopyalar" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "&Tüm Girdileri Seç" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Geçmişteki tüm cümleleri seçer" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "Gi&rdilerin Seçimini Kaldır" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Geçmişteki tüm cümlelerin seçimini siler" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Hazır." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Dosya açılıyor..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Geçmiş dosyası yeni bir isimle kaydediliyor..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Araç çubuğu açılıyor/kapatılıyor..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Araç çubuğu açılıyor/kapatılıyor..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Söz Kitabı araç çubuğu değiştiriliyor..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Durum çubuğu açılıyor/kapatılıyor..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Ses sentezleyiciler için arayüz" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "Açılacak olan geçmiş dosyası" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "İpuçları" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "Te&rcihler" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "Me&tinden Konuşmaya" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD Konuşma Servisi" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "TDE Metinden-Konuşmaya Daemon Ayarları" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Söz Kitapları (*.phrasebook)\n" "*.txt|Salt Metin Dosyaları (*.txt)\n" "*|Tüm Dosyalar" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Salt Metin Dosyaları (*.txt)\n" "*.phrasebook|Söz Kitapları (*.phrasebook)\n" "*|Tüm Dosyalar" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 isimli bir dosya var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Dosya Mevcut" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&zerine yaz" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Seçili dosyanız %1 .phrasebook'tan başka bir uzantıya sahip. " "Dosya adına .phrasebook eklemek ister misiniz?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Dosya Uzantısı" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Ekleme" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Seçili dosya adınız %1 .phrasebook uzantısına sahip. " "Phrasebook biçiminde kaydetmek ister misiniz?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Söz kitabı olarak" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Düz metin olarak" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr "(%1 / %2 kitap seçili)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Lütfen hangi söz kitablarını istediğinizi seçin:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Kitap" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Bu düğmeye tıklayarak seçili söz ile ilişkili klavye kısayolunu " "seçebilirsiniz." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Söz Kitabı" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Söz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Bu liste mevcut söz kitabını ağaç yapısı halinde içerir. Ayrı sözleri ve alt " "söz kitaplarını seçebilir ve değiştirebilirsiniz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Yeni Söz" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Yeni söz ekle" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Yeni &Söz Kitabı" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "İçine diğer söz kitaplarının ve sözlerin eklenebileceği bir söz kitabı ekler" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Söz kitabını sabit diske kayıt eder" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Al..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Bir dosyayı ithal eder ve içeriğini söz kitabına ekler" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "Standart Söz Kitabı&nı İthal Eder" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "Standart bir söz kitabı ithal edip, içeriğini söz kitabına ekler" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Aktar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Seçili söz(ler)ini veya söz kitap(lar)ını dosyaya ihrac eder" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Seçili söz(ler)ini veya söz kitap(lar)ını yazdırır" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Pencereyi kapatır" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "Seçili girdileri söz kitabından kesip panoya yapıştırır" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Seçili girdiyi söz kitabından panoya kopyalar" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Seçili girdiyi söz kitabından siler" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "&Cümle metni:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Sö&z kitabının adı:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Kayıt edilmemiş değişiklikler var.
\"Söz kitabı\" penceresini " "kapatmadan önce değişiklikleri kaydetmek mi, yoksa yapılan tüm " "değişiklikleri silmek mi istersiniz?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "\"Söz Kitabı\" Penceresi Kapatılıyor" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "'%1' tuşunu kısayol olarak kullanabilmek için Win, Alt, Ctrl, ve/veya Shift " "tuşlarının birleşimini kullanın." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Geçersiz Kısayol Anahtarı" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Yeni Söz Kitabı)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Yeni söz)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Söz Kitabı Al" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Dosya yüklenirken hatayla karşılaşıldı\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Söz Kitabı İhrac et" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Dosyayı kaydederken bir hata oluştu\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1' tuş birleşimi %2 için ayırılmış.\n" "Lütfen farklı bir tuş birleşimi seçin." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "standart \"%1\" olayı" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Standart Uyguluma Kısayolu Çakışması" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "küresel \"%1\" olayı" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Küresel Kısayollarla Çakışma" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "bir diğer söz" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Tuş Çakışması" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Bu liste konuşulan cümlelerin geçmişini tutar. Tekrar okutmak için cümleyi " "seçip konuş düğmesine basın." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "Bu düzenleme alanına bir söz yazabilirsiniz. Girilen sözü okutmak için konuş " "düğmesine tıklayın." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Tüm Dosyalar\n" "*.phrasebook|Konuşma Kılavuzları (*.phrasebook)\n" "*.txt|Salt Metin Dosyaları (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Dosyayı Geçmiş Olarak Aç" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Bu açılır kutu ile, yeni sözlük ile hangi dili ilişkilendireceğinize karar " "verebilirsiniz." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Özel Bir Dil Oluştur" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Özel dili için lütfen bir kod giriniz:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "isimsiz" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Yeni Sözlüğün Kaynağı (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Yeni Sözlüğün Kaynağı (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Dizin:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Bu girdi alanı ile yeni sözlük için hangi dizini yüklemek istediğinizi " "belirtebilirsiniz." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Birleştirme sonucu" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Boş liste" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "TDE Belgeleri" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Bu açılır kutu ile yani sözlük oluşturulurken hangi yüklü dili " "kullanacağınızı seçebilirsiniz. KMouth sadece bu dilin belge dosyalarını " "ayrıştıracaktır." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Bu açılır kutu ile seçili sözlük ile hangi dili ilişkilendireceğinizi " "seçebilirsiniz." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Sözlüğü Aktar" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Kelime listesi oluşturuluyor" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "TDE belgeleri ayrıştırılıyor..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Sözlükler birleştiriliyor..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Dosya ayrıştırılıyor..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Dizin ayrıştırılıyor..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "İmla denetimi yapılıyor..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Konuşma Kılavuzları" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Mevcut Seçili Söz veya Söz Kitabı" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Mev&cut Seçili Söz veya Söz Kitabı" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Bu satır düzenleyici ile bir alt-sözkitabının adını veya içeriğini " "belirtebilirsiniz." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Yok" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Bu seçeneği seçerseniz seçili söz bir klavye kısayolu ile ulaşılamaz hale " "gelir." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Ö&zel" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Bu seçeneği seçerseniz seçili söz bir klavye kısayolu ile ulaşılabilir hale " "gelir. Bu seçeneğin yanındaki düğme ile kısayolu değiştirebilirsiniz." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Cümleye kısayol:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Söz kitabından söz seçimi:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Bu açılır menü, söz kitabından seçilen sözlerin hızlı bir şekilde okunmasını " "veya sadece düzenleme alanına eklenmesini belirler." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Hemen Konuş" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Düzenleme Alanına Ekle" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Söz kita&bı düzenleme penceresini kapatmak:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Bu açılır menü, düzenleme penceresi kapatıldığında söz kitabının otomatik " "olarak kaydedilip kaydeilmeyeceğini belirler." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Söz Kitabını Kaydet" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Değişiklikleri Sil" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Kaydetmeyi Sor" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Metinden Konuşmaya" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "K&onuşma metinleri için komut:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Bu alan konuşma metinleri ve parametrelerinde kullanılan komutları belirler. " "KMouth aşağıdaki yer tutucuları anlayabilir:\n" "%t -- konuşulacak metin\n" "%f -- metin içeren dosyanın adı\n" "%l -- dil kodu\n" "%% -- yüzde işareti" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Karakter kodlama:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "Bu açılır menü gönderilen metnin karakter kodlamasını belirler." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Ver&iyi standart girdi olarak gönder" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Bu seçim kutusu metinin konuşma sentezleyicisine standart girdi olarak " "gönderilip gönderilmeyeceğini belirler." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "Mevcutsa KTTSD kon&uşma hizmetini kullan" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Bu seçenek kutusu KMouth'un konuşma sentezleycisini doğrudan çağırması için " "KTTSD konuşma hizmetini kullanmaya çalışmasını sağlar. KTTSD konuşma hizmeti " "TDE uygulamalarına standartlaştırılmış bir arayüz ile konuşma sentezleme " "veren bir TDE aracıdır ve CVS'de tasarlanmaya devam etmektedir." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "OpenOffi&ce.org sözlüğü ile karşılaştır:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Bu seçim kutusunu seçerseniz kelimeler yeni sözlüğe eklenmeden önce kelime-" "kontrol yapılacaktır." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Bu açılır kutu ile yüklenen metin dosyalarında kullanılacak olan karakter " "kodlamasını seçersiniz. Bu açılır kutu XML veya sözlük dosyaları için " "kullanılmaz." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Dosyaadı:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Bu girdi alanı ile yeni sözlük oluşturmak için yükleyeceğiniz dosyayı " "belirtebilirsiniz." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Bu girdi alanı ile yeni sözlüğün kelime-kontrolü için gerekli OpenOffice.org " "klasörünü belirtebilirsiniz." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "D&il:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Yeni sözlük oluştur:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Bu kutuyu seçerseniz sözlük dosyası yükelemektense veya metindeki kelimeleri " "saymaktansa yeni bir dosya oluşturulur." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "Söz&lükleri birleştirir" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Bu kutuyu seçtiğinizde mevcut sözlükler birleştirilerek yeni bir sözlük " "oluşturulur." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Do&syadan" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Eğer bu kutuyu seçerseniz dosya yükleyerek yyeni bir sözlük oluşturulur. XML " "dosyası, normal metin dosyası veya kelime tamamlama sözlüğü içeren bir " "dosyayı da seçebilirsiniz. XML dosyası veya normal metin dosyası " "seçtiğinizde ayrık kelimelerin sıklığı kelimeleri basitçe sayılması ile " "hesaplanır." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "&TDE belgelerinden" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Bu kutuyu seçerseniz TDE Dökümanları incelenerek yeni bir sözlük " "oluşturulur. Ayrı kelimelerin sıklığı her kelimeyi tek tek sayarak " "hesaplanır." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "&Dizinden" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Bu kutuyu seçerseniz bir dizin ve alt klasörlerindeki tüm dosyalar " "kullanılarak yeni bir sözlük oluşturulur." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Boş k&elime listesi oluştur" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Eğer bu kutuyu seçerseniz içinde girdi olmayan boş bir sözlük " "oluşturulacaktır. KMouth yeni yazdığınız kelimeleri otomatik olarak bu " "sözlüğe ekleyecektir böylece kelime dağarcığınızı zamanla öğrenecektir." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Bu seçim kutusunu seçerseniz TDE dökümanlarındaki kelimeler yeni sözlüğe " "eklenmeden önce kelime-kontrol edilir." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "&Sözlük Ekle..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "Bu düğme ile sözlük listesine yeni sözlük ekleyebilirsiniz." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "Sö&zlüğü Sil" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Bu düğme ile seçili sözlük silinir." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Yukarı Taşı" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Bu düğme ile seçili sözlük yuları taşınır." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&Aşağı Taşı" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Bu düğme ile seçili sözlük aşağı taşınır." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Sözlüğü Aktar..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Bu düğme ile seçili sözlük bir dosyaya aktarılır." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Sözlük" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Dil" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Bu liste kelime tamamlama için kullanılabilinecek sözlükleri içerir. KMouth " "ana pencerede liste eğer birden fazla sözlük içeriyorsa metin alanının " "yanında bir açılır kutu gösterecektir. Hangi sözlüğü kelime tamamlama için " "kullanmak istiyorsanız buradan seçebilirsiniz." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Seçili Sözlük" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "İ&sim:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Bu girdi alanı ile seçili sözlüğün adını belirtirsiniz." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Metinden Konuşmaya Ayarları" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Dosyaadı:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Dü&zenle..."