You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeedu/kbruch.po

596 lines
17 KiB

# translation of kbruch.po to Dutch
# translation of kbruch.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Proefgelezen 13-05-2005 Pascal Muller <pascalmuller@gmail.com>
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Klik op deze knop voor een ander vergelijkingsteken."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "FOUT"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "Antwoord &controleren"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Klik op deze knop om te zien of je antwoord goed is."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "In deze opgave moet je twee opgegeven breuken met elkaar vergelijken."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
"button showing the sign."
msgstr ""
"In deze opgave moet je twee gegeven breuken met elkaar vergelijken door het "
"goede vergelijkingsteken te kiezen. Je kunt dit vergelijkingsteken veranderen "
"door te klikken op de knop met dit teken."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Klik op deze knop voor de volgende opgave."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "GOED"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Volg&ende opgave"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries, Jaap Woldringh"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,jjh punt woldringh bij planet punt nl"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Geef de teller van je antwoord"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Geef de noemer van je antwoord"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Klik op deze knop om te kijken of je het goed hebt. De knop werkt alleen als je "
"een antwoord hebt gegeven."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "In deze oefening moet je een opgave met breuken oplossen."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"In deze oefening moet je een opgave maken die de computer heeft verzonnen. Je "
"moet de teller en de noemer invullen. Je kunt in de gereedschapsbalk instellen "
"hoe moeilijk de opgaven zullen zijn. Vergeet niet het antwoord te "
"vereenvoudigen!"
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Je hebt 0 opgegeven voor de noemer. Dit betekent delen door 0, en dat kan niet. "
"Dit antwoord wordt niet goed gerekend."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Je hebt het juiste antwoord gegeven, maar helaas niet vereenvoudigd.\n"
"Geef altijd vereenvoudigde antwoorden. Dit antwoord wordt niet goed gerekend."
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Met breuken leren rekenen"
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Opgave"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Verander het lettertype voor de getallen"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Verander de kleur van de bewerkingssymbolen"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Verander de kleur van de breukstreep"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Breukstreep:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Bewerkingsteken:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Verander de kleur van de getallen"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Getal:"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Toon het antwoord ook met de gehelen eruit gehaald (zoals 1 2/3)."
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "Hier kun je aan- of uitzetten dat gehelen uit de breuk worden gehaald."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Huidige oefening."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Slaat het type op van de huidige oefening."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Opgaven met optellen/aftrekken"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Opgaven verzinnen met optellen en aftrekken."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Opgaven met vermenigvuldigen/delen"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Opgave verzinnen met vermenigvuldigen en delen."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Aantal breuken"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Stel het aantal breuken in."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Grootste noemer"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Stel de grootste waarde in voor de noemer."
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Aantal goed opgeloste opgaven"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Aantal gemaakte opgaven"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Totaal aantal gemaakte opgaven"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Kleur van de getallen in de opdracht"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Kleur van de bewerkingssymbolen in de opdracht"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Kleur van de breukstreepjes in de opdracht"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Lettertype gebruikt in de opdracht"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Antwoord tonen met de gehelen eruit gehaald aanzetten"
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr ""
"Aan-/uitzetten van het tonen van het antwoord waarbij uit de breuk de gehelen "
"zijn gehaald."
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Kies een andere oefening door op een pictogram te klikken."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
"to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Klik op een van de pictogrammen om een andere oefening te kiezen. De oefeningen "
"helpen je met het oefenen van verschillende soorten berekeningen met breuken."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Opgave met breuken"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Vergelijken"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Omrekenen"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Ontbinden in factoren"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Termen:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Gewenste aantal termen"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Kies het gewenste aantal termen (2, 3, 4 of 5) voor de berekeningen met "
"breuken."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Aantal termen"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Grootste noemer:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Maximale grootte noemer"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
"30, 40 or 50."
msgstr "Kies de grootste waarde voor de noemer: 10, 20, 30, 40 of 50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Maximale grootte noemer"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Bewerkingen:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Optellen/aftrekken"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Vermenigvuldigen/delen"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Alle bewerkingen door elkaar"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "De gewenste bewerkingen"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Kies de bewerkingen waarmee je met breuken wilt rekenen: optellen/aftrekken, "
"vermenigvuldigen/delen, of alle bewerkingen door elkaar. Als je alle "
"bewerkingen door elkaar kiest, zal het programma willekeurige bewerkingen "
"(optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en/of delen) kiezen bij het verzinnen "
"van opgaven."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Opdrachtinstellingen"
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Voeg priemfactor 2 toe."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Voeg priemfactor 3 toe."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Voeg priemfactor 5 toe."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Voeg priemfactor 7 toe."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Voeg priemfactor 11 toe."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Voeg priemfactor 13 toe."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Voeg priemfactor 17 toe."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Voeg priemfactor 19 toe."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "Laatste factor ve&rwijderen"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Verwijdert de laatst ingevulde priemfactor."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "In deze oefening moet je een gegeven getal in factoren ontbinden."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"In deze oefening moet je een gegeven getal in factoren ontbinden. Je moet alle "
"priemfactoren van het getal invullen. Je kunt een priemfactor toevoegen door op "
"de knop met die priemfactor te klikken. De gekozen priemfactoren zie je in het "
"invoervakje. Vergeet niet alle priemfactoren in te vullen, ook al moet dat meer "
"dan een keer!"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Tot nu toe gemaakte opgaven:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Dit is tot nu toe het aantal opgaven dat je hebt gedaan."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Goed:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Je hebt tot nu toe dit aantal opgaven goed gedaan."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Fout:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Je hebt tot nu toe dit aantal opgaven niet goed gedaan."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "O&pnieuw"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Druk op de knop om opnieuw te beginnen."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "In dit deel van het venster zie je hoe goed je het hebt gedaan."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
"size of this window part."
msgstr ""
"In dit deel van het venster zie je hoe goed je het hebt gedaan. Elke oefening "
"die je doet wordt geteld. Als je begint klik je op de knop links onderaan. Als "
"je je resultaten niet wilt zien kun je met de verticale balk links ervan dit "
"gedeelte van het venster verkleinen."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr ""
"In deze oefening moet je een getal omrekenen naar een even grote breuk."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"In deze oefening moet je een gegeven getal omrekenen naar een even grote breuk, "
"waarvan je de teller en de noemer invult. Vergeet niet het antwoord te "
"vereenvoudigen!"