|
|
|
# translation of kbruch.po to Dutch
|
|
|
|
# translation of kbruch.po to
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Proefgelezen 13-05-2005 Pascal Muller <pascalmuller@gmail.com>
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 00:14+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
|
|
msgstr "Klik op deze knop voor een ander vergelijkingsteken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
|
|
msgid "WRONG"
|
|
|
|
msgstr "FOUT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
|
|
|
|
#: taskview.cpp:384
|
|
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
|
|
msgstr "Antwoord &controleren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
|
|
msgstr "Klik op deze knop om te zien of je antwoord goed is."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
|
|
msgstr "In deze opgave moet je twee opgegeven breuken met elkaar vergelijken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
|
|
|
|
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
|
|
|
|
"button showing the sign."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In deze opgave moet je twee gegeven breuken met elkaar vergelijken door het "
|
|
|
|
"goede vergelijkingsteken te kiezen. Je kunt dit vergelijkingsteken veranderen "
|
|
|
|
"door te klikken op de knop met dit teken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
|
|
msgstr "Klik op deze knop voor de volgende opgave."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
|
|
msgstr "GOED"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
|
|
msgstr "Volg&ende opgave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries, Jaap Woldringh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rinse@kde.nl,jjh punt woldringh bij planet punt nl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
|
|
msgid "KBruch"
|
|
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
|
|
msgstr "Geef de teller van je antwoord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
|
|
msgstr "Geef de noemer van je antwoord"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
|
|
|
|
"not entered a result yet."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik op deze knop om te kijken of je het goed hebt. De knop werkt alleen als je "
|
|
|
|
"een antwoord hebt gegeven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
|
|
msgstr "In deze oefening moet je een opgave met breuken oplossen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
|
|
|
|
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In deze oefening moet je een opgave maken die de computer heeft verzonnen. Je "
|
|
|
|
"moet de teller en de noemer invullen. Je kunt in de gereedschapsbalk instellen "
|
|
|
|
"hoe moeilijk de opgaven zullen zijn. Vergeet niet het antwoord te "
|
|
|
|
"vereenvoudigen!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
|
|
|
|
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je hebt 0 opgegeven voor de noemer. Dit betekent delen door 0, en dat kan niet. "
|
|
|
|
"Dit antwoord wordt niet goed gerekend."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
|
|
"correctly solved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je hebt het juiste antwoord gegeven, maar helaas niet vereenvoudigd.\n"
|
|
|
|
"Geef altijd vereenvoudigde antwoorden. Dit antwoord wordt niet goed gerekend."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
|
|
"/"
|
|
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
|
|
msgstr "Met breuken leren rekenen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruchui.rc line 4
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Task"
|
|
|
|
msgstr "&Opgave"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
|
|
msgstr "Verander het lettertype voor de getallen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
|
|
msgstr "Verander de kleur van de bewerkingssymbolen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
|
|
msgstr "Verander de kleur van de breukstreep"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
|
|
msgstr "Breukstreep:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
|
|
msgstr "Bewerkingsteken:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
|
|
msgstr "Verander de kleur van de getallen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number:"
|
|
|
|
msgstr "Getal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
|
|
msgstr "Toon het antwoord ook met de gehelen eruit gehaald (zoals 1 2/3)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
|
|
msgstr "Hier kun je aan- of uitzetten dat gehelen uit de breuk worden gehaald."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
|
|
msgstr "Huidige oefening."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
|
|
msgstr "Slaat het type op van de huidige oefening."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
|
|
msgstr "Opgaven met optellen/aftrekken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Opgaven verzinnen met optellen en aftrekken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
|
|
msgstr "Opgaven met vermenigvuldigen/delen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Opgave verzinnen met vermenigvuldigen en delen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
|
|
msgstr "Aantal breuken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
|
|
msgstr "Stel het aantal breuken in."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
|
|
msgstr "Grootste noemer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
|
|
msgstr "Stel de grootste waarde in voor de noemer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
|
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "Aantal goed opgeloste opgaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "Aantal gemaakte opgaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
|
|
msgstr "Totaal aantal gemaakte opgaven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Kleur van de getallen in de opdracht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
|
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Kleur van de bewerkingssymbolen in de opdracht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
|
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
|
|
msgstr "Kleur van de breukstreepjes in de opdracht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
|
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
|
|
msgstr "Lettertype gebruikt in de opdracht"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
|
|
msgstr "Antwoord tonen met de gehelen eruit gehaald aanzetten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aan-/uitzetten van het tonen van het antwoord waarbij uit de breuk de gehelen "
|
|
|
|
"zijn gehaald."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
|
|
msgstr "Kies een andere oefening door op een pictogram te klikken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
|
|
|
|
"to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klik op een van de pictogrammen om een andere oefening te kiezen. De oefeningen "
|
|
|
|
"helpen je met het oefenen van verschillende soorten berekeningen met breuken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
|
|
msgstr "Opgave met breuken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Comparison"
|
|
|
|
msgstr "Vergelijken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Conversion"
|
|
|
|
msgstr "Omrekenen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Factorization"
|
|
|
|
msgstr "Ontbinden in factoren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Terms:"
|
|
|
|
msgstr "Termen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
|
|
msgstr "Gewenste aantal termen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kies het gewenste aantal termen (2, 3, 4 of 5) voor de berekeningen met "
|
|
|
|
"breuken."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
|
|
msgstr "Aantal termen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
|
|
msgstr "Grootste noemer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
|
|
msgstr "Maximale grootte noemer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
|
|
|
|
"30, 40 or 50."
|
|
|
|
msgstr "Kies de grootste waarde voor de noemer: 10, 20, 30, 40 of 50."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
|
|
msgstr "Maximale grootte noemer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Operations:"
|
|
|
|
msgstr "Bewerkingen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
|
|
msgstr "Optellen/aftrekken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
|
|
msgstr "Vermenigvuldigen/delen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
|
|
msgstr "Alle bewerkingen door elkaar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
|
|
msgstr "De gewenste bewerkingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
|
|
|
|
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
|
|
|
|
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Kies de bewerkingen waarmee je met breuken wilt rekenen: optellen/aftrekken, "
|
|
|
|
"vermenigvuldigen/delen, of alle bewerkingen door elkaar. Als je alle "
|
|
|
|
"bewerkingen door elkaar kiest, zal het programma willekeurige bewerkingen "
|
|
|
|
"(optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en/of delen) kiezen bij het verzinnen "
|
|
|
|
"van opgaven."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
|
|
msgstr "Opdrachtinstellingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
|
|
msgid "19"
|
|
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
|
|
msgstr "Voeg priemfactor 2 toe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
|
|
msgstr "Voeg priemfactor 3 toe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
|
|
msgstr "Voeg priemfactor 5 toe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
|
|
msgstr "Voeg priemfactor 7 toe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
|
|
msgstr "Voeg priemfactor 11 toe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
|
|
msgstr "Voeg priemfactor 13 toe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
|
|
msgstr "Voeg priemfactor 17 toe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
|
|
msgstr "Voeg priemfactor 19 toe."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
|
|
msgstr "Laatste factor ve&rwijderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
|
|
msgstr "Verwijdert de laatst ingevulde priemfactor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
|
|
msgstr "In deze oefening moet je een gegeven getal in factoren ontbinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
|
|
"repeats several times!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In deze oefening moet je een gegeven getal in factoren ontbinden. Je moet alle "
|
|
|
|
"priemfactoren van het getal invullen. Je kunt een priemfactor toevoegen door op "
|
|
|
|
"de knop met die priemfactor te klikken. De gekozen priemfactoren zie je in het "
|
|
|
|
"invoervakje. Vergeet niet alle priemfactoren in te vullen, ook al moet dat meer "
|
|
|
|
"dan een keer!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
|
|
msgstr "Tot nu toe gemaakte opgaven:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
|
|
msgstr "Dit is tot nu toe het aantal opgaven dat je hebt gedaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Correct:"
|
|
|
|
msgstr "Goed:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
|
|
msgstr "Je hebt tot nu toe dit aantal opgaven goed gedaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
|
|
msgstr "Fout:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
|
|
msgstr "Je hebt tot nu toe dit aantal opgaven niet goed gedaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
|
msgstr "O&pnieuw"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
|
|
msgstr "Druk op de knop om opnieuw te beginnen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
|
|
msgstr "In dit deel van het venster zie je hoe goed je het hebt gedaan."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is counted. "
|
|
|
|
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
|
|
|
|
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
|
|
|
|
"size of this window part."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In dit deel van het venster zie je hoe goed je het hebt gedaan. Elke oefening "
|
|
|
|
"die je doet wordt geteld. Als je begint klik je op de knop links onderaan. Als "
|
|
|
|
"je je resultaten niet wilt zien kun je met de verticale balk links ervan dit "
|
|
|
|
"gedeelte van het venster verkleinen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In deze oefening moet je een getal omrekenen naar een even grote breuk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
|
|
|
|
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In deze oefening moet je een gegeven getal omrekenen naar een even grote breuk, "
|
|
|
|
"waarvan je de teller en de noemer invult. Vergeet niet het antwoord te "
|
|
|
|
"vereenvoudigen!"
|