You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ksysguard.po

1261 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 15:13+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Процессордың жүктелісі"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Орташа жүктелісі (1 мин)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физикалық жады"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Своп жады"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Жады"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Дисплей түрін таңдау"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&График"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Индикатор"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Бағандар"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard апплеті сенсордың бұл түрін көрсете алмайды. Басқа сенсорды "
#~ "таңдаңыз."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Файл %1 ашылмады."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "%1 файлында XML қатесі."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 'KSysGuardApplet' құжатының түрінде болатын аплеттің дұрыс "
#~ "анықтамасы жоқ."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "%1 файлы сақталмады"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Сенсорды TDE System Guard дегеннен осы ұяшыққа сүйреп апарыңыз."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Мультиметрді баптау"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Күй-жай"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Пайдаланушы%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Жүйе%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Артықшылық"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Атау"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Барлық процесстер"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Жүйелік процесстер"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Пайдаланушылар процесстері"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Өзінің процесстері"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Бұтақ"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Жаңарту"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Жою"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: процесстер орындалуда"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Алдымен процессті таңдау қажет."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr "Таңдалған %n процессті жоюды қалайсыз ба?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Процесстерді жою"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Жою"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Қайта сұралмасын"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "%1 процесін жою кезіндегі қате."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "%1 процесін жою үшін рұқсаттарыңыз жеткіліксіз."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "%1 процесі жоқ қой."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Дұрыс емес сигнал."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "%1 процесстің артықшылығын өзгерту кезіндегі қате."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "%1 процесстің артықшылығын өзгертуге рұқсаттар жеткіліксіз."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Жарамсыз аргумент."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "'%1' дегенмен байланыс орнату мүмкін емес."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Жүйелік бақылаушы"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Қ&асиеттері"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "Дисплейді &жою"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Өлшеу аралығын &орнату..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "Өл&шеуін жалғастыру"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Өлшеуін тоқт&ату"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Бұл сенсордың дисплейі. Сенсордың дисплейін баптау үшін, тышқанды "
#~ "дисплейдің аумағына не қоршауына меңзеп, оң батырмасын басып тұрып, "
#~ "шыққан қалқымалы мәзірде <i>Қасиеттер</i> жолын таңдаңыз. Дисплейді жұмыс "
#~ "бетінен өшіру үшін <i>Дисплейді жою</i> дегенді таңдаңыз.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Сенсорды мұнда сүйреп әкеліңіз"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл жұмыс бетінің бос орыны. Сенсорды сенсор шолғышынан сүйреп осында "
#~ "әкеліңіз. Пайда болған сенсордің дисплейі оның өлшегенін бақылап отыруға "
#~ "мүмкіндік береді."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Сенсор журналын баптау"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Таймер аралығы"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Сенсор атауы"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Хост атауы"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Журнал файлы"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Сенсор журналы"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Сенсо&рды жою"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Сенсорды өңдеу..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Жүрналдауды &аяқтау"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Журналдауды &бастау"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "орындалуда"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "ұйқыда"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "дискі ұйқыда"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "зомби"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "тоқтатылған"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "бүркемелеуде"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "бос тұр"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Бағанды өшіру"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Бағанды қосу"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Баған туралы мәлімет"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Бағанды жасыру"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Бағанды көрсету"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Барлық процесстерді таңдау"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Барлық процесстерді таңдаудан бас тарту"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Барлық еншілес процесстерді таңдау"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Барлық еншілес процесстерді таңдаудан бас тарту"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Сигналды жіберу"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Процесстің артықшылығын өзгерту..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз %n таңдалған процесстерге %1 сигналын шынымен жібергіңіз келе ме?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Жіберу"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Процесстің артықшылығын өзгерту"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз %1 процессті артықшылығын өзгертудің алдындасыз.\n"
#~ "Есіңізде болсын, процесстің артықшығын тек әкімші\n"
#~ "(root) ғана төмендете алады. Артықшылық неғұрлым\n"
#~ "жоғары, соғұрлым төмен санмен белгіленеді.\n"
#~ "\n"
#~ "Қалаған артықшылықты келтіріңіз:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Алдыңғы қатардағы түс:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Ая түсі:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Диаграмманы баптау"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Ауқымы"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Мұнда дисплейдің атауын келтіріңіз."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Дисплей ауқымы"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Төменгі шегі:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Төменгі шегін келтіріңіз. Егер екеуі де 0 болса, ауқым автоматты түрде "
#~ "таңдалады."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Жоғарғы шегі:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Жоғарғы шегін келтіріңіз. Егер екеуі де 0 болса, ауқым автоматты түрде "
#~ "таңдалады."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Дабыл"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Төменгі шетке жеткендегі дабыл"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Дабылды рұқсат ету"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Төменгі шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Төмен деңгейдің шегі:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Жоғарғы шетке жеткендегі дабыл"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Жоғарғы шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Жоғарғы деңгейдің шегі:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Көрінісі"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Бағанның қалыпты түсі:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Шектен шыққандағы түсі:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Қаріптің өлшемі:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда бағанның астындағы жарлығында қолданылатын қаріп өлшемін баптауға "
#~ "болады. Егер мәтін аса үлкен болса бағандар автоматтытүрде кішірейеді, "
#~ "сондықтан мұнда қаріптің кішірегін қолданған жөн."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Сенсорлары"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Сенсор"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Жарлық"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Өлшем бірлігі"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Өңдеу..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Жарлықты баптау үшін батырманы басыңыз."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Сенсорды өшіру үшін батырманы басыңыз."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Диаграмманың жарлығы"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Жаңа жарлығы:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Графикті баптау"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стилі"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Граф суретінің стилі"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Тұтас бояу"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Нүкте сайын сызық"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Масштабы"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Тік масштабы"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Шектерді автоматты түрде орнату"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл құсбелгісі қойылса, дисплей аумағы көрсетілетін мәндерге бейімделіп "
#~ "тұрады. Қойылмаса, төменде келтірілген аумағында қала береді."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Көлденең масштабы"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "пиксел/уақыт аралығы"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Торы"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Сызықтар"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Тік сызықтар"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, тік сызықтарды көрсету үшін осы "
#~ "құсбелгіні қойыңыз."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Аралығы:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Екі тік сызықтардың аралығын келтіріңіз."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Тік сызықтарды жүгірту"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Жатық сызықтар"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, жатық сызықтарды көрсету үшін осы "
#~ "құсбелгіні қойыңыз."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Саны:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Жатық сызықтардың санын келтіріңіз."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Мәтіні"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Белгілер"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Жатық сызықтардың белгілейтін мәнін көрсету үшін осы құсбелгіні қойыңыз."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Айдар көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Дисплейдін айдарын көрсету үшін осы құсбелгіні қойыңыз. Бұл апплет "
#~ "дисплейлерде ғана пайдалы болуы мүмкін. Дисплейдің үлкендігі жеткілікті "
#~ "болса ғана көрсетіледі."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Түстер"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Тік сызықтар:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Жатық сызықтар:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Аясы:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Түсін таңдау..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Диаграммадағы сенсор түсін баптау үшін батырманы басыңыз."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Жоғарға"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Төменге"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Тізімді баптау"
#, fuzzy
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "KSysGuard апплетін баптау"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Дисплейлер саны:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Өлшемдер арақатынасы:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Өлшеу аралығы:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлында KSysGuardWorkSheet құжаттың түрінде болатын жұмыс бетінің "
#~ "дұрыс анықтамасы жоқ."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "%1 файлындағы жұмыс бетінің өлшемі дұрыс емес."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Алмасу буферінде жарамды дисплей сипаттамасы жоқ."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Диаграмма"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "&Сенсор журналы"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Журнал файлын баптау"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Қаріпті таңдау..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Сүзгі"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Қосу"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Өзгерту"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Мәтіннің түсі:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Дабыл түсі:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Бірліктерді көрсету"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Өлшем бірлігін дисплей айдарына көрсету."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Дабылды &рұқсат ету"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Дабылды рұқсат &ету"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Цифрлардың қалыпты түсі:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Дабыл цифрларының түсі:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Тордың түсі:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Бос қуаты"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Жүйенің жүктелісі"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Артықшылық"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Пайдаланушының жүктелісі"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Жады"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Бүркемелік жады"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Буферлік жады"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Қолданудағы жады"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Қолданбаның жады"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Бос жады"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Процесстер саны"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Процесстерді басқару"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Дискінің белсендігі"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Жүктеліс"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Барлық әрекеттер"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Оқу әрекеттері"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Жазу әрекеттері"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Оқылған"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Жазылған"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Окылған беттер"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Жазылған беттер"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Контексті ауыстырушылар"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Желі"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Интерфейстер"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Қабылдағыш"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Бергіш"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Деректер"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Сығылған дестелер"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Тастаған дестелер"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Қателер"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Кезектің толуы"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Кадр пішімінің қателері"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Мультикаст"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Дестелер"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Тасушы"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Қайшылықтар"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Сокеттер"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Жалпы саны"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Кесте"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Қуаттандыруды басқару (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Қызу аймағы"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Температура"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Желдеткіш"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Күйі"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Батарея заряды"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Батареяны қолдану"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Қалған уақыт"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Үзілімдер"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Орташа жүктелісі (5 мин)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Орташа жүктелісі (15 мин)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Таймер жиілігі"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Жабдықтың сенсорлары"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Бөлімдерді қолдануы"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Қолданылған орын"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Бос орын"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Толу деңгейі"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Диск%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Желдеткіш%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Температура%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Барлығы"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/с"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "КБайт"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "мин"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Бүтін сан"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Қалқымалы үтірлі шама"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "%1 дегенмен қосылым үзілген."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Жалпы стиль параметрлері"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Дисплейдің стилі"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Алдыңғы қатардағы бірінші түс:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Алдыңғы қатардағы екінші түс:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Сенсор түстері"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Түсін өзгерту..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "%1 түсі"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr " %1 дегенмен қосылымға рұқсат жоқ"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "%1 хосты табылмады"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr " %1 хостты күту уақыты өтті"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "%1 хостта желі жаңылысы"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Таймер параметрлері"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Жұмыс бетінің өлшеу аралығын қолдану"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Барлық дисплейлер келтірілген аралықпен өлшеулерді көрсетеді."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Хостпен байланысу"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Хост:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Қосылатын хосттың атауын келтіріңіз."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Қосылым түрі"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Бұны қашықтағы хостқа ssh протоколы бойынша қосылу үшін таңдаңыз."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Бұны қашықтағы хостқа rsh протоколы бойынша қосылу үшін таңдаңыз."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Қызмет"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Қосылатын компьютердегі, клиенттік талаптарын қабылдайтын, ksysguard "
#~ "қызметке қатынау үшін осыны таңдаңыз."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Басқа команда"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы комьютерде ksysguard қызметі төмендегі командамен жегу үшін "
#~ "осыны таңдаңыз."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "ksysguard қызметі қосылымдарды күтетін портты келтіріңіз."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "мысалы, 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы компьютерде ksysguard қызметті жегетін команданы енгізіңіз."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "мысалы: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 дегеннен келген хабар:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Сенсор шолғышы"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Сенсор түрі"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Сенсорларды жұмыс бетінің бос ұяшықтарына немесе панель апплетіне сүйреп "
#~ "апарыңыз."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Сенсор шолғыштың тізімінде байланыстағы хосттар және олардағы сенсорлар "
#~ "көрсетіледі. Сенсорларды таңдап, оларды жұмыс бетіненемесе панельдегі "
#~ "апплетке сүйреп апарыңыз. Апарған орында осы сенсор қамтамасыз ететінді "
#~ "көрсететін дисплей пайда болады. Кейбір дисплейлер бірнеше сенсорлар "
#~ "бергенін көрсете алады. Олаларға бірнеше сенсорларды сүйреп апара беріңіз."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Сенсорларды жұмыс бетінің бос өрістеріне сүйреп апарыңыз."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Жұмыс бетінің қасиеттері"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Жолдар:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Бағандар:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Жұмыс бетінің жол санын келтіріңіз."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Жұмыс бетінің баған санын келтіріңіз."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Жұмыс бетінің атауын келтіріңіз."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDEжүйелік бақылаушысы"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Жүйелік бақылаушы"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 процесс"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Жады: 88888888888 КБ қолдануда, 88888888888 КБ бос"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Своп: 888888888 КБ қолдануда, 888888888 КБ бос"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Жаңа жұмыс беті..."
#, fuzzy
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Жұмыс бетін импорттау"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Жуырдағы жұмыс бетін импорттау..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Жұмыс бетін жою"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Жұмыс бетін &экспорттау..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Хостқа қ&осылу..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Хосттан аж&ырау"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Жұмыс бетінің қасиеттері"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Стандартты беттерін жүктеу"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "&Стильді баптау..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Жұмыс беттерді әдеттегі қалпына келтіруді шынымен қалайсыз ба?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Барлық жұмыс беттерді ысырып тастау"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ысырып тастау"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Процесстер кестесі"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr "%n процесс"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Жады: %1 %2 қолдануда, %3 %4 бос"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Своп орны жоқ"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Своп: %1 %2 қолдануда, %3 %4 бос"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Тек жергілікті хосттағы процесстер тізімі ғана көрсетілсін"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Қосымша жұмыс беттер файлдарын жүктеу"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard жасаушылары"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris қолдауы\n"
#~ "Коды William LeFebvre жазған \"top\"\n"
#~ "утилитасының sunos5 модулінен (рұқсат\n"
#~ "бойынша) ішінара алынған."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сіздің жұмыс орныңыз. Мұнда жұмыс беттері болу керек. Сенсоларды "
#~ "сүйреп әкелудің алдында жаңа (Файл->Жаңа) кестені құрыңыз."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "%1 кестесі"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' жұмыс бетінде сақталмаған деректер бар.\n"
#~ "Сақтағыңыз келе ме?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Сенсор файлы"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Жұмыс беті файлын таңдаңыз"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Сақтайтын жұмыс беті жоқ."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Жұмыс бетін былай сақтау"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Өшірілетін жұмыс беті жоқ."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "ProcessTable.sgrd файлы табылмады."