You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ksysguard.po

1261 lines
35 KiB

# translation of ksysguard.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 15:13+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Процессордың жүктелісі"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Орташа жүктелісі (1 мин)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физикалық жады"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Своп жады"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Жады"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Дисплей түрін таңдау"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&График"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Индикатор"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Бағандар"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard апплеті сенсордың бұл түрін көрсете алмайды. Басқа сенсорды "
#~ "таңдаңыз."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Файл %1 ашылмады."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "%1 файлында XML қатесі."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 'KSysGuardApplet' құжатының түрінде болатын аплеттің дұрыс "
#~ "анықтамасы жоқ."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "%1 файлы сақталмады"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Сенсорды TDE System Guard дегеннен осы ұяшыққа сүйреп апарыңыз."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Мультиметрді баптау"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Күй-жай"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Пайдаланушы%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Жүйе%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Артықшылық"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Атау"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Барлық процесстер"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Жүйелік процесстер"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Пайдаланушылар процесстері"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Өзінің процесстері"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Бұтақ"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Жаңарту"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Жою"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: процесстер орындалуда"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Алдымен процессті таңдау қажет."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr "Таңдалған %n процессті жоюды қалайсыз ба?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Процесстерді жою"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Жою"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Қайта сұралмасын"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "%1 процесін жою кезіндегі қате."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "%1 процесін жою үшін рұқсаттарыңыз жеткіліксіз."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "%1 процесі жоқ қой."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Дұрыс емес сигнал."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "%1 процесстің артықшылығын өзгерту кезіндегі қате."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "%1 процесстің артықшылығын өзгертуге рұқсаттар жеткіліксіз."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Жарамсыз аргумент."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "'%1' дегенмен байланыс орнату мүмкін емес."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Жүйелік бақылаушы"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "Қ&асиеттері"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "Дисплейді &жою"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "Өлшеу аралығын &орнату..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "Өл&шеуін жалғастыру"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "Өлшеуін тоқт&ату"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Бұл сенсордың дисплейі. Сенсордың дисплейін баптау үшін, тышқанды "
#~ "дисплейдің аумағына не қоршауына меңзеп, оң батырмасын басып тұрып, "
#~ "шыққан қалқымалы мәзірде <i>Қасиеттер</i> жолын таңдаңыз. Дисплейді жұмыс "
#~ "бетінен өшіру үшін <i>Дисплейді жою</i> дегенді таңдаңыз.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Сенсорды мұнда сүйреп әкеліңіз"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл жұмыс бетінің бос орыны. Сенсорды сенсор шолғышынан сүйреп осында "
#~ "әкеліңіз. Пайда болған сенсордің дисплейі оның өлшегенін бақылап отыруға "
#~ "мүмкіндік береді."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Сенсор журналын баптау"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Таймер аралығы"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Сенсор атауы"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Хост атауы"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Журнал файлы"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Сенсор журналы"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "Сенсо&рды жою"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Сенсорды өңдеу..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Жүрналдауды &аяқтау"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "Журналдауды &бастау"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "орындалуда"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "ұйқыда"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "дискі ұйқыда"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "зомби"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "тоқтатылған"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "бүркемелеуде"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "бос тұр"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Бағанды өшіру"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Бағанды қосу"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Баған туралы мәлімет"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Бағанды жасыру"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Бағанды көрсету"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Барлық процесстерді таңдау"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Барлық процесстерді таңдаудан бас тарту"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Барлық еншілес процесстерді таңдау"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Барлық еншілес процесстерді таңдаудан бас тарту"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Сигналды жіберу"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Процесстің артықшылығын өзгерту..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз %n таңдалған процесстерге %1 сигналын шынымен жібергіңіз келе ме?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Жіберу"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Процесстің артықшылығын өзгерту"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз %1 процессті артықшылығын өзгертудің алдындасыз.\n"
#~ "Есіңізде болсын, процесстің артықшығын тек әкімші\n"
#~ "(root) ғана төмендете алады. Артықшылық неғұрлым\n"
#~ "жоғары, соғұрлым төмен санмен белгіленеді.\n"
#~ "\n"
#~ "Қалаған артықшылықты келтіріңіз:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Алдыңғы қатардағы түс:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Ая түсі:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Диаграмманы баптау"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Ауқымы"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Мұнда дисплейдің атауын келтіріңіз."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Дисплей ауқымы"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Төменгі шегі:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Төменгі шегін келтіріңіз. Егер екеуі де 0 болса, ауқым автоматты түрде "
#~ "таңдалады."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Жоғарғы шегі:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Жоғарғы шегін келтіріңіз. Егер екеуі де 0 болса, ауқым автоматты түрде "
#~ "таңдалады."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Дабыл"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Төменгі шетке жеткендегі дабыл"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Дабылды рұқсат ету"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Төменгі шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Төмен деңгейдің шегі:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Жоғарғы шетке жеткендегі дабыл"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Жоғарғы шетке жетті деген дабылды рұқсат ету."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Жоғарғы деңгейдің шегі:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Көрінісі"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Бағанның қалыпты түсі:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Шектен шыққандағы түсі:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Қаріптің өлшемі:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда бағанның астындағы жарлығында қолданылатын қаріп өлшемін баптауға "
#~ "болады. Егер мәтін аса үлкен болса бағандар автоматтытүрде кішірейеді, "
#~ "сондықтан мұнда қаріптің кішірегін қолданған жөн."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Сенсорлары"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Сенсор"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Жарлық"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Өлшем бірлігі"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Өңдеу..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Жарлықты баптау үшін батырманы басыңыз."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Сенсорды өшіру үшін батырманы басыңыз."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Диаграмманың жарлығы"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Жаңа жарлығы:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Графикті баптау"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стилі"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Граф суретінің стилі"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Тұтас бояу"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Нүкте сайын сызық"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Масштабы"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Тік масштабы"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Шектерді автоматты түрде орнату"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл құсбелгісі қойылса, дисплей аумағы көрсетілетін мәндерге бейімделіп "
#~ "тұрады. Қойылмаса, төменде келтірілген аумағында қала береді."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Көлденең масштабы"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "пиксел/уақыт аралығы"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Торы"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Сызықтар"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Тік сызықтар"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, тік сызықтарды көрсету үшін осы "
#~ "құсбелгіні қойыңыз."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Аралығы:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Екі тік сызықтардың аралығын келтіріңіз."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Тік сызықтарды жүгірту"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Жатық сызықтар"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Дисплейдің үлкендігі жеткілікті болса, жатық сызықтарды көрсету үшін осы "
#~ "құсбелгіні қойыңыз."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Саны:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Жатық сызықтардың санын келтіріңіз."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Мәтіні"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Белгілер"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Жатық сызықтардың белгілейтін мәнін көрсету үшін осы құсбелгіні қойыңыз."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Айдар көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Дисплейдін айдарын көрсету үшін осы құсбелгіні қойыңыз. Бұл апплет "
#~ "дисплейлерде ғана пайдалы болуы мүмкін. Дисплейдің үлкендігі жеткілікті "
#~ "болса ғана көрсетіледі."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Түстер"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Тік сызықтар:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Жатық сызықтар:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Аясы:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Түсін таңдау..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Диаграммадағы сенсор түсін баптау үшін батырманы басыңыз."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Жоғарға"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Төменге"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Тізімді баптау"
#, fuzzy
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "KSysGuard апплетін баптау"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Дисплейлер саны:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Өлшемдер арақатынасы:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Өлшеу аралығы:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " сек"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлында KSysGuardWorkSheet құжаттың түрінде болатын жұмыс бетінің "
#~ "дұрыс анықтамасы жоқ."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "%1 файлындағы жұмыс бетінің өлшемі дұрыс емес."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Алмасу буферінде жарамды дисплей сипаттамасы жоқ."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Диаграмма"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "&Сенсор журналы"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Журнал файлын баптау"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Қаріпті таңдау..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Сүзгі"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Қосу"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Өзгерту"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Мәтіннің түсі:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Дабыл түсі:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Бірліктерді көрсету"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Өлшем бірлігін дисплей айдарына көрсету."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Дабылды &рұқсат ету"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "Дабылды рұқсат &ету"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Цифрлардың қалыпты түсі:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Дабыл цифрларының түсі:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Тордың түсі:"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Бос қуаты"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Жүйенің жүктелісі"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Артықшылық"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Пайдаланушының жүктелісі"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Жады"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Бүркемелік жады"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Буферлік жады"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Қолданудағы жады"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Қолданбаның жады"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Бос жады"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Процесстер саны"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Процесстерді басқару"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Дискінің белсендігі"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Жүктеліс"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Барлық әрекеттер"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Оқу әрекеттері"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Жазу әрекеттері"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Оқылған"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Жазылған"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Окылған беттер"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Жазылған беттер"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Контексті ауыстырушылар"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Желі"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Интерфейстер"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Қабылдағыш"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Бергіш"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Деректер"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Сығылған дестелер"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Тастаған дестелер"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Қателер"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "Кезектің толуы"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Кадр пішімінің қателері"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Мультикаст"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Дестелер"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Тасушы"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Қайшылықтар"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Сокеттер"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Жалпы саны"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Кесте"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Қуаттандыруды басқару (APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Қызу аймағы"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Температура"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Желдеткіш"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Күйі"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Батарея заряды"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Батареяны қолдану"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Қалған уақыт"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Үзілімдер"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Орташа жүктелісі (5 мин)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Орташа жүктелісі (15 мин)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Таймер жиілігі"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Жабдықтың сенсорлары"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Бөлімдерді қолдануы"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Қолданылған орын"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Бос орын"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Толу деңгейі"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Диск%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Желдеткіш%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Температура%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Барлығы"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/с"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "КБайт"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "мин"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Бүтін сан"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Қалқымалы үтірлі шама"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "%1 дегенмен қосылым үзілген."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Жалпы стиль параметрлері"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Дисплейдің стилі"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Алдыңғы қатардағы бірінші түс:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Алдыңғы қатардағы екінші түс:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Сенсор түстері"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Түсін өзгерту..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "%1 түсі"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr " %1 дегенмен қосылымға рұқсат жоқ"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "%1 хосты табылмады"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr " %1 хостты күту уақыты өтті"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "%1 хостта желі жаңылысы"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Таймер параметрлері"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Жұмыс бетінің өлшеу аралығын қолдану"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Барлық дисплейлер келтірілген аралықпен өлшеулерді көрсетеді."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Хостпен байланысу"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Хост:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Қосылатын хосттың атауын келтіріңіз."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Қосылым түрі"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Бұны қашықтағы хостқа ssh протоколы бойынша қосылу үшін таңдаңыз."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "Бұны қашықтағы хостқа rsh протоколы бойынша қосылу үшін таңдаңыз."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Қызмет"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Қосылатын компьютердегі, клиенттік талаптарын қабылдайтын, ksysguard "
#~ "қызметке қатынау үшін осыны таңдаңыз."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Басқа команда"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы комьютерде ksysguard қызметі төмендегі командамен жегу үшін "
#~ "осыны таңдаңыз."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "ksysguard қызметі қосылымдарды күтетін портты келтіріңіз."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "мысалы, 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Қашықтағы компьютерде ksysguard қызметті жегетін команданы енгізіңіз."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "мысалы: ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 дегеннен келген хабар:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Сенсор шолғышы"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Сенсор түрі"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Сенсорларды жұмыс бетінің бос ұяшықтарына немесе панель апплетіне сүйреп "
#~ "апарыңыз."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Сенсор шолғыштың тізімінде байланыстағы хосттар және олардағы сенсорлар "
#~ "көрсетіледі. Сенсорларды таңдап, оларды жұмыс бетіненемесе панельдегі "
#~ "апплетке сүйреп апарыңыз. Апарған орында осы сенсор қамтамасыз ететінді "
#~ "көрсететін дисплей пайда болады. Кейбір дисплейлер бірнеше сенсорлар "
#~ "бергенін көрсете алады. Олаларға бірнеше сенсорларды сүйреп апара беріңіз."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Сенсорларды жұмыс бетінің бос өрістеріне сүйреп апарыңыз."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Жұмыс бетінің қасиеттері"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Жолдар:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Бағандар:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Жұмыс бетінің жол санын келтіріңіз."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Жұмыс бетінің баған санын келтіріңіз."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Жұмыс бетінің атауын келтіріңіз."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDEжүйелік бақылаушысы"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Жүйелік бақылаушы"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 процесс"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Жады: 88888888888 КБ қолдануда, 88888888888 КБ бос"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Своп: 888888888 КБ қолдануда, 888888888 КБ бос"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Жаңа жұмыс беті..."
#, fuzzy
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Жұмыс бетін импорттау"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Жуырдағы жұмыс бетін импорттау..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Жұмыс бетін жою"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Жұмыс бетін &экспорттау..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Хостқа қ&осылу..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Хосттан аж&ырау"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Жұмыс бетінің қасиеттері"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Стандартты беттерін жүктеу"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "&Стильді баптау..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Жұмыс беттерді әдеттегі қалпына келтіруді шынымен қалайсыз ба?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Барлық жұмыс беттерді ысырып тастау"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Ысырып тастау"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Процесстер кестесі"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr "%n процесс"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Жады: %1 %2 қолдануда, %3 %4 бос"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Своп орны жоқ"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Своп: %1 %2 қолдануда, %3 %4 бос"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Тек жергілікті хосттағы процесстер тізімі ғана көрсетілсін"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Қосымша жұмыс беттер файлдарын жүктеу"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 KSysGuard жасаушылары"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Solaris қолдауы\n"
#~ "Коды William LeFebvre жазған \"top\"\n"
#~ "утилитасының sunos5 модулінен (рұқсат\n"
#~ "бойынша) ішінара алынған."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл сіздің жұмыс орныңыз. Мұнда жұмыс беттері болу керек. Сенсоларды "
#~ "сүйреп әкелудің алдында жаңа (Файл->Жаңа) кестені құрыңыз."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "%1 кестесі"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' жұмыс бетінде сақталмаған деректер бар.\n"
#~ "Сақтағыңыз келе ме?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Сенсор файлы"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Жұмыс беті файлын таңдаңыз"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Сақтайтын жұмыс беті жоқ."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Жұмыс бетін былай сақтау"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Өшірілетін жұмыс беті жоқ."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "ProcessTable.sgrd файлы табылмады."