You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kpercentage.po

324 lines
7.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdeedu/kpercentage.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 13:57+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравляем!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка в вычислениях!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Мда, попробуйте снова!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Может, опечатка?"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Замечательно!\n"
"Вы выполнили\n"
"все упражнения!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Количество упражнений:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Тип упражнений:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "% &от ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% от &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% о&т x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "лёгкий"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "средний"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "очень тяжёлый"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Вычисление числа, от которого берутся проценты"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Вычисление процента"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Вычисление указанного процента от числа"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Разные типы упражнений в случайном порядке"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Укажите количество упражнений от 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Выберите один из уровней сложности."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Закрыть KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Получить помощь."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Щёлкните здесь для упражнений в вычислении числа от которого берутся "
"проценты."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "Щёлкните здесь для упражнений в вычислении величины процента."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Щёлкните здесь для упражнений в вычислении указанного процента от числа."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "Щёлкните здесь для упражнений разного типа."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Укажите количество упражнений от 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Выберите один из уровней сложности: <i>лёгкий</i>, <i>средний</i> или "
"<i>очень тяжёлый</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % от "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Упражнение MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Вы получили MM от MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Количество выполненных упражнений"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Неверное число"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверить ответ"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Вернутся на главное окно"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Вы выполнили %1 из %2 упражнений."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Упражнение %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"правильно"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"не правильно"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Программа улучшения способности быстро и правильно вычислять проценты"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "кодирование, кодирование и ещё раз кодирование"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, кодирование и скрипты sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, кодирование и создание Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Пиктограммы"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Проверка правописания и язык"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Подчистка кода и устранение ошибок"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Значок SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Правильный выбор!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Хорошо!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Очень хорошо!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Превосходно!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Правильно!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Да!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Замечательно!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Хорошая работа!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Ошибка!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Не правильно!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Подумайте ещё раз!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "К сожалению, нет!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Не верно!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Попробуйте снова!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "О, нет!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Это неверно!"