You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeedu/kpercentage.po

324 lines
7.9 KiB

# TDE3 - tdeedu/kpercentage.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 13:57+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравляем!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Ошибка в вычислениях!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Мда, попробуйте снова!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Может, опечатка?"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Замечательно!\n"
"Вы выполнили\n"
"все упражнения!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Количество упражнений:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Тип упражнений:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "% &от ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% от &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% о&т x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "лёгкий"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "средний"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "очень тяжёлый"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Вычисление числа, от которого берутся проценты"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Вычисление процента"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Вычисление указанного процента от числа"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Разные типы упражнений в случайном порядке"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Укажите количество упражнений от 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Выберите один из уровней сложности."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Закрыть KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Получить помощь."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Щёлкните здесь для упражнений в вычислении числа от которого берутся "
"проценты."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr "Щёлкните здесь для упражнений в вычислении величины процента."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Щёлкните здесь для упражнений в вычислении указанного процента от числа."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "Щёлкните здесь для упражнений разного типа."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Укажите количество упражнений от 1 до 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Выберите один из уровней сложности: <i>лёгкий</i>, <i>средний</i> или "
"<i>очень тяжёлый</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % от "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Упражнение MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Вы получили MM от MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Количество выполненных упражнений"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Неверное число"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Проверить ответ"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Вернутся на главное окно"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Вы выполнили %1 из %2 упражнений."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Упражнение %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"правильно"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"не правильно"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Программа улучшения способности быстро и правильно вычислять проценты"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "кодирование, кодирование и ещё раз кодирование"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, кодирование и скрипты sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, кодирование и создание Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Пиктограммы"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Проверка правописания и язык"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Подчистка кода и устранение ошибок"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Значок SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Правильный выбор!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Хорошо!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Очень хорошо!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Превосходно!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Правильно!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Да!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Замечательно!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Хорошая работа!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Ошибка!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Не правильно!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Подумайте ещё раз!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "К сожалению, нет!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Не верно!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Попробуйте снова!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "О, нет!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Это неверно!"