You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmlayout.po

1594 lines
48 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:52+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "گزینه‌های سودهی"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "ABNT2 برزیلی"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "رفتار قفل/تبدیل گروه"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "زمانی که دگرساز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "کلید دگرساز سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "کلید قفل تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "کلید گزینگان، گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "هر دو کلید تبدیل، با هم گروه را تغییر می‌دهند"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "مهار+ تبدیل گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "دگرساز+ مهار گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "دگرساز + تبدیل گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr " موقعیت کلید مهار"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهار اضافی"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr " مبادلۀ مهار و قفل تبدیل"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr " کلید مهار سمت چپ »A«"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr " کلید مهار در سمت چپ پایین"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "استفاده از تخته یادداشت LED برای نمایش گروه دیگر"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "زمانی که هر دو کلید ویندوز فشار داده شدند، گروه را سودهی می‌کنند"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "کلید ویندوز سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "کلید ویندوز سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "انتخاب‌کنندگان سطح سوم"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید مهار راست را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید گزینگان را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای ویندوز را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز چپ را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز راست را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "رفتار کلید قفل تبدیل"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "استفاده از تبدیل‌سازی درونی. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "استفاده از تبدیل‌سازی درونی. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو نمی‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "کنش به عنوان تبدیل همراه با قفل. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "کنش به عنوان تبدیل همراه با قفل. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو نمی‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "رفتار کلید دگرساز/ویندوز"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "افزودن رفتار استاندارد به کلید گزینگان."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "دگرساز و فرا روی کلیدهای دگرساز )پیش‌فرض(."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "فرا به کلیدهای ویندوز نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "فرا به کلید ویندوز سمت چپ نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "ابر به کلیدهای ویندوز )پیش‌فرض( نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "فوق به کلیدهای ویندوز نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "دگرساز سمت راست تألیف می‌شود"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "کلید ویندوز سمت راست تألیف می‌شود"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "گزینگان تألیف می‌شود"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "هر دو کلید مهار با هم گروه را تغییر می‌دهند"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "هر دو کلید دگرساز با هم گروه را تغییر می‌دهند"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "کلید تبدیل سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "کلید تبدیل سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr " کلید مهار سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "کلید دگرساز سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "کلید مهار سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "کلید تألیف"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "کلیدهای صفحه اعداد همراه با تبدیل، مانند ام اس ویندوز کار می‌کنند."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "کلیدهای ویژه )مهار+دگرساز+<key>( در یک کارساز گردانده شد."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "گزینه‌های همسازی متفرقه"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "کلید مهار راست مانند دگرساز راست کار می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید دگرساز راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید دگرساز چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز راست را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "زمانی که دگرساز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr " زمانی که کلید دگرساز چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "زمانی که هر دو کلید ویندوز فشار داده شدند، گروه را سودهی می‌کنند."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr " زمانی که کلید مهار راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "کلید دگرساز راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "کلید دگرساز چپ گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "کلید قفل تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "کلید قفل تبدیل+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "دو کلید تبدیل با هم، گروه را تغییر می‌دهند."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "هر دو کلید دگرساز با هم، گروه را تغییر می‌دهند."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "هر دو کلید مهار با هم، گروه را تغییر می‌دهند."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "مهار+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "دگرساز+مهار، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "دگرساز+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "کلید گزینگان گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "کلید ویندوز سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "کلید ویندوز سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "کلید تبدیل سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "کلید تبدیل سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "کلید مهار سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "کلید مهار سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید مهار راست را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید گزینگان را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای ویندوز را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز چپ را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز راست را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای دگرساز را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز چپ را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز راست را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "موقعیت کلید مهار"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهار اضافی."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "مبادلۀ مهار و قفل تبدیل."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "کلید مهار سمت چپ »A«"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "کلید مهار در سمت چپ پایین"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "کلید مهار راست مانند دگرساز راست کار می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "استفاده از LED صفحه کلید برای نمایش گروه دیگر."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED قفل اعداد گروه دیگر را نمایش می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED قفل تبدیل گروه دیگر را نمایش می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED قفل لغزش گروه دیگر را نمایش می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل از تبدیل‌سازی درونی استفاده می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو "
"می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل از تبدیل‌سازی درونی استفاده می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو "
"نمی‌کند. "
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل به عنوان تبدیل همراه با قفل عمل می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را "
"لغو می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل به عنوان تبدیل همراه با قفل عمل می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را "
"لغو نمی‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "قفل تبدیل فقط تغییردهندۀ تبدیل را قفل می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "قفل تبدیل، ضامن تبدیل‌سازی عادی نویسه‌های الفبایی را می‌زند."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"قفل تبدیل، ضامن تبدیل را می‌زند، بنابراین همۀ کلیدها تحت تأثیر قرار می‌گیرند."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "دگرساز و فرا روی کلیدهای دگرساز )پیش‌فرض(."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "دگرساز به کلید ویندوز راست، و فوق به گزینگان نگاشت شده است."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "موقعیت کلید تألیف"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "دگرساز سمت راست تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "کلید ویندوز سمت راست تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "گزینگان تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "مهار راست تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "قفل تبدیل تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "کلیدهای ویژه )مهار+دگرساز+>کلید<( در یک کارساز گردانده شد."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "افزودن علامت یورو به کلیدهای مشخص"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید E."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید ۵."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید ۲."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌ کلید"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "بلژیکی"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "برزیلی"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "کانادایی"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "چکوسلواکی"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "چکوسلواکی )کوورتی("
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "استونیایی"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "مجارستانی )کوورتی("
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "مجموعۀ PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "اسلواکی"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "اسلواکی )کوورتی("
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "آلمانی سوئیسی"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "فرانسوی سوئیسی"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "انگلیسی"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "انگلیسی آمریکایی"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ deadkeys"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "آذربایجانی"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "اسرائیلی"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Azertyلتونیایی استاندارد"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »عددی«"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »مربوط به برنامه‌ساز«"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "صربستانی"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلوونیایی"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "بلاروسی"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "لتونیایی"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »عددی«"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »مربوط به برنامه‌ساز«"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "برمه‌ای"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "جورجی )لاتین("
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "جورجی )روسی("
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گرموخی"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "اینوکتیتوت"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "ایرانی"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "آمریکای لاتین"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "مالتی"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "مالتی )طرح‌بندی آمریکایی("
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "ساآمی شمالی )فنلاند("
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "ساآمی شمالی )نروژ("
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "ساآمی شمالی )سوئدی("
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "لهستانی )کوارتز("
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "روسی )آواشناسی سیریلی("
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "تاجیک"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "ترکی )F("
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "یوگسلاویایی"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "کرواتی )آمریکایی("
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "دوراک"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "فرانسوی )متفاوت("
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "کانادایی فرانسوی"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "کانادا"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "لائوس"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایی"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "اُقام"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "اُریا"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "سوری"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "تایلندی )کدمانی("
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "تایلندی )پاتاکوت("
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "تایلندی )TIS-820.2538("
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "ازبکی"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "فاروس"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "مجارستانی )آمریکا("
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "ایرلند"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "اسرائیلی )آواشناسی("
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "صربی )سیریلیک("
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "صربی )لاتین("
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "سوئیسی"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "طرح‌بندی"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&فعال‌سازی طرح‌بندیهای صفحه‌ کلید‌"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>طرح‌بندی صفحه ‌کلید</h1>در اینجا می‌توانید طرح‌بندی صفحه ‌کلید و پیمانۀ خود "
"را انتخاب کنید. »پیمانه« به نوع صفحه‌ کلیدی برمی‌گردد که به رایانۀ شما وصل "
"است ؛ در حالی که طرح‌بندی صفحه‌ کلید تعریف می‌کند که »کدام کلید چه کاری انجام "
"می‌دهد« و ممکن است برای کشورهای مختلف متفاوت باشد."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "طرح‌بندیهای موجود:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "طرح‌بندیهای فعال:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&مدل صفحه کلید:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید یک مدل صفحه‌ کلید انتخاب کنید. این تنظیم مستقل از طرح‌بندی "
"صفحه‌ کلید شما می‌باشد و به مدل »سخت‌افزار«، یعنی روشی که صفحه‌ کلید شما ساخته "
"شده است، برمی‌گردد. صفحه‌ کلیدهای پیشرفته‌ای که برای رایانۀ شما در نظر گرفته "
"می‌شوند، معمولاً دو کلید اضافه دارند و به مدل »104-key« برمی‌گردد. اگر نوع "
"صفحه‌ کلید خود را نمی‌دانید، شاید این همان چیزی باشد که می‌خواهید.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "۱"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "نگاشت کلید"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "متغیر"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"اگر بیش از یک طرح‌بندی در این فهرست وجود دارد، تابلو TDE یک پرچم پیوندشده "
"پیشنهاد می‌کند. با فشار دادن این پرچم، می‌توانید به راحتی میان طرح‌بندیها سودهی "
"کنید. اولین طرح‌بندی، پیش‌فرض می‌باشد."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "افزودن <<"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr ">> حذف"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "فرمان:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"فهرستی از طرح‌بندیهای صفحه ‌کلید موجود در سیستم شما می‌باشد. با گزینش این و "
"فشار دکمۀ »افزودن«، می‌توانید طرح‌بندی را به فهرست فعال اضافه کنید."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"این فرمانی است که هنگام سودهی به طرح‌بندی برگزیده اجرا می‌شود. اگر بخواهید "
"سودهی طرح‌بندی را اشکال‌زدایی کنید یا طرح‌بندیها را بدون کمک TDE سودهی کنید، "
"می‌تواند به شما کمک کند."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "برچسب:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "متغیر طرح‌بندی:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید متغیر طرح‌بندی صفحه‌ کلید برگزیده را انتخاب کنید. معمولاً "
"متغیرهای طرح‌بندی، نگاشتهای کلید متفاوتی را برای زبان مشابه بازنمایی می‌کنند. "
"مثلاً، طرح‌بندی اوکراینی ممکن است چهار متغیر داشته باشد: پایه‌ای، کلیدهای "
"ویندوز )همانند ویندوز(، ماشین تحریر )مانند ماشین تحریرها( و آوا شناسی )هر "
"حرف اوکراینی، روی حرف لاتین حرف‌نگاری‌شده جا می‌گیرد(.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "صفحه‌ کلید"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "گزینه‌های سودهی"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "سیاست سودهی"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"اگر سیاست سودهی »کاربرد« یا »پنجره« را انتخاب کنید، تغییر طرح‌بندی صفحه‌ کلید "
"فقط بر کاربرد یا پنجرۀ جاری اثر می‌گذارد."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&سراسری‌"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "کاربرد"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "سودهی چسبناک"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "فعال‌سازی سودهی چسبناک"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"اگر بیش از دو طرح‌بندی دارید و این گزینه را روشن کنید، سودهی با میان‌بر صفحه "
"کلید یا فشار شاخص kxkb، فقط از طریق آخرین طرح‌بندیهای اندک می‌چرخد. می‌توانید "
"تعداد طرح‌بندیها را مشخص کنید تا در زیر بچرخد. هنوز با فشار راست شاخص kxkb، "
"می‌توانید به همۀ طرح‌بندیها دست یابید."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "تعداد طرح‌بندیها برای چرخش:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "برچسب"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "برچسب"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "برچسب:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "نمایش شاخص برای طرح‌بندی تک"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "گزینه‌های Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید گزینه‌های پسوند xkb را به جای، یا به علاوه، مشخص کردن آنها "
"در پروندۀ پیکربندی X11 تنظیم کنید."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "گزینه‌های Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "کلید قفل اعداد هنگام راه‌ندازی TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که وضعیت قفل اعداد را پس از "
"راه‌اندازی TDE برپا کنید.<p>می‌توانید قفل اعداد را پیکربندی کنید تا روشن یا "
"خاموش شود، یا TDE را پیکربندی کنید تا وضعیت کلید قفل اعداد تنظیم نشود."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&خاموش‌"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&بدون تغییر رها کردن‌"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&روشن کردن‌"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "تکرار صفحه‌ کلید"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&تأخیر:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که تأخیری که پس از آن دکمۀ "
"فشار داده‌شده آغاز به ایجاد کدهای کلید می‌کند را تنظیم کنید. گزینۀ »نرخ تکرار« "
"بسامد این کدهای کلید را کنترل می‌کند."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " میلی‌ثانیه"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&میزان:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که هنگامی که کلید فشار داده "
"شده است، سرعتی را که در آن کدهای کلید ایجاد می‌شوند را تنظیم کنید."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/ثانیه"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&فعال‌سازی تکرار صفحه ‌کلید‌"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین بار "
"گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری مشابه چندین "
"بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه می‌دهند، تا این که "
"کلید را رها کنید."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد، هنگامی که کلیدهای صفحه‌ کلید "
"را فشار می‌دهید، فشارهای شنیدنی را از گویندۀ رایانه خود بشنوید. اگر صفحه "
"کلیدتان، کلیدهای مکانیکی ندارد، یا اگر صدایی که کلیدها ایجاد می‌کنند بسیار "
"ملایم است، مفید خواهد بود.<p>بلندی بازخورد فشار کلید را می‌توانید با کشیدن "
"دکمۀ لغزان یا فشار دادن کلیدهای جهت بالا/پایین، روی جعبۀ دوار تغییر دهید. با "
"تنظیم حجم صدا در ۰٪ صدای فشار کلید خاموش می‌شود."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&حجم صدای فشار کلید:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "۵"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "شامل طرح‌بندی لاتین"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "اگر پس از سودهی به این طرح‌بندی، برخی از میان‌برهای صفحه ‌کلید بر پایۀ "
#~ "کلیدهای لاتین کار نکردند، سعی کنید که این گزینه را فعال کنید."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&فعال‌سازی گزینه‌های xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&بازنشانی گزینه‌های قدیمی‌"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "نمایش پرچم کشور"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "پرچم کشور را روی زمینۀ نام طرح‌بندی در شمایل سینی نمایش می‌دهد"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین "
#~ "بار گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری "
#~ "مشابه چندین بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه "
#~ "می‌دهند، تا این که کلید را رها کنید."