You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmlayout.po

1594 lines
48 KiB

# translation of kcmlayout.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:52+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "گزینه‌های سودهی"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "ABNT2 برزیلی"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "رفتار قفل/تبدیل گروه"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "زمانی که دگرساز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "کلید دگرساز سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "کلید قفل تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "کلید گزینگان، گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "هر دو کلید تبدیل، با هم گروه را تغییر می‌دهند"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "مهار+ تبدیل گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "دگرساز+ مهار گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "دگرساز + تبدیل گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr " موقعیت کلید مهار"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهار اضافی"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr " مبادلۀ مهار و قفل تبدیل"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr " کلید مهار سمت چپ »A«"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr " کلید مهار در سمت چپ پایین"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "استفاده از تخته یادداشت LED برای نمایش گروه دیگر"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock LED، گروه دیگر را نمایش می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "زمانی که هر دو کلید ویندوز فشار داده شدند، گروه را سودهی می‌کنند"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "کلید ویندوز سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "کلید ویندوز سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "انتخاب‌کنندگان سطح سوم"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید مهار راست را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید گزینگان را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای ویندوز را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز چپ را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز راست را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "رفتار کلید قفل تبدیل"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "استفاده از تبدیل‌سازی درونی. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "استفاده از تبدیل‌سازی درونی. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو نمی‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "کنش به عنوان تبدیل همراه با قفل. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "کنش به عنوان تبدیل همراه با قفل. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو نمی‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "رفتار کلید دگرساز/ویندوز"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "افزودن رفتار استاندارد به کلید گزینگان."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "دگرساز و فرا روی کلیدهای دگرساز )پیش‌فرض(."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "فرا به کلیدهای ویندوز نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "فرا به کلید ویندوز سمت چپ نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "ابر به کلیدهای ویندوز )پیش‌فرض( نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "فوق به کلیدهای ویندوز نگاشت می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "دگرساز سمت راست تألیف می‌شود"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "کلید ویندوز سمت راست تألیف می‌شود"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "گزینگان تألیف می‌شود"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "هر دو کلید مهار با هم گروه را تغییر می‌دهند"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "هر دو کلید دگرساز با هم گروه را تغییر می‌دهند"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "کلید تبدیل سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "کلید تبدیل سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr " کلید مهار سمت راست گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "کلید دگرساز سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "کلید مهار سمت چپ گروه را تغییر می‌دهد"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "کلید تألیف"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "کلیدهای صفحه اعداد همراه با تبدیل، مانند ام اس ویندوز کار می‌کنند."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "کلیدهای ویژه )مهار+دگرساز+<key>( در یک کارساز گردانده شد."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "گزینه‌های همسازی متفرقه"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "کلید مهار راست مانند دگرساز راست کار می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید دگرساز راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "زمانی که کلید دگرساز چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز راست را فشار دهید"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "زمانی که دگرساز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr " زمانی که کلید دگرساز چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت چپ فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "زمانی که هر دو کلید ویندوز فشار داده شدند، گروه را سودهی می‌کنند."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr " زمانی که کلید مهار راست فشار داده شد، گروه را سودهی می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "کلید دگرساز راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "کلید دگرساز چپ گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "کلید قفل تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "کلید قفل تبدیل+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "دو کلید تبدیل با هم، گروه را تغییر می‌دهند."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "هر دو کلید دگرساز با هم، گروه را تغییر می‌دهند."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "هر دو کلید مهار با هم، گروه را تغییر می‌دهند."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "مهار+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "دگرساز+مهار، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "دگرساز+تبدیل، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "کلید گزینگان گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "کلید ویندوز سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "کلید ویندوز سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "کلید تبدیل سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "کلید تبدیل سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "کلید مهار سمت چپ، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "کلید مهار سمت راست، گروه را تغییر می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید مهار راست را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید گزینگان را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای ویندوز را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز چپ را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز راست را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای دگرساز را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز چپ را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز راست را فشار دهید."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "موقعیت کلید مهار"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهار اضافی."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "مبادلۀ مهار و قفل تبدیل."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "کلید مهار سمت چپ »A«"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "کلید مهار در سمت چپ پایین"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "کلید مهار راست مانند دگرساز راست کار می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "استفاده از LED صفحه کلید برای نمایش گروه دیگر."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "LED قفل اعداد گروه دیگر را نمایش می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "LED قفل تبدیل گروه دیگر را نمایش می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "LED قفل لغزش گروه دیگر را نمایش می‌دهد."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل از تبدیل‌سازی درونی استفاده می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو "
"می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل از تبدیل‌سازی درونی استفاده می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو "
"نمی‌کند. "
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل به عنوان تبدیل همراه با قفل عمل می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را "
"لغو می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr ""
"قفل تبدیل به عنوان تبدیل همراه با قفل عمل می‌کند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را "
"لغو نمی‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "قفل تبدیل فقط تغییردهندۀ تبدیل را قفل می‌کند."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "قفل تبدیل، ضامن تبدیل‌سازی عادی نویسه‌های الفبایی را می‌زند."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"قفل تبدیل، ضامن تبدیل را می‌زند، بنابراین همۀ کلیدها تحت تأثیر قرار می‌گیرند."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "دگرساز و فرا روی کلیدهای دگرساز )پیش‌فرض(."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "دگرساز به کلید ویندوز راست، و فوق به گزینگان نگاشت شده است."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "موقعیت کلید تألیف"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "دگرساز سمت راست تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "کلید ویندوز سمت راست تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "گزینگان تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "مهار راست تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "قفل تبدیل تألیف می‌شود."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "کلیدهای ویژه )مهار+دگرساز+>کلید<( در یک کارساز گردانده شد."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "افزودن علامت یورو به کلیدهای مشخص"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید E."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید ۵."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید ۲."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌ کلید"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "سودهی به طرح‌بندی صفحه‌ کلید بعدی"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "بلژیکی"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "بلغاری"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "برزیلی"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "کانادایی"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "چکوسلواکی"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "چکوسلواکی )کوورتی("
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "دانمارکی"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "استونیایی"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "فنلاندی"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "مجارستانی"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "مجارستانی )کوورتی("
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "ایتالیایی"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "لیتوانیایی"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "نروژی"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "مجموعۀ PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "پرتغالی"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "روسی"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "اسلواکی"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "اسلواکی )کوورتی("
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "سوئدی"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "آلمانی سوئیسی"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "فرانسوی سوئیسی"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "انگلیسی"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "انگلیسی آمریکایی"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ deadkeys"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "آذربایجانی"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "اسرائیلی"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Azertyلتونیایی استاندارد"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »عددی«"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »مربوط به برنامه‌ساز«"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "مقدونی"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "صربستانی"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "اسلوونیایی"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "بلاروسی"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "بنگالی"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "لتونیایی"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »عددی«"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "کوورتی لتونیایی »مربوط به برنامه‌ساز«"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "اوکراینی"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "آلبانیایی"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "برمه‌ای"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "هلندی"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "جورجی )لاتین("
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "جورجی )روسی("
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گرموخی"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "اینوکتیتوت"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "ایرانی"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "آمریکای لاتین"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "مالتی"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "مالتی )طرح‌بندی آمریکایی("
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "ساآمی شمالی )فنلاند("
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "ساآمی شمالی )نروژ("
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "ساآمی شمالی )سوئدی("
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "لهستانی )کوارتز("
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "روسی )آواشناسی سیریلی("
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "تاجیک"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "ترکی )F("
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "یوگسلاویایی"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "بوسنیایی"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "کرواتی )آمریکایی("
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "دوراک"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "فرانسوی )متفاوت("
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "کانادایی فرانسوی"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "کانادا"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "لائوس"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "مالایی"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "مغولی"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "اُقام"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "اُریا"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "سوری"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "تلوگو"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "تایلندی )کدمانی("
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "تایلندی )پاتاکوت("
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "تایلندی )TIS-820.2538("
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "ازبکی"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "فاروس"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "مجارستانی )آمریکا("
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "ایرلند"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "اسرائیلی )آواشناسی("
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "صربی )سیریلیک("
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "صربی )لاتین("
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "سوئیسی"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "طرح‌بندی"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "&فعال‌سازی طرح‌بندیهای صفحه‌ کلید‌"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>طرح‌بندی صفحه ‌کلید</h1>در اینجا می‌توانید طرح‌بندی صفحه ‌کلید و پیمانۀ خود "
"را انتخاب کنید. »پیمانه« به نوع صفحه‌ کلیدی برمی‌گردد که به رایانۀ شما وصل "
"است ؛ در حالی که طرح‌بندی صفحه‌ کلید تعریف می‌کند که »کدام کلید چه کاری انجام "
"می‌دهد« و ممکن است برای کشورهای مختلف متفاوت باشد."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "طرح‌بندیهای موجود:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "طرح‌بندیهای فعال:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&مدل صفحه کلید:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید یک مدل صفحه‌ کلید انتخاب کنید. این تنظیم مستقل از طرح‌بندی "
"صفحه‌ کلید شما می‌باشد و به مدل »سخت‌افزار«، یعنی روشی که صفحه‌ کلید شما ساخته "
"شده است، برمی‌گردد. صفحه‌ کلیدهای پیشرفته‌ای که برای رایانۀ شما در نظر گرفته "
"می‌شوند، معمولاً دو کلید اضافه دارند و به مدل »104-key« برمی‌گردد. اگر نوع "
"صفحه‌ کلید خود را نمی‌دانید، شاید این همان چیزی باشد که می‌خواهید.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "۱"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "نگاشت کلید"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "متغیر"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"اگر بیش از یک طرح‌بندی در این فهرست وجود دارد، تابلو TDE یک پرچم پیوندشده "
"پیشنهاد می‌کند. با فشار دادن این پرچم، می‌توانید به راحتی میان طرح‌بندیها سودهی "
"کنید. اولین طرح‌بندی، پیش‌فرض می‌باشد."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "افزودن <<"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr ">> حذف"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "فرمان:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"فهرستی از طرح‌بندیهای صفحه ‌کلید موجود در سیستم شما می‌باشد. با گزینش این و "
"فشار دکمۀ »افزودن«، می‌توانید طرح‌بندی را به فهرست فعال اضافه کنید."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"این فرمانی است که هنگام سودهی به طرح‌بندی برگزیده اجرا می‌شود. اگر بخواهید "
"سودهی طرح‌بندی را اشکال‌زدایی کنید یا طرح‌بندیها را بدون کمک TDE سودهی کنید، "
"می‌تواند به شما کمک کند."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "برچسب:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "متغیر طرح‌بندی:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید متغیر طرح‌بندی صفحه‌ کلید برگزیده را انتخاب کنید. معمولاً "
"متغیرهای طرح‌بندی، نگاشتهای کلید متفاوتی را برای زبان مشابه بازنمایی می‌کنند. "
"مثلاً، طرح‌بندی اوکراینی ممکن است چهار متغیر داشته باشد: پایه‌ای، کلیدهای "
"ویندوز )همانند ویندوز(، ماشین تحریر )مانند ماشین تحریرها( و آوا شناسی )هر "
"حرف اوکراینی، روی حرف لاتین حرف‌نگاری‌شده جا می‌گیرد(.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "صفحه‌ کلید"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "گزینه‌های سودهی"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "سیاست سودهی"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"اگر سیاست سودهی »کاربرد« یا »پنجره« را انتخاب کنید، تغییر طرح‌بندی صفحه‌ کلید "
"فقط بر کاربرد یا پنجرۀ جاری اثر می‌گذارد."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&سراسری‌"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "کاربرد"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "سودهی چسبناک"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "فعال‌سازی سودهی چسبناک"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"اگر بیش از دو طرح‌بندی دارید و این گزینه را روشن کنید، سودهی با میان‌بر صفحه "
"کلید یا فشار شاخص kxkb، فقط از طریق آخرین طرح‌بندیهای اندک می‌چرخد. می‌توانید "
"تعداد طرح‌بندیها را مشخص کنید تا در زیر بچرخد. هنوز با فشار راست شاخص kxkb، "
"می‌توانید به همۀ طرح‌بندیها دست یابید."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "تعداد طرح‌بندیها برای چرخش:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "برچسب"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "برچسب"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "برچسب:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "نمایش شاخص برای طرح‌بندی تک"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "گزینه‌های Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید گزینه‌های پسوند xkb را به جای، یا به علاوه، مشخص کردن آنها "
"در پروندۀ پیکربندی X11 تنظیم کنید."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "گزینه‌های Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "کلید قفل اعداد هنگام راه‌ندازی TDE"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که وضعیت قفل اعداد را پس از "
"راه‌اندازی TDE برپا کنید.<p>می‌توانید قفل اعداد را پیکربندی کنید تا روشن یا "
"خاموش شود، یا TDE را پیکربندی کنید تا وضعیت کلید قفل اعداد تنظیم نشود."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&خاموش‌"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&بدون تغییر رها کردن‌"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&روشن کردن‌"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "تکرار صفحه‌ کلید"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&تأخیر:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که تأخیری که پس از آن دکمۀ "
"فشار داده‌شده آغاز به ایجاد کدهای کلید می‌کند را تنظیم کنید. گزینۀ »نرخ تکرار« "
"بسامد این کدهای کلید را کنترل می‌کند."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " میلی‌ثانیه"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&میزان:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد که هنگامی که کلید فشار داده "
"شده است، سرعتی را که در آن کدهای کلید ایجاد می‌شوند را تنظیم کنید."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/ثانیه"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "&فعال‌سازی تکرار صفحه ‌کلید‌"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین بار "
"گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری مشابه چندین "
"بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه می‌دهند، تا این که "
"کلید را رها کنید."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه می‌دهد، هنگامی که کلیدهای صفحه‌ کلید "
"را فشار می‌دهید، فشارهای شنیدنی را از گویندۀ رایانه خود بشنوید. اگر صفحه "
"کلیدتان، کلیدهای مکانیکی ندارد، یا اگر صدایی که کلیدها ایجاد می‌کنند بسیار "
"ملایم است، مفید خواهد بود.<p>بلندی بازخورد فشار کلید را می‌توانید با کشیدن "
"دکمۀ لغزان یا فشار دادن کلیدهای جهت بالا/پایین، روی جعبۀ دوار تغییر دهید. با "
"تنظیم حجم صدا در ۰٪ صدای فشار کلید خاموش می‌شود."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&حجم صدای فشار کلید:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "۵"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "شامل طرح‌بندی لاتین"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "اگر پس از سودهی به این طرح‌بندی، برخی از میان‌برهای صفحه ‌کلید بر پایۀ "
#~ "کلیدهای لاتین کار نکردند، سعی کنید که این گزینه را فعال کنید."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&فعال‌سازی گزینه‌های xkb"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&بازنشانی گزینه‌های قدیمی‌"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "نمایش پرچم کشور"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "پرچم کشور را روی زمینۀ نام طرح‌بندی در شمایل سینی نمایش می‌دهد"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین "
#~ "بار گسیل یک نویسه می‌شود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری "
#~ "مشابه چندین بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسه‌های جهش به گسیل ادامه "
#~ "می‌دهند، تا این که کلید را رها کنید."