You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/kdeutils/kedit.po

394 lines
9.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - kedit.pot Russian translation.
# Translation of kedit.po into Russian
# KDE3 - kdeutils/kedit.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
# Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2000-2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 12:14+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Использовать &свои цвета"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвет &текста:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Перенос слов:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Создавать &резервную копию при сохранении"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Отменить перенос"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Мягкий перенос"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "В заданной позиции"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Перено&сить в позиции:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Использовать свои цвета."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим переноса"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Переносить в позиции:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Создавать резервную копию при сохранении"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dyp@perchine.com,sibskull@mail.ru"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Вставить &файл..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Вставить &дату"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Убрать пробелы"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Строка: 000000 Столбец: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Строка: 1 Столбец: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Проверка правописания."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка правописания..."
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Проверка правописания %1% закончена"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Проверка правописания прервана"
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Проверка правописания закончена"
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell не может быть запущен.\n"
"Проверьте установку ISpell."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Проверка правописания: сбой"
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell не работает"
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Размер загружаемого файла больше, чем может обработать KEdit. Убедитесь, что у "
"вас достаточно системных ресурсов для безопасного открытия этого файла или "
"попробуйте открыть этот файл в программе, поддерживающей обработку больших "
"файлов, такой как KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Открытие слишком большого файла"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Вставить файл"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Документ был изменён.\n"
"Хотите его сохранить?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Ошибка записи файла.\n"
"Игнорировать и выйти?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Записано: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Сохранить как..."
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписать файл?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Записан как: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "Новый документ"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Строка: %1 Столбец: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печать прервана."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Печать завершена."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Вы указали папку"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Указанный файл не существует"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Вы не имеете прав чтения на этот файл."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Не могу сделать резервную копию этого файла."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не могу записать в файл."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Ошибка записи файла."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неверный URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Не удалось загрузить файл."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Создано новое окно"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Загрузка завершена"
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "Текстовый редактор KDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Использовать кодировку для следующих документов"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Открыть файл или URL"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "Текстовый редактор KDE"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт окна редактирования"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Цвет текста в области редактирования"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Проверка правописания"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Проверка правописания"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Кодировка..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Выберите кодировку для текстового файла: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"